Marcos 3
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARC
1 Yezu àŋgoru a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ni vu keti. Eslini zal nahaŋ naŋ àvu ahar mikʉlfiŋana.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Mis ye eslini ni tə̀bu tamənjaləŋ ana Yezu. Tə̀hi ana ahàr ahkado « Kani vaɗ *məpəsabana ti, akal ti ara ahəŋgaraba naŋ a waw ? » Tawayay tacalki Yezu ka zlam magudarani.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Yezu nakəŋ àhi ana zal ya ti ahar mikʉlfiŋana ni : « Cikaba, ra e kiɗiŋ ge mis ni va. »
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Mək àhi ana mis ya ti eslini ni : « Ŋgakaday, Melefit àɗəm mam a wakita ya Mʉwiz àbəki ni bu mam ? Àvia divi ana mis ga magray zlam sulumana a vaɗ məpəsabana tək, ga magray zlam magudarana waw ? Ga mahəŋgay mis tək, ga makaɗ mis aw ? » Nday nakəŋ tə̀lakakabá te-te.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Àmənjaləŋ kà tay àna məzum ɓəruv dal-dal, aɗaba tìciiki slimi do. Àhi ana zal ya ti ahar mikʉlfiŋana ni : « Təlbiyu ahar gayak ni. » Àra àtəlikabiya ti ahar gayaŋ ni àslamalava, ègia sənduɓ-sənduɓana.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ndam *Feriziyeŋ ni tàra tìpia ere ye ti àgravu na ti tàhəraya a ahay ni ba, tàŋgasvu akaba ndam maɗəbay bay *Erot ni hʉya ; tàgray sawari ahəmamam ti tîjiŋ Yezu ni.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàsləka tòru kà dəluv ni. Mis dal-dal tàɗəboru naŋ : tàɗəboru naŋ ti ndam Gelili, ndam *Zʉde
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 akaba ndam ga kəsa gatay Zerʉzalem, ndam Idʉme, mis ya ti tàsləkabiya ke ledi ga zalaka *Zʉrdeŋ a ni, ndam ga haɗ ga kəsa Tir akaba ga kəsa Sidoŋ. Tə̀rəkia dal-dal aɗaba tìcia ere ye ti àgray na ɗek.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Eslini àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Slamalumukabá *slalah ga yam a, do ni ti mis ni ataŋgəlaɗ nu. »
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Àhi ana tay nahkay ti aɗaba naŋ àbu ahəŋgaraba mis a dal-dal. Nahkay ndam ga arməwər ɗek tə̀dəɗkiyu ; way way do awayay ti mîjifiŋ lu.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Seteni ni tàra tìpia naŋ a ti tàbəhaɗi mirdim, meleher ndiɓa ndiɓa ana haɗ, tə̀dəgiki ana zlahay, tə̀hi ahkado : « Nak Wur ge Melefit. »
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Eslini Yezu àzlacaki ka tay ŋgak-ŋgak, àhi ana tay : « Kə̀ɗəfum nu ba. »
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yezu àcəloru a həma vu. Eslini àzalay ndam ya ti àdaba tay a ni ; nday nakəŋ tə̀rəkivoru.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ndam ya tìgi ndam gayaŋ ni ti nday kru mahar cʉ : awayay ti tânjəhaɗkabu, mə̂slər tay ga məhioru pakama gayaŋ ana mis ;
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 àvi njəɗa ana tay ti tâgariaba seteni ana mis a daya.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nday kru mahar cʉeni ni ti slimi gatay nday hi : Simu àdi slimi Piyer,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 bəza ge Zebede ata Zek nday ata wur ga məŋani Zeŋ ; nday ti Yezu àdi slimi ana tay Bowanerges, awayay aɗəmvaba nday akaɗa ga aday ga avər ya aməcay ni ;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andre, Filip, Bartelemi, Meciyʉ, Tumas, Zek wur ga Alfe, Tade, Simu naŋ bəlaŋ ga ndam ya takaɗvakivu ka haɗ gatay ni,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 nahaŋ ni ti ni Zʉdas Iskariyot, bay ya ti amara məsəkumoru Yezu ni.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàŋga a magam a. Eslini mis dal-dal tàŋgasfəŋvu kà tay keti. Mis ni tə̀bu kay nahkay ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni ahar tekeɗi tə̀ŋgətfəŋ ga məzum zlam do.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ndam gayaŋ ni tàra tìcia ti tàra. Tawayay tazay naŋ, tə̀ɗəm ahkado : « Endisl àniviyu va bi. »
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ndam *məsər Wakita ge Melefit tə̀bu eslini, tìcikbiyu kwa a Zerʉzalem. Tə̀ɗəm ahkado : « Yezu nahəma, seteni *Belzebʉl àniviyu. Agariaba seteni ana mis a ni ti àna njəɗa ga bay ge seteni nani. »
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Eslini Yezu àzalay tay, àhi ma ana tay àna ma *gozogul : « Ahəmamam *Seteni esliki magaray ahàr gayaŋ gayaŋani ni mam ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tamal ndam ga haɗ nahaŋ nday ndayani takaɗvu e kiɗiŋ gatay bu ni ti haɗ gani àŋgoru kama do.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Tamal ndam ga huɗ ahay takaɗvu e kiɗiŋ gatay bu ni ti huɗ ahay gani àŋgoru kama do.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nahkay day tamal Seteni ezirey ahàr gayaŋ ti njəɗa gayaŋ èdeva, àŋgoru kama koksah ; gayaŋ àndava hʉya. »
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Yezu àɗəm keti : « Mis ahuriyu a ahay ge mis njəɗa-njəɗani vu, mək ahəlfəŋa zlam gayaŋ a mənjəɗ mə̂wəl naŋ ti àgravu koksah. Si tamal àwəla naŋ a day kwa ti ahəlfəŋa zlam gayaŋ a.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Nəhi ana kʉli nahəma, zlam magudarani ge mis ya tagudar ni ɗek akaba ndivey ya tindivi Melefit ni ɗek ti Melefit ambərfəŋa kà tay a.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ay maslaŋa ya ti endivi Məsuf gayaŋ ni ti, magudar zlam gayaŋ nani ti Melefit àmbərfəŋa ɗay-ɗay do. Maslaŋa nani amanjəhaɗ akaba zlam magudarani gayaŋ ni kaŋgay-kaŋgay hʉya. »
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yezu àhəŋgarfəŋ kà pakama gatay ni nahkay ti aɗaba tə̀ɗəm « Seteni àniviyu. »
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Eslini məŋ ga Yezu akaba bəza ga məŋ ga Yezu tàra tìnjia. Nday e mite bu, tə̀slərkiyu mis ti mâzaliyu naŋ.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ay ti mis tə̀vu dal-dal manjəhaɗani, tèveliŋia ahàr ana Yezu a. Tə̀hi ahkado : « Ata muk akaba bəza ga muk tə̀bu e mite bu, təzalay kur. »
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Məŋ goro ti way ? Bəza ga mmawa ti ndamam ? »
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Eslini Yezu nakəŋ àmənjaləŋ kè mis ya ti tèveliŋi ahàr ni ɗek, àhi ana tay ahkado : « Məŋ goro akaba bəza ga mmawa nahəma, nday hini.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Maslaŋa ya ti agray ere ye ti Melefit awayay ni ti, naŋ nani ti wur ga mmawa zalani, bi walani, mmawa daya. »
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.