Marcos 14
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Vaɗ àvu cʉ, tara tagray wuməri ga *Pak ; wuməri gani nani ti tidivù dipeŋ *miwisiŋeni do. Eslini gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tàgray sawari ti tə̂gəs Yezu àna wir-wir, tawayay takaɗ naŋ. Dipeŋ miwisiŋeni do|src="Unleaveaned_Bread.tif" size="col" copy="Barbara Alber" ref="14.1"
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Nday nakəŋ tə̀ɗəm : « Mə̀gəs naŋ a wuməri ni vu ba, aɗaba tamal magray nahkay ti mis dal-dalani ni atəmbrəŋ leli do, etizligeya silik a kəsa va. »
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yezu naŋ àbu a Betani, a ahay bu afa ga Simu zal ambələk ni. Naŋ àbu manjəhaɗani azum ɗaf. Eslini wal nahaŋ àhurkiviyu ka tay àna tersel njəlatani ge siŋgu kayani a kolombu sulumani bu. Tersel gani nani ti təzalay nardu. Èheɓkia ma ga kolombu na, àbəki tersel ni ka ahàr ga Yezu.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Gayaŋ ya àbəki ni ti àwəria ɓəruv ana mis nday ndahaŋ e kiɗiŋ ge mis ya tə̀vu eslini ni ba ; tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Àgudar tersel hini ti kamam ?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Hojo amal tə̀səkumoya, tə̀ŋgəta àtam sulay jik diŋ diŋ mahkər, tìdi siŋgu gani ana ndam talaga do aw ? » Nahkay tə̀ləgi ana wal nakəŋ ŋgak-ŋgak.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Eslini Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Mbrəŋum naŋ ! Kəhəlumi muru ti kamam ? Zlam gayaŋ ya àgru ni ti àɓəlay.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ndam talaga zla nahəma, nday tə̀bu akaba kʉli kəlavaɗ ; kəgrumi sulum ana tay akaɗa ya kawayum ni tata. Ay nu zla ti ananjəhaɗ akaba kʉli kəlavaɗ do.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Wal hini àgra zlam ya ti agray tata na : àbəkua tersel ka vu a ti àslamatakabá nu ga məfiyu nu e eviɗ va.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Nəhi ana kʉli nahəma, a məlaŋ bu ɗek, ku eley eley do atəɗəmoru *Ma Mʉweni Sulumani ni zla nahəma, ataŋgəhaɗ ere ye ti wal hini àgray ni daya. Nahkay ti wal ni amagəjazlki ahàr ke mis do. »
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Zʉdas Iskariyot biliŋ a huɗ ga ndam *maɗəbay Yezu kru mahar cʉeni ni bu òru afa ga gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ga məɗəfiki Yezu ana tay ti tə̂gəsa naŋ a.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Nday nakəŋ tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀mərva dal-dal, tə̀hi : « Tamal kə̀ɗəfikia Yezu ana leli a ti aməvuk siŋgu. » Kələŋ gani Zʉdas nakəŋ àɗəbay divi ga məɗəfiki Yezu ana tay.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Vaɗ ye enjenjeni ga wuməri ge dipeŋ *miwisiŋeni do ni ènjia. A vaɗ ga wuməri ga *Pak nani ti tisliŋi bəza təmbak ana Melefit. Eslini ti ndam *maɗəbay Yezu ni tìhindifiŋa ma kà Yezu a, tə̀hi ahkado : « Kawayay ti môru mâslamatukkabu zlam məzumani ga wuməri ga Pak ni ti eley ? »
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Eslini Yezu àslər ndam maɗəbay naŋ bebem cʉ, àhi ana tay : « Dəgum a kəsa gəɗakani ni vu. Ekinjʉmiya nahəma, akəbumkabu ahàr akaba zal nahaŋ àcahbiya yam a mandaray va. Ekipʉma naŋ a ti ɗəbumiyu naŋ ka məlaŋ gayaŋ ya ti ahuriyu ni.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Akəhurumiya ti hindʉmfiŋa ma kà bay ahay na, humi ahkado : “Mʉsi geli àɗəm : Ahay goro ya ti anara nəzumviyu zlam ga wuməri ga Pak ni akaba ndam maɗəbay nu ni ti neley ?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Eslini bay ahay ni aməɗəfiki ahay nahaŋ gəɗakani ka ahàr ga ahay nahaŋ ana kʉli, zlam ɗek àvu maslamatakavani àndava. Slamatumikabu zlam məzumani ni ana leli ti eslini. »
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ndam maɗəbay Yezu cʉeni ni tàsləka, tòru a kəsa ni vu. Tòru tìnjʉa ti tə̀di ahàr ana zlam ni ɗek akaɗa ga pakama ga Yezu ya àhi ana tay ni, mək tə̀slamalakabu zlam ga wuməri ga Pak ni.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Məlakarawa àra ègia ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni tìnjʉa a ahay ni va.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Eslini tə̀huriya tànjəhaɗkabá birra, tə̀bu təzum zlam ti Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, biliŋ gekʉli ya məzumkabu zlam ni aməsəkumoru nu. »
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ma ga Yezu ya àɗəm ni ti àhəlia ahàr ana ndam maɗəbay naŋ na ɗek. Ku way way do e kiɗiŋ gatay bu biliŋ àna biliŋeni naŋ àbu àɗəm : « Nu do, do waw ? »
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yezu àhi ana tay : « Mis biliŋ e kiɗiŋ gekʉli kru mahar cʉeni ni bu, maslaŋa ya ti mətəlkabiyu ahar a halaf vu ni. »
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Àɗəm keti : « Nu *Wur ge Mis nara nəmət akaɗa ga pakama ge Melefit ya àɗəm a Wakita gayaŋ bu ni. Ay ti zləzlaɗa afa ga maslaŋa nani ya ti asəkumoru Wur ge Mis ni ! Hojo akal tìwieya naŋ a ndo. »
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ka ya ti təzum zlam nahəma, Yezu àzay *dipeŋ, àgri sʉsi ana Melefit, èsekaba, àbi ana ndam maɗəbay naŋ ni. Àhi ana tay : « Zuma, hini ti aslu ga vu goro. »
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Kələŋ gani àzay hijiyem akaba zum, àgri sʉsi ana Melefit keti, àvi ana tay, nday ɗek tìsi.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Àhi ana tay : « Hini ti mimiz ga vu goro. Àna mimiz hini ti Melefit awəlkabu pakama gayaŋ akaba ge mis. Aməŋgəzaya a vu goro ba ti ga mahəŋgay mis kay.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Nəhi ana kʉli nahəma, enisi zum ge wur ge *viŋ va do, si a vaɗ ya ti enisi zum mʉweni a *Məgur ge Melefit bu ni kwa. »
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Tàra tə̀zuma zlam na ti nday nakəŋ tàzləbay Melefit àna limis, tàhəraya e mite va, tə̀cəloru a həma *Oliviye vu.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nday tə̀bu takoru ti Yezu àhi ana tay : « Lekʉlʉm ɗek ekijʉmkia ke divi a, aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu, Melefit àɗəm amakaɗkia bay majəgay təmbəmbak na ka tay a, nahkay təmbəmbak ni etedevu kway-kwayay.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Anəmət, ay ka ya ti anaŋgaba e kisim ba nahəma, akədumu ahàr e Gelili. »
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Eslini Piyer àhi : « Ku mis ɗek tijikia ke divi a nəŋgu ni, nu ti nìjikia do. »
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nəhuk nahəma, nak ti kani kani a, a huɗ ga məlavaɗ bu wuɗaka agwazl azlah sak cʉ ti akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do timey. »
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Eslini Piyer nakəŋ àɗəm : « Aha, nahkay do. Nu ti ku tamal ti məmətkabu nəŋgu nahəma, ŋgay nə̀sər kur do ni ti nə̀ɗəm do simiteni. » Ndam *maɗəbay Yezu ndahaŋ ni ɗek day tə̀ɗəm akaɗa ge Piyer ni.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru ka məlaŋ nahaŋ, məlaŋ gani nani ti təzalay Gecimeni. Tòru tìnjʉa eslina ti Yezu àhi ana tay : « Njəhaɗuma ahalay a hayaŋ, nakoru nahəŋgalay Melefit. »
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Àzalay Piyer, Zek, akaba Zeŋ, tòru cak. Eslini ti aŋgwaz àdəgaki ka Yezu nakəŋ dal-dal, məɓəruv àtikaba kwir kwir.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Àhi ana tay : « Məɓəruv atukaba, akaɗa nara nəmət. Njəhaɗuma ahalay a, njəhaɗum eri. »
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Naŋ nakəŋ àhəɗakfəŋa kà tay a òru cak, àndəhaɗ a huɗ a huɗ, àhəŋgalay Melefit ti àcakay daliya ka sarta nani ba.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Àɗəm : « Aba, Bəba, zlam ɗek kisliki magrani ; həɗakfua daliya hina, nə̀cakay ba ti. Ku nə̀ɗəm nahkay nəŋgu ni, nawayay ti ere ya nak kawayay ni kwa do ni, goro ya nu nawayay ni do. »
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Àra àhəŋgala Melefit a nahkay ti àŋgəkia ka ndam maɗəbay naŋ mahkərani na, àdi ahàr ana tay nday e ɗʉwir bu. Èpiɗek tay, àhi ana Piyer : « Simu, kway-kway kinji ɗʉwir aw ? Kèɓesey manjəhaɗani eri njemdi biliŋ koksah aw ?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Njəhaɗum eri, həŋgalum Melefit ti ka ya ti *Seteni esipet kʉli ni ti kìjʉmkia ke divi a ba. Məɓəruv ge mis awayay magray zlam sulumani, ay ti èsliki do, aɗaba aslu ga vu gayaŋ gedebeni. »
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yezu àŋgəvù, òru àhəŋgalay Melefit keti, akaɗa gayaŋ ya ti àhəŋgalay piŋani ni.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Àra àhəŋgala nahkay ti àŋgəkia ka ndam maɗəbay naŋ na keti. Àdi ahàr ana tay nday e ɗʉwir bu, tàmətaɓkaba ga manjəhaɗana eri a. Tàra tèpiɗekva ti tə̀sər ere ye ti tə̂hi ni do.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Àŋgəvù keti ya mahkər. Àra àsləkabiya ti àhi ana tay keti : « Kekileŋa kinjʉm ɗʉwir aw ? Kekileŋa kəpəsumaba waw ? Sarta ènjia. Ŋga pʉm, tara təgəsi nu, nu *Wur ge Mis, ana ndam magudar zlam ni.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Cikʉmaba, mədəgumkioru ka tay. Ŋga pʉm, maslaŋa ya ti ara agəsi nu ana tay ni ènjia, do ni ti ahəmamam. »
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ka ya ti Yezu naŋ àbu azlapay nahkay ni ti Zʉdas biliŋ ga ndam *asak ga Yezu kru mahar cʉeni ni ènjia akaba mis a dal-dal, maslalam akaba aday tə̀fəŋ kà tay. Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, ndam *məsər Wakita ge Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀slərbiyu tay.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Wuɗaka nday tara ti Zʉdas bay məsəkumoru Yezu ni àhivabiya ma ana mis dal-dalani na. Àhi ana tay : « Bay ya ti anəgri sa àna məfəki ma kà tuwər nahəma, naŋ gani hʉya. Gəsuma naŋ a, dəgum àna naŋ, jəgum naŋ lala. »
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Zʉdas nakəŋ àra ènjia ti àrəkia ka Yezu nakəŋ a hʉya. Àhi : « Mʉsi, » mək àgri sa àna məfəki ma kà tuwər.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nahkay mis ni tàdəgaki ka Yezu cip, tə̀gəs naŋ.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Eslini mis biliŋ e kiɗiŋ gatay ya tə̀bu eslini ni bu àraɗ maslalam fətah, àsifəŋa slimi ana bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit na həndaɗ.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yezu àhi ana mis ni ahkado : « Kədəgumkua àna maslalam akaba aday a, kəgəsum nu akaɗa nu zal akal,
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 ambatakani do nə̀bu nəcahi zlam ana kʉli a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu kəlavaɗ. Ka gani nani ti kə̀gəsum nu ndo. Ay zlam nani agravu ti ere ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu ni mâgravu. »
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni ɗek tə̀mbərbu naŋ, tə̀dəgiki ana hwa tiɗizl.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wur dagwa nahaŋ naŋ àbu eslini, məfakabu azana biliŋ ka vu ciliŋ, aɗəboru Yezu bilegeni. Mis ni tàra tìpia naŋ a ti tə̀ɗəm təgəs naŋ. Tara təgəs naŋ ti
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 àmbərfəŋ azana gayaŋ ni kà tay, àdiki ana hwa ɗeɗel a mahayma.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Tàra tə̀gəsa Yezu a ti tə̀zoru naŋ afa ga gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni. Ɓa-ɓa ti gəɗákani ndahaŋ ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, ndam *məsər Wakita ge Melefit ni akaba gəɗákani ɗek tə̀cakalava eslina.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ka ya ti tə̀bu takoru àna Yezu ni ti Piyer ti ni aɗəboru naŋ kələŋ driŋ. Òru ènjʉa a ahay ga gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni va ti ànjəhaɗ digʉs a dalaka bu, anjafəŋ kà aku akaba ndam magray tʉwi ye eslini ni.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ge seriya ni ɗek tə̀bu taɗəbay zlam magudarani ga məwəlki Yezu ka seriya, aɗaba tawayay takaɗ naŋ, ay ti tə̀ŋgət ndo.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Eslini mis kay tàsəkaɗki malfaɗa, ay ma gatay ni tə̀sava divi a.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Kələŋ gani mis ndahaŋ tìcikaba, tàsəkaɗki malfaɗa nahaŋ keti,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 tə̀ɗəm : « Leli mìcifiŋa, àɗəm ahkado : “*Ahay gəɗakani ge Melefit hini ya mis tə̀ləm àna ahar ni ti nara nembeɗkaba. Enembeɗkaba ti a huɗ ga vaɗ mahkərani bu nələmvaya nahaŋ ya mis tə̀ləm àna ahar do na.” »
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ay kekileŋa ma gatay ni tə̀sava divi a.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Eslini gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ècikaba cəkwaɗ e kiɗiŋ ge mis ni ba, èhindifiŋa ma kà Yezu a, àhi : « Nak kàhəŋgarfəŋ do aw ? Zlapay ge mis hini ya ti təzlapakuk ni ti zlapay ga mam ? »
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ay Yezu nakəŋ te-te, àhəŋgrifəŋ ndo. Eslini gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni èhindifiŋa ma keti, àhi : « Nak ti *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni aw ? Nak wur ga Bay Melefit ya ti mazləbay ni aw ? »
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Eslini Yezu nakəŋ àɗəm : « Iy, nu gani. Ekipʉm nu *Wur ge Mis manjəhaɗani a məlaŋ ga gəɗakani bu, kà ahar ga ɗaf ge Melefit Bay njəɗa-njəɗani ni. Ekipʉm anara a huɗ melefit ba a maklaɓasl ba. »
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Gəɗakani nakəŋ àra ècia ma ga Yezu na ti àzumkia ɓəruv a, ègʉzlehkaba azana ka vu gayaŋ a kwar, àhi ana mis ni ahkado : « Maɗəbay sedi nahaŋ kamam mba mam ?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Kìcʉma, endivi Melefit timey ! Ay ti kawayum ti mə̂grumi mam ? » Mək mis ni ɗek tə̀ɗəm : « Àgudara, si tâkaɗ naŋ kwa. »
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Eslini mis ndahaŋ tə̀dəgiki ana mitifiviyu esliɓ ana Yezu e eri vu, tàkambahi eri, tə̀si məɗukɗuk ga ahar, tə̀hi : « Tamal nak bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit nahəma, ɗəfiaya maslaŋa ya ti àzləɓ kur na ana leli a zla ! » Mək mis ya tə̀bu tagray tʉwi eslini afa ga bay gəɗakani nani ni tàzay naŋ, tə̀bi bəbarva.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ka ya ti Piyer naŋ àbu a dalaka mbeheni ni bu nahəma, wal nahaŋ àra : wal nani agri tʉwi ana bay gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Àra ènjia ti èpi Piyer naŋ àbu anjafəŋ kà aku, àmənjaləŋ lala mək àhi : « Nak day kàsawaɗumkabá akaba Yezu zal Nazaret na. »
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Eslini Piyer àhi : « Aha. Nə̀sər ma gani do, nìcikaba ere ye ti kawayay kəɗəm na do. »
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Wal ni àra èpia naŋ a keti ti àhi ana mis ya ti eslini ni : « Naŋ hini ti naŋ ndam gatay gani. »
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Eslini Piyer àɗəm keti : « Aha, nu nə̀sər ma gani do. »
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Naŋ nakəŋ àmbaɗay dək, àɗəm : « Nə̀sər maslaŋa nani ya ti kacalumfəŋ ni do. Tamal nasəkaɗ malfaɗa nahəma, Melefit mâkaɗa nu a. »
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Eslini agwazl àzlah ye cʉ hʉya. Agwazl ni àra àzlaha ti Piyer nakəŋ ma ga Yezu ya àhi : « Wuɗaka ti agwazl azlah sak cʉ nahəma, akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do timey » ni àŋgiaya a ahàr ba. Nahkay Piyer àdiki ana tuway.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.