Marcos 16

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vaɗ *məpəsabana àra àsləkaba zla nahəma, Mari ga kəsa Magədala ni, Mari məŋ ge Zek, akaba Salomi tòru tə̀səkumbiyu tersel, ti târa tâgraki ka vu ga Yezu.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ge miledʉ fat azlərəvaya a vaɗ enjenjeni ga gosku a zla nahəma, nday nakəŋ tòru ke mindiviŋ ni.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Tə̀bu təzlaporu ka ahàr divi, tə̀ɗəm ahkado : « Way amoru mabəlaɗiləŋa belim na ana leli kè mindiviŋ na way ? »
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Belim gani nani ti gəɗakani gəɗak. Tàra tàmənjoru ti tìpi ti mindiviŋ nakəŋ bəŋa, belim ni mabəlaɗləŋana.Mindiviŋ bəŋa, belim mabəlaɗləŋana|src="CN01850C.TIF" size="col" ref="16.4"
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Tòru tìnjʉa ti tə̀huriyu e mindiviŋ ni vu. Tàra tə̀huriya ti tìpi wur dagwa nahaŋ naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa ka ahar ga ɗaf, məbakabu azana bəɗ-bəɗani, àsia aŋgwaz ana tay a kay.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Àhi ana tay ahkado : « Aŋgwaz àwər kʉli ba. Kəɗəbum ti Yezu zal Nazaret, ya ti tàkaɗfəŋ naŋ kà təndal ni. Àŋgaba e kisim ba, naŋ àbi ahalay va bi. Mənjumki, məlaŋ ya tàfəkaɗ kisim gayaŋ ni nihi.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Nihi ti dəgum, kə̂humi ma gani ana ata Piyer ndam maɗəbay naŋ ni, humi ana tay ahkado : “Àdoru ka haɗ *Gelili kama gekʉli, akədumi ahàr ti eslini, akaɗa gayaŋ ya ti àhi ana kʉli ni.” »
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nday nakəŋ tàhəraya e mindiviŋ ni ba tə̀dəgikibiyu ana hwa ; aŋgwaz àwər tay a, tə̀gəgəra. Tàra tàsləkabiya zla ti tə̀hi ma gani ana maslaŋa ndo, aɗaba aŋgwaz àwəra tay a kay.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Yezu àŋgaba e kisim ba ge miledʉ a vaɗ enjenjeni ga gosku a. Àra àŋgaya ti àŋgazlivu enji ana Mari ga kəsa Magədala, naŋ ya ti ahaslani Yezu àgariaba seteni a adəskəla ni.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Naŋ nakəŋ àra èpia Yezu a ti òru ga məhi ma gani ana ndam ya tə̀bu akaba Yezu ahaslani ni. Òru àdi ahàr ana tay ti nday tə̀bu titʉwi, ɓəruv awər tay.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Mari nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Yezu naŋ àbu, nìpia naŋ a. » Ay ma gayaŋ ya àhi ana tay ni ti tə̀gəsiki ndo.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Kələŋ gani ndam *maɗəbay Yezu cʉ tə̀bu takoru a kəsa ciɓ-ciɓeni vu ti, Yezu àŋgazlivu ana tay. Àŋgazlivu ana tay ti vu gayaŋ ni akaɗa ya àŋgazlivu ana Mari ni do.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Nday nakəŋ day tàsləkabiya ga maŋgəhaɗi ma gani ana ndam maɗəbay Yezu ndahaŋ na. Tàra tàŋgəhaɗia ana tay a nahkay ti nday nani tə̀gəsiki ma gatay ya tàŋgəhaɗi ana tay ni ndo keti.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Kələŋ gani ka ya ti ndam maɗəbay naŋ kru mahar bəlaŋani ni tə̀bu təzum zlam nahəma, Yezu nakəŋ àŋgazlivu ana tay. Àra àŋgazliva ana tay a ti àləgi ana tay aɗaba tə̀fəki ahàr ke Melefit ndo, tàwayay məgəsiki pakama ga ndam ya ti tə̀ɗəm : « Mìpia Yezu a, àŋgaba e kisim ba » ni ndo palam.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Mək àhi ana tay ahkado : « Dəgum ka haɗ ga məlaŋ ni ɗek, humioru *Ma Mʉweni Sulumani ana mis ya Melefit àgra tay a ni ɗek.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Maslaŋa ya ti àfəkua ahàr a akaba àbara ni ti Melefit amahəŋgay naŋ. Ay maslaŋa ya ti àfəku ahàr ndo ni ti Melefit aməgəs naŋ àna seriya.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nday ya ti tə̀fəkua ahàr a nahəma, məfəku ahàr gatay ni ara asərvu nahkay hi : atagariaba seteni ana mis àna slimi goro a ; atəzlapay àna ma həma ndahaŋ ya nday tə̀sər do ni ;
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 tamal ti təgəs gavaŋ àna ahar ahkay do ni tisi zlam makaɗ mis day, zlam nday nani atəgri araŋa ana tay do ferera ; tamal ti təbəki *ahar ka ndam ya tèɓesey do ni, ndam nday nani ataŋgaba. »
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Bay geli Yezu àra àhia pakama na ana tay a nahkay ti Melefit àzoru naŋ agavəla a huɗ melefit vu, mək ànjəhaɗ kà ahar ga ɗaf ge Melefit, a məlaŋ ga gəɗakani vu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Kələŋ gani ndam *asak ga Yezu ni ti ni tàsləka, tə̀hioru *Ma Mʉweni Sulumani ana mis ga haɗ ga məlaŋ ni ɗek. Bay geli àvi njəɗa ana tʉwi gatay ya tàgray ni àna məgrikivu zlam ndahaŋ ya ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni ana tay.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.