Marcos 15

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dʉ àna zʉzʉeni nahəma gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, ndam *məsər Wakita ge Melefit ni akaba nday gəɗákani ge seriya ni ɗek tə̀cakalava, tàgray sawari. Eslini tə̀gəs Yezu, tə̀wəl mək tòru àna naŋ afa ga bay *Pilet.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Tòru tìnjʉa àna Yezu a ti Pilet nakəŋ èhindifiŋa ma, àhi : « Nak ti bay ga ndam *Zʉde eɗeɗiŋ aw ? » Àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak kə̀ɗəm. »
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Eslini gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tacalki naŋ ka zlam magudarani kay.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilet èhindifiŋa ma keti, àhi ahkado : « Tacalki kur ka zlam magudarani kay ti kici do aw ? Kàhəŋgarfəŋ do aw ? »
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ay Yezu naŋ te-te, àhəŋgrifəŋ va do. Gayaŋ ya àhəŋgarfəŋ ndo ni ti àgria ejep ana Pilet a.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kəla wuməri ga *Pak zla ti ndam *Zʉde tə̀bu tihindifiŋa kè Pilet a ti mə̂faya zal daŋgay a bəlaŋ. Tìhindifiŋa ti naŋ àbu afiaya maslaŋa ya tawayay na ana tay a.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Zal nahaŋ àbu, slimi gayaŋ Barabas ; tə̀fiya naŋ a daŋgay va akaba mis ndahaŋ ya ti tàkaɗfəŋva kà ŋgumna ni. Ka sarta ya ti tàkaɗfəŋva kà ŋgumna ni ti naŋ àkaɗa mis a.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Eslini mis dal-dalani ni tàra afa ge Pilet a, tìhindifiŋa ti mə̂gri ana tay akaɗa gayaŋ ya ti agri ana tay kilevi ni.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Tàra tìhindifiŋa nahkay ti Pilet nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Nihi ti kawayum nə̂fiaya bay ga ndam Zʉde na ana kʉli a waw ? »
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Àɗəm nahkay ti, àsəra gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀gəsibiyu Yezu ti aɗaba tagraləŋ solu palam.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ay gəɗákani ni tàwayay ndo, tə̀hi ana mis dal-dalani ni : « Humi : “Mawayay ti kàfaya naŋ a ba, si Barabas kwa.” » Mək tə̀hi nahkay.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilet nakəŋ àra ècia ma gatay na zla nahəma, àhi ana tay keti : « Kawayum ti nə̂gri mam ana maslaŋa ya ti kazalum naŋ Bay ga ndam Zʉde ni mam ? »
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tə̀həŋgrifəŋ àna zlahay : « *Darfəŋ naŋ kà təndal ! »
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Nahkay naŋ nakəŋ èhindifiŋa ma kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Àgudar mam emiteni mam ? » Nday nakəŋ ba təzlah kay kay : « Darfəŋ naŋ kà təndal ! »
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Nahkay ti Pilet awayay aməri ɓəruv ana mis dal-dalani ni, àfiaya Barabas nakəŋ ana tay a, àhi ana ndam slewja gayaŋ ti tə̂zləɓ Yezu àna kurupu. Tàra tə̀zləɓa naŋ a ti àhi ana tay ti tâzay naŋ, tôru tâdarfəŋ naŋ kà təndal.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ndam slewja ni tə̀gəs Yezu nakəŋ, tə̀zoru naŋ a huɗ ahay ga bay *Pilet ni vu. Ahay gani nani, təzalay Pretwer. Eslini tə̀zalakabu ndam slewja ndahaŋ ni ɗek.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ndam slewja ni tàmbatki azana ndizeni ka Yezu, mək tèkeleya adak a, tàslap hindigil-hindigil, tə̀fiviyu a ahàr vu akaɗa ga jaku ni.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Tàra tə̀bəkia zlam a zla nahəma, tə̀gri sa, tə̀hi ahkado : « Məgruk sa, bay ga ndam *Zʉde ! »
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Tàzay eziŋgwi, tə̀si a ahàr vu, tìtifiviyu esliɓ e eri vu, tàbəhaɗi mirdim meleher ndiɓa ndiɓa ana haɗ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Tàra tə̀bia seki a nahkay ti tə̀cakwakia azana ndizeni ya tə̀fəki na, tə̀bikabu azana gayaŋ gayaŋani ya tə̀cakwakia ni. Eslini tə̀zaya naŋ e mite va, ga moru *madarfəŋ naŋ kà təndal a.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ndam slewja ni tàbakabu ahàr akaba zal nahaŋ naŋ àbu asləkabiya e gili a. Slimi gayaŋ Simu, naŋ bəŋ ge Eleksender nday ata Rufus, naŋ ga kəsa Sireŋ. Eslini nday nakəŋ tə̀fəki ŋgasa ga mazay təndal ga *madarfəŋ Yezu ni.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Nahkay tə̀zoru Yezu a məlaŋ nahaŋ vu ; məlaŋ gani nani ti təzalay Golgota, aɗəmvaba « Məlaŋ ga aslat ga ahàr. »
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Tòru tìnjʉa àna Yezu nakəŋ a zla ti tawayay təvi zum mebeɗekabani akaba haf ya ti təzalay mir ni. Ay ti Yezu àwayay ndo.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Eslini tàdarfəŋ naŋ kà təndal ni. Tàra tàdarfəŋa naŋ a ti tàgraki ca-ca àki ka azana gayaŋ ni bəlaŋ àna bəlaŋ ti tə̂sər way azum way.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Sarta ya tàdarfəŋ naŋ kà təndal ni ti agray njemdi ambəlmbu ya ge miledʉ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Pakama àbu məbəkiani ka təndal, ka məlaŋ ya təbəki zlam magudarani ge mis ni ti mis ɗek tə̂sər, tə̀bəki ti nahkay hi : « Bay ga ndam *Zʉde. »
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Tàdarfəŋ ndam akal bebem cʉ kà təndal ndahaŋ kà gəvay ga Yezu, bəlaŋ gani ka ahar ga ɗaf, bəlaŋ gani ti ni ka ahar ga gəjar. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Nahkay ti pakama ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni àgrava. Pakama gani nani ti nihi : « Tara tacalkivu naŋ àkivu ka ndam magudar zlam. »]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Nday ya ti takoru gwar eslini ni tàra tìpia naŋ a ti tìndivi naŋ, tə̀daɗay ahàr, tə̀hikaboru : « Hey, nak ya ti kə̀ɗəm ahkado : “Nembeɗvù *ahay gəɗakani ge Melefit ni ti anələmaba a huɗ ga vaɗ mahkərani ba” ni do aw ?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Həŋgay ahàr gayak, həraya kà təndal na zla ! »
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Eslini gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ga ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tə̀bu təzlapay e kiɗiŋ gatay bu, teyefiŋ daya. Tə̀ɗəm ahkado : « Naŋ nakəŋ àhəŋgaraba mis ndahaŋ a keti ni ti, àhəŋgaraba ahàr gayaŋ a koksah timey !
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Àɗəm naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni, naŋ bay ga ndam *Izireyel ti, mâhəraya kà təndal na ! Tamal ti àhəraya kà təndal na nahəma, leli tekeɗi aməfəki ahàr bilegeni. » Mis ya tə̀bu madarfəŋani kà gəvay ga Yezu ni day tìndivi naŋ.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Fat àra ècika tirkeɗ-keɗ ka ahàr melefit a ti ləvəŋ àgray ka haɗ ni ɗek, tekɗefiŋ duk àbivoru àna njemdi mahkər ya ga məlakarawa.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Àra àgra njemdi mahkər ti Yezu àdi ana zlahay kay kay, àɗəm : « Eloyi, Eloyi, lama sabahtani ? » Awayay aɗəmvaba ti « Bay Melefit, Bay Melefit goro ni, kə̀mbrəŋ nu ti kamam ? »
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Mis ya tə̀bu eslini ni ndahaŋ tàra tìcia gayaŋ ya ti àzlah na ti tə̀ɗəm : « Cʉm day ti azalay Eli ni. »
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Eslini biliŋ gatay àcuhworu àzay zlam ya esikabu yam akaɗa ga matala ni, àtəliyu a zum cecʉwekeni vu juɓ, àɓahki ka aday, àtəlikabiyu ana Yezu a ma vu ti mîsi. Àɗəm : « Ɓesʉma day, tamal ti Eli ara azaya naŋ kà təndal na ti mara mipi. »
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ay Yezu nakəŋ àzlahkivu kay kay, àmət.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ka ya ti àmət ni ti azana ga mahay ga məlaŋ *njəlatani ya ti a huɗ ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu ni ègʉzlehvabiyu kwarra, agavəla cekw a haɗ.Azana ga mahay ga məlaŋ njəlatani egʉzlehvu|src="CN01843B.TIF" size="col" ref="15.38"
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Eslini bay ga ndam slewja ni naŋ àbu micikeni kama ga Yezu. Àra èpia gayaŋ ya àmət na ti àɗəm ahkado : « Maslaŋa hini ti Wur ge Melefit eɗeɗiŋ. »
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Wál ndahaŋ tə̀bu eslini cak, tamənjoru. Wál nday hini tə̀kibu ka tay : Mari ga kəsa Magədala, Salomi akaba Mari məŋ ga ata Zek gʉziteni nday ata Zoze ni.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ka ya ti Yezu naŋ àbu ka haɗ *Gelili ni ti nday gani tàɗəba naŋ a, tə̀gria tʉwi a. Wál ndahaŋ kay tə̀bu tamənjaləŋoru bilegeni, wál nday nani tə̀cəloya akaba Yezu a Zerʉzalem a.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Məlakarawa àra ègia mis tə̀bu təslamatavu ga vaɗ *məpəsabana ga hajəŋ a ti
42 — ausente —
43 zal nahaŋ e kiɗiŋ ge mis gəɗákani ya ti tagray seriya ni bu àra. Təzalay naŋ Zʉzef, naŋ ga kəsa Erimete. Naŋ day ajəgay *Məgur ge Melefit. Àzay njəɗa gayaŋ, òru afa ge Pilet, èhindi kisim ga Yezu ni.
43 — ausente —
44 Gayaŋ ya ti èhindi kisim ni ti àgria ejep ana Pilet a. Pilet àhi ana ahàr : « Yezu ti àməta àndava eɗeɗiŋ a waw ? » mək àzalay bay ga ndam slewja ni. Naŋ nakəŋ àra ènjia ti Pilet èhindifiŋa ma, àhi : « Àməta àpəsa eɗeɗiŋ a waw ? »
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Bay ga ndam slewja ni àra àhia « Àməta » ti Pilet àvi divi ana Zʉzef ti môru mâzay kisim ga Yezu na.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Nahkay Zʉzef òru àsəkumbiyu dawra, àzaya kisim ga Yezu kà təndal na, àkambah. Àra àkambaha ti àfiyu e mindiviŋ vu. Mindiviŋ nani ti miliyeni a pəlaɗ vu. Àra àfiya kisim ga Yezu na e mindiviŋ ni va ti àbəlaɗiviyu belim gəɗakani ana mahay ge mindiviŋ ni.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ata Mari ga kəsa Magədala ni akaba Mari məŋ ga Zoze ni nday tə̀bu tamənjaləŋ ka məlaŋ ya tə̀fiyu kisim ga Yezu ni.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.