Marcos 3

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yezu àŋgoru a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ni vu keti. Eslini zal nahaŋ naŋ àvu ahar mikʉlfiŋana.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Mis ye eslini ni tə̀bu tamənjaləŋ ana Yezu. Tə̀hi ana ahàr ahkado « Kani vaɗ *məpəsabana ti, akal ti ara ahəŋgaraba naŋ a waw ? » Tawayay tacalki Yezu ka zlam magudarani.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yezu nakəŋ àhi ana zal ya ti ahar mikʉlfiŋana ni : « Cikaba, ra e kiɗiŋ ge mis ni va. »
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Mək àhi ana mis ya ti eslini ni : « Ŋgakaday, Melefit àɗəm mam a wakita ya Mʉwiz àbəki ni bu mam ? Àvia divi ana mis ga magray zlam sulumana a vaɗ məpəsabana tək, ga magray zlam magudarana waw ? Ga mahəŋgay mis tək, ga makaɗ mis aw ? » Nday nakəŋ tə̀lakakabá te-te.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Àmənjaləŋ kà tay àna məzum ɓəruv dal-dal, aɗaba tìciiki slimi do. Àhi ana zal ya ti ahar mikʉlfiŋana ni : « Təlbiyu ahar gayak ni. » Àra àtəlikabiya ti ahar gayaŋ ni àslamalava, ègia sənduɓ-sənduɓana.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ndam *Feriziyeŋ ni tàra tìpia ere ye ti àgravu na ti tàhəraya a ahay ni ba, tàŋgasvu akaba ndam maɗəbay bay *Erot ni hʉya ; tàgray sawari ahəmamam ti tîjiŋ Yezu ni.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàsləka tòru kà dəluv ni. Mis dal-dal tàɗəboru naŋ : tàɗəboru naŋ ti ndam Gelili, ndam *Zʉde
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 akaba ndam ga kəsa gatay Zerʉzalem, ndam Idʉme, mis ya ti tàsləkabiya ke ledi ga zalaka *Zʉrdeŋ a ni, ndam ga haɗ ga kəsa Tir akaba ga kəsa Sidoŋ. Tə̀rəkia dal-dal aɗaba tìcia ere ye ti àgray na ɗek.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Eslini àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Slamalumukabá *slalah ga yam a, do ni ti mis ni ataŋgəlaɗ nu. »
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Àhi ana tay nahkay ti aɗaba naŋ àbu ahəŋgaraba mis a dal-dal. Nahkay ndam ga arməwər ɗek tə̀dəɗkiyu ; way way do awayay ti mîjifiŋ lu.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Seteni ni tàra tìpia naŋ a ti tàbəhaɗi mirdim, meleher ndiɓa ndiɓa ana haɗ, tə̀dəgiki ana zlahay, tə̀hi ahkado : « Nak Wur ge Melefit. »
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Eslini Yezu àzlacaki ka tay ŋgak-ŋgak, àhi ana tay : « Kə̀ɗəfum nu ba. »
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yezu àcəloru a həma vu. Eslini àzalay ndam ya ti àdaba tay a ni ; nday nakəŋ tə̀rəkivoru.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ndam ya tìgi ndam gayaŋ ni ti nday kru mahar cʉ : awayay ti tânjəhaɗkabu, mə̂slər tay ga məhioru pakama gayaŋ ana mis ;
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 àvi njəɗa ana tay ti tâgariaba seteni ana mis a daya.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Nday kru mahar cʉeni ni ti slimi gatay nday hi : Simu àdi slimi Piyer,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 bəza ge Zebede ata Zek nday ata wur ga məŋani Zeŋ ; nday ti Yezu àdi slimi ana tay Bowanerges, awayay aɗəmvaba nday akaɗa ga aday ga avər ya aməcay ni ;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andre, Filip, Bartelemi, Meciyʉ, Tumas, Zek wur ga Alfe, Tade, Simu naŋ bəlaŋ ga ndam ya takaɗvakivu ka haɗ gatay ni,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 nahaŋ ni ti ni Zʉdas Iskariyot, bay ya ti amara məsəkumoru Yezu ni.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàŋga a magam a. Eslini mis dal-dal tàŋgasfəŋvu kà tay keti. Mis ni tə̀bu kay nahkay ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni ahar tekeɗi tə̀ŋgətfəŋ ga məzum zlam do.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ndam gayaŋ ni tàra tìcia ti tàra. Tawayay tazay naŋ, tə̀ɗəm ahkado : « Endisl àniviyu va bi. »
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ndam *məsər Wakita ge Melefit tə̀bu eslini, tìcikbiyu kwa a Zerʉzalem. Tə̀ɗəm ahkado : « Yezu nahəma, seteni *Belzebʉl àniviyu. Agariaba seteni ana mis a ni ti àna njəɗa ga bay ge seteni nani. »
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Eslini Yezu àzalay tay, àhi ma ana tay àna ma *gozogul : « Ahəmamam *Seteni esliki magaray ahàr gayaŋ gayaŋani ni mam ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Tamal ndam ga haɗ nahaŋ nday ndayani takaɗvu e kiɗiŋ gatay bu ni ti haɗ gani àŋgoru kama do.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Tamal ndam ga huɗ ahay takaɗvu e kiɗiŋ gatay bu ni ti huɗ ahay gani àŋgoru kama do.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Nahkay day tamal Seteni ezirey ahàr gayaŋ ti njəɗa gayaŋ èdeva, àŋgoru kama koksah ; gayaŋ àndava hʉya. »
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Yezu àɗəm keti : « Mis ahuriyu a ahay ge mis njəɗa-njəɗani vu, mək ahəlfəŋa zlam gayaŋ a mənjəɗ mə̂wəl naŋ ti àgravu koksah. Si tamal àwəla naŋ a day kwa ti ahəlfəŋa zlam gayaŋ a.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Nəhi ana kʉli nahəma, zlam magudarani ge mis ya tagudar ni ɗek akaba ndivey ya tindivi Melefit ni ɗek ti Melefit ambərfəŋa kà tay a.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ay maslaŋa ya ti endivi Məsuf gayaŋ ni ti, magudar zlam gayaŋ nani ti Melefit àmbərfəŋa ɗay-ɗay do. Maslaŋa nani amanjəhaɗ akaba zlam magudarani gayaŋ ni kaŋgay-kaŋgay hʉya. »
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yezu àhəŋgarfəŋ kà pakama gatay ni nahkay ti aɗaba tə̀ɗəm « Seteni àniviyu. »
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Eslini məŋ ga Yezu akaba bəza ga məŋ ga Yezu tàra tìnjia. Nday e mite bu, tə̀slərkiyu mis ti mâzaliyu naŋ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ay ti mis tə̀vu dal-dal manjəhaɗani, tèveliŋia ahàr ana Yezu a. Tə̀hi ahkado : « Ata muk akaba bəza ga muk tə̀bu e mite bu, təzalay kur. »
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Məŋ goro ti way ? Bəza ga mmawa ti ndamam ? »
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Eslini Yezu nakəŋ àmənjaləŋ kè mis ya ti tèveliŋi ahàr ni ɗek, àhi ana tay ahkado : « Məŋ goro akaba bəza ga mmawa nahəma, nday hini.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Maslaŋa ya ti agray ere ye ti Melefit awayay ni ti, naŋ nani ti wur ga mmawa zalani, bi walani, mmawa daya. »
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.