Marcos 15

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dʉ àna zʉzʉeni nahəma gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, ndam *məsər Wakita ge Melefit ni akaba nday gəɗákani ge seriya ni ɗek tə̀cakalava, tàgray sawari. Eslini tə̀gəs Yezu, tə̀wəl mək tòru àna naŋ afa ga bay *Pilet.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Tòru tìnjʉa àna Yezu a ti Pilet nakəŋ èhindifiŋa ma, àhi : « Nak ti bay ga ndam *Zʉde eɗeɗiŋ aw ? » Àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak kə̀ɗəm. »
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Eslini gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tacalki naŋ ka zlam magudarani kay.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilet èhindifiŋa ma keti, àhi ahkado : « Tacalki kur ka zlam magudarani kay ti kici do aw ? Kàhəŋgarfəŋ do aw ? »
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ay Yezu naŋ te-te, àhəŋgrifəŋ va do. Gayaŋ ya àhəŋgarfəŋ ndo ni ti àgria ejep ana Pilet a.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Kəla wuməri ga *Pak zla ti ndam *Zʉde tə̀bu tihindifiŋa kè Pilet a ti mə̂faya zal daŋgay a bəlaŋ. Tìhindifiŋa ti naŋ àbu afiaya maslaŋa ya tawayay na ana tay a.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Zal nahaŋ àbu, slimi gayaŋ Barabas ; tə̀fiya naŋ a daŋgay va akaba mis ndahaŋ ya ti tàkaɗfəŋva kà ŋgumna ni. Ka sarta ya ti tàkaɗfəŋva kà ŋgumna ni ti naŋ àkaɗa mis a.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Eslini mis dal-dalani ni tàra afa ge Pilet a, tìhindifiŋa ti mə̂gri ana tay akaɗa gayaŋ ya ti agri ana tay kilevi ni.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Tàra tìhindifiŋa nahkay ti Pilet nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Nihi ti kawayum nə̂fiaya bay ga ndam Zʉde na ana kʉli a waw ? »
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Àɗəm nahkay ti, àsəra gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀gəsibiyu Yezu ti aɗaba tagraləŋ solu palam.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ay gəɗákani ni tàwayay ndo, tə̀hi ana mis dal-dalani ni : « Humi : “Mawayay ti kàfaya naŋ a ba, si Barabas kwa.” » Mək tə̀hi nahkay.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilet nakəŋ àra ècia ma gatay na zla nahəma, àhi ana tay keti : « Kawayum ti nə̂gri mam ana maslaŋa ya ti kazalum naŋ Bay ga ndam Zʉde ni mam ? »
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Tə̀həŋgrifəŋ àna zlahay : « *Darfəŋ naŋ kà təndal ! »
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Nahkay naŋ nakəŋ èhindifiŋa ma kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Àgudar mam emiteni mam ? » Nday nakəŋ ba təzlah kay kay : « Darfəŋ naŋ kà təndal ! »
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Nahkay ti Pilet awayay aməri ɓəruv ana mis dal-dalani ni, àfiaya Barabas nakəŋ ana tay a, àhi ana ndam slewja gayaŋ ti tə̂zləɓ Yezu àna kurupu. Tàra tə̀zləɓa naŋ a ti àhi ana tay ti tâzay naŋ, tôru tâdarfəŋ naŋ kà təndal.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ndam slewja ni tə̀gəs Yezu nakəŋ, tə̀zoru naŋ a huɗ ahay ga bay *Pilet ni vu. Ahay gani nani, təzalay Pretwer. Eslini tə̀zalakabu ndam slewja ndahaŋ ni ɗek.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ndam slewja ni tàmbatki azana ndizeni ka Yezu, mək tèkeleya adak a, tàslap hindigil-hindigil, tə̀fiviyu a ahàr vu akaɗa ga jaku ni.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Tàra tə̀bəkia zlam a zla nahəma, tə̀gri sa, tə̀hi ahkado : « Məgruk sa, bay ga ndam *Zʉde ! »
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Tàzay eziŋgwi, tə̀si a ahàr vu, tìtifiviyu esliɓ e eri vu, tàbəhaɗi mirdim meleher ndiɓa ndiɓa ana haɗ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Tàra tə̀bia seki a nahkay ti tə̀cakwakia azana ndizeni ya tə̀fəki na, tə̀bikabu azana gayaŋ gayaŋani ya tə̀cakwakia ni. Eslini tə̀zaya naŋ e mite va, ga moru *madarfəŋ naŋ kà təndal a.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ndam slewja ni tàbakabu ahàr akaba zal nahaŋ naŋ àbu asləkabiya e gili a. Slimi gayaŋ Simu, naŋ bəŋ ge Eleksender nday ata Rufus, naŋ ga kəsa Sireŋ. Eslini nday nakəŋ tə̀fəki ŋgasa ga mazay təndal ga *madarfəŋ Yezu ni.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nahkay tə̀zoru Yezu a məlaŋ nahaŋ vu ; məlaŋ gani nani ti təzalay Golgota, aɗəmvaba « Məlaŋ ga aslat ga ahàr. »
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Tòru tìnjʉa àna Yezu nakəŋ a zla ti tawayay təvi zum mebeɗekabani akaba haf ya ti təzalay mir ni. Ay ti Yezu àwayay ndo.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Eslini tàdarfəŋ naŋ kà təndal ni. Tàra tàdarfəŋa naŋ a ti tàgraki ca-ca àki ka azana gayaŋ ni bəlaŋ àna bəlaŋ ti tə̂sər way azum way.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Sarta ya tàdarfəŋ naŋ kà təndal ni ti agray njemdi ambəlmbu ya ge miledʉ.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Pakama àbu məbəkiani ka təndal, ka məlaŋ ya təbəki zlam magudarani ge mis ni ti mis ɗek tə̂sər, tə̀bəki ti nahkay hi : « Bay ga ndam *Zʉde. »
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Tàdarfəŋ ndam akal bebem cʉ kà təndal ndahaŋ kà gəvay ga Yezu, bəlaŋ gani ka ahar ga ɗaf, bəlaŋ gani ti ni ka ahar ga gəjar. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nahkay ti pakama ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni àgrava. Pakama gani nani ti nihi : « Tara tacalkivu naŋ àkivu ka ndam magudar zlam. »]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Nday ya ti takoru gwar eslini ni tàra tìpia naŋ a ti tìndivi naŋ, tə̀daɗay ahàr, tə̀hikaboru : « Hey, nak ya ti kə̀ɗəm ahkado : “Nembeɗvù *ahay gəɗakani ge Melefit ni ti anələmaba a huɗ ga vaɗ mahkərani ba” ni do aw ?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Həŋgay ahàr gayak, həraya kà təndal na zla ! »
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Eslini gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ga ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tə̀bu təzlapay e kiɗiŋ gatay bu, teyefiŋ daya. Tə̀ɗəm ahkado : « Naŋ nakəŋ àhəŋgaraba mis ndahaŋ a keti ni ti, àhəŋgaraba ahàr gayaŋ a koksah timey !
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Àɗəm naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni, naŋ bay ga ndam *Izireyel ti, mâhəraya kà təndal na ! Tamal ti àhəraya kà təndal na nahəma, leli tekeɗi aməfəki ahàr bilegeni. » Mis ya tə̀bu madarfəŋani kà gəvay ga Yezu ni day tìndivi naŋ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Fat àra ècika tirkeɗ-keɗ ka ahàr melefit a ti ləvəŋ àgray ka haɗ ni ɗek, tekɗefiŋ duk àbivoru àna njemdi mahkər ya ga məlakarawa.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Àra àgra njemdi mahkər ti Yezu àdi ana zlahay kay kay, àɗəm : « Eloyi, Eloyi, lama sabahtani ? » Awayay aɗəmvaba ti « Bay Melefit, Bay Melefit goro ni, kə̀mbrəŋ nu ti kamam ? »
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mis ya tə̀bu eslini ni ndahaŋ tàra tìcia gayaŋ ya ti àzlah na ti tə̀ɗəm : « Cʉm day ti azalay Eli ni. »
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Eslini biliŋ gatay àcuhworu àzay zlam ya esikabu yam akaɗa ga matala ni, àtəliyu a zum cecʉwekeni vu juɓ, àɓahki ka aday, àtəlikabiyu ana Yezu a ma vu ti mîsi. Àɗəm : « Ɓesʉma day, tamal ti Eli ara azaya naŋ kà təndal na ti mara mipi. »
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ay Yezu nakəŋ àzlahkivu kay kay, àmət.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ka ya ti àmət ni ti azana ga mahay ga məlaŋ *njəlatani ya ti a huɗ ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu ni ègʉzlehvabiyu kwarra, agavəla cekw a haɗ.Azana ga mahay ga məlaŋ njəlatani egʉzlehvu|src="CN01843B.TIF" size="col" ref="15.38"
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Eslini bay ga ndam slewja ni naŋ àbu micikeni kama ga Yezu. Àra èpia gayaŋ ya àmət na ti àɗəm ahkado : « Maslaŋa hini ti Wur ge Melefit eɗeɗiŋ. »
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Wál ndahaŋ tə̀bu eslini cak, tamənjoru. Wál nday hini tə̀kibu ka tay : Mari ga kəsa Magədala, Salomi akaba Mari məŋ ga ata Zek gʉziteni nday ata Zoze ni.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ka ya ti Yezu naŋ àbu ka haɗ *Gelili ni ti nday gani tàɗəba naŋ a, tə̀gria tʉwi a. Wál ndahaŋ kay tə̀bu tamənjaləŋoru bilegeni, wál nday nani tə̀cəloya akaba Yezu a Zerʉzalem a.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Məlakarawa àra ègia mis tə̀bu təslamatavu ga vaɗ *məpəsabana ga hajəŋ a ti
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 zal nahaŋ e kiɗiŋ ge mis gəɗákani ya ti tagray seriya ni bu àra. Təzalay naŋ Zʉzef, naŋ ga kəsa Erimete. Naŋ day ajəgay *Məgur ge Melefit. Àzay njəɗa gayaŋ, òru afa ge Pilet, èhindi kisim ga Yezu ni.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Gayaŋ ya ti èhindi kisim ni ti àgria ejep ana Pilet a. Pilet àhi ana ahàr : « Yezu ti àməta àndava eɗeɗiŋ a waw ? » mək àzalay bay ga ndam slewja ni. Naŋ nakəŋ àra ènjia ti Pilet èhindifiŋa ma, àhi : « Àməta àpəsa eɗeɗiŋ a waw ? »
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Bay ga ndam slewja ni àra àhia « Àməta » ti Pilet àvi divi ana Zʉzef ti môru mâzay kisim ga Yezu na.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Nahkay Zʉzef òru àsəkumbiyu dawra, àzaya kisim ga Yezu kà təndal na, àkambah. Àra àkambaha ti àfiyu e mindiviŋ vu. Mindiviŋ nani ti miliyeni a pəlaɗ vu. Àra àfiya kisim ga Yezu na e mindiviŋ ni va ti àbəlaɗiviyu belim gəɗakani ana mahay ge mindiviŋ ni.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ata Mari ga kəsa Magədala ni akaba Mari məŋ ga Zoze ni nday tə̀bu tamənjaləŋ ka məlaŋ ya tə̀fiyu kisim ga Yezu ni.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.