Marcos 14

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vaɗ àvu cʉ, tara tagray wuməri ga *Pak ; wuməri gani nani ti tidivù dipeŋ *miwisiŋeni do. Eslini gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tàgray sawari ti tə̂gəs Yezu àna wir-wir, tawayay takaɗ naŋ. Dipeŋ miwisiŋeni do|src="Unleaveaned_Bread.tif" size="col" copy="Barbara Alber" ref="14.1"
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Nday nakəŋ tə̀ɗəm : « Mə̀gəs naŋ a wuməri ni vu ba, aɗaba tamal magray nahkay ti mis dal-dalani ni atəmbrəŋ leli do, etizligeya silik a kəsa va. »
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yezu naŋ àbu a Betani, a ahay bu afa ga Simu zal ambələk ni. Naŋ àbu manjəhaɗani azum ɗaf. Eslini wal nahaŋ àhurkiviyu ka tay àna tersel njəlatani ge siŋgu kayani a kolombu sulumani bu. Tersel gani nani ti təzalay nardu. Èheɓkia ma ga kolombu na, àbəki tersel ni ka ahàr ga Yezu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Gayaŋ ya àbəki ni ti àwəria ɓəruv ana mis nday ndahaŋ e kiɗiŋ ge mis ya tə̀vu eslini ni ba ; tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Àgudar tersel hini ti kamam ?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Hojo amal tə̀səkumoya, tə̀ŋgəta àtam sulay jik diŋ diŋ mahkər, tìdi siŋgu gani ana ndam talaga do aw ? » Nahkay tə̀ləgi ana wal nakəŋ ŋgak-ŋgak.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Eslini Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Mbrəŋum naŋ ! Kəhəlumi muru ti kamam ? Zlam gayaŋ ya àgru ni ti àɓəlay.
6 Mas Jesus disse:
7 Ndam talaga zla nahəma, nday tə̀bu akaba kʉli kəlavaɗ ; kəgrumi sulum ana tay akaɗa ya kawayum ni tata. Ay nu zla ti ananjəhaɗ akaba kʉli kəlavaɗ do.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Wal hini àgra zlam ya ti agray tata na : àbəkua tersel ka vu a ti àslamatakabá nu ga məfiyu nu e eviɗ va.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Nəhi ana kʉli nahəma, a məlaŋ bu ɗek, ku eley eley do atəɗəmoru *Ma Mʉweni Sulumani ni zla nahəma, ataŋgəhaɗ ere ye ti wal hini àgray ni daya. Nahkay ti wal ni amagəjazlki ahàr ke mis do. »
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Zʉdas Iskariyot biliŋ a huɗ ga ndam *maɗəbay Yezu kru mahar cʉeni ni bu òru afa ga gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ga məɗəfiki Yezu ana tay ti tə̂gəsa naŋ a.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nday nakəŋ tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀mərva dal-dal, tə̀hi : « Tamal kə̀ɗəfikia Yezu ana leli a ti aməvuk siŋgu. » Kələŋ gani Zʉdas nakəŋ àɗəbay divi ga məɗəfiki Yezu ana tay.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Vaɗ ye enjenjeni ga wuməri ge dipeŋ *miwisiŋeni do ni ènjia. A vaɗ ga wuməri ga *Pak nani ti tisliŋi bəza təmbak ana Melefit. Eslini ti ndam *maɗəbay Yezu ni tìhindifiŋa ma kà Yezu a, tə̀hi ahkado : « Kawayay ti môru mâslamatukkabu zlam məzumani ga wuməri ga Pak ni ti eley ? »
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Eslini Yezu àslər ndam maɗəbay naŋ bebem cʉ, àhi ana tay : « Dəgum a kəsa gəɗakani ni vu. Ekinjʉmiya nahəma, akəbumkabu ahàr akaba zal nahaŋ àcahbiya yam a mandaray va. Ekipʉma naŋ a ti ɗəbumiyu naŋ ka məlaŋ gayaŋ ya ti ahuriyu ni.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Akəhurumiya ti hindʉmfiŋa ma kà bay ahay na, humi ahkado : “Mʉsi geli àɗəm : Ahay goro ya ti anara nəzumviyu zlam ga wuməri ga Pak ni akaba ndam maɗəbay nu ni ti neley ?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Eslini bay ahay ni aməɗəfiki ahay nahaŋ gəɗakani ka ahàr ga ahay nahaŋ ana kʉli, zlam ɗek àvu maslamatakavani àndava. Slamatumikabu zlam məzumani ni ana leli ti eslini. »
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ndam maɗəbay Yezu cʉeni ni tàsləka, tòru a kəsa ni vu. Tòru tìnjʉa ti tə̀di ahàr ana zlam ni ɗek akaɗa ga pakama ga Yezu ya àhi ana tay ni, mək tə̀slamalakabu zlam ga wuməri ga Pak ni.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Məlakarawa àra ègia ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni tìnjʉa a ahay ni va.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Eslini tə̀huriya tànjəhaɗkabá birra, tə̀bu təzum zlam ti Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, biliŋ gekʉli ya məzumkabu zlam ni aməsəkumoru nu. »
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ma ga Yezu ya àɗəm ni ti àhəlia ahàr ana ndam maɗəbay naŋ na ɗek. Ku way way do e kiɗiŋ gatay bu biliŋ àna biliŋeni naŋ àbu àɗəm : « Nu do, do waw ? »
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yezu àhi ana tay : « Mis biliŋ e kiɗiŋ gekʉli kru mahar cʉeni ni bu, maslaŋa ya ti mətəlkabiyu ahar a halaf vu ni. »
20 Jesus respondeu:
21 Àɗəm keti : « Nu *Wur ge Mis nara nəmət akaɗa ga pakama ge Melefit ya àɗəm a Wakita gayaŋ bu ni. Ay ti zləzlaɗa afa ga maslaŋa nani ya ti asəkumoru Wur ge Mis ni ! Hojo akal tìwieya naŋ a ndo. »
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ka ya ti təzum zlam nahəma, Yezu àzay *dipeŋ, àgri sʉsi ana Melefit, èsekaba, àbi ana ndam maɗəbay naŋ ni. Àhi ana tay : « Zuma, hini ti aslu ga vu goro. »
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Kələŋ gani àzay hijiyem akaba zum, àgri sʉsi ana Melefit keti, àvi ana tay, nday ɗek tìsi.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Àhi ana tay : « Hini ti mimiz ga vu goro. Àna mimiz hini ti Melefit awəlkabu pakama gayaŋ akaba ge mis. Aməŋgəzaya a vu goro ba ti ga mahəŋgay mis kay.
24 Então lhes disse:
25 Nəhi ana kʉli nahəma, enisi zum ge wur ge *viŋ va do, si a vaɗ ya ti enisi zum mʉweni a *Məgur ge Melefit bu ni kwa. »
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Tàra tə̀zuma zlam na ti nday nakəŋ tàzləbay Melefit àna limis, tàhəraya e mite va, tə̀cəloru a həma *Oliviye vu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nday tə̀bu takoru ti Yezu àhi ana tay : « Lekʉlʉm ɗek ekijʉmkia ke divi a, aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu, Melefit àɗəm amakaɗkia bay majəgay təmbəmbak na ka tay a, nahkay təmbəmbak ni etedevu kway-kwayay.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Anəmət, ay ka ya ti anaŋgaba e kisim ba nahəma, akədumu ahàr e Gelili. »
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Eslini Piyer àhi : « Ku mis ɗek tijikia ke divi a nəŋgu ni, nu ti nìjikia do. »
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nəhuk nahəma, nak ti kani kani a, a huɗ ga məlavaɗ bu wuɗaka agwazl azlah sak cʉ ti akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do timey. »
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Eslini Piyer nakəŋ àɗəm : « Aha, nahkay do. Nu ti ku tamal ti məmətkabu nəŋgu nahəma, ŋgay nə̀sər kur do ni ti nə̀ɗəm do simiteni. » Ndam *maɗəbay Yezu ndahaŋ ni ɗek day tə̀ɗəm akaɗa ge Piyer ni.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru ka məlaŋ nahaŋ, məlaŋ gani nani ti təzalay Gecimeni. Tòru tìnjʉa eslina ti Yezu àhi ana tay : « Njəhaɗuma ahalay a hayaŋ, nakoru nahəŋgalay Melefit. »
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Àzalay Piyer, Zek, akaba Zeŋ, tòru cak. Eslini ti aŋgwaz àdəgaki ka Yezu nakəŋ dal-dal, məɓəruv àtikaba kwir kwir.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Àhi ana tay : « Məɓəruv atukaba, akaɗa nara nəmət. Njəhaɗuma ahalay a, njəhaɗum eri. »
34 E lhes disse:
35 Naŋ nakəŋ àhəɗakfəŋa kà tay a òru cak, àndəhaɗ a huɗ a huɗ, àhəŋgalay Melefit ti àcakay daliya ka sarta nani ba.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Àɗəm : « Aba, Bəba, zlam ɗek kisliki magrani ; həɗakfua daliya hina, nə̀cakay ba ti. Ku nə̀ɗəm nahkay nəŋgu ni, nawayay ti ere ya nak kawayay ni kwa do ni, goro ya nu nawayay ni do. »
36 E dizia:
37 Àra àhəŋgala Melefit a nahkay ti àŋgəkia ka ndam maɗəbay naŋ mahkərani na, àdi ahàr ana tay nday e ɗʉwir bu. Èpiɗek tay, àhi ana Piyer : « Simu, kway-kway kinji ɗʉwir aw ? Kèɓesey manjəhaɗani eri njemdi biliŋ koksah aw ?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Njəhaɗum eri, həŋgalum Melefit ti ka ya ti *Seteni esipet kʉli ni ti kìjʉmkia ke divi a ba. Məɓəruv ge mis awayay magray zlam sulumani, ay ti èsliki do, aɗaba aslu ga vu gayaŋ gedebeni. »
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yezu àŋgəvù, òru àhəŋgalay Melefit keti, akaɗa gayaŋ ya ti àhəŋgalay piŋani ni.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Àra àhəŋgala nahkay ti àŋgəkia ka ndam maɗəbay naŋ na keti. Àdi ahàr ana tay nday e ɗʉwir bu, tàmətaɓkaba ga manjəhaɗana eri a. Tàra tèpiɗekva ti tə̀sər ere ye ti tə̂hi ni do.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Àŋgəvù keti ya mahkər. Àra àsləkabiya ti àhi ana tay keti : « Kekileŋa kinjʉm ɗʉwir aw ? Kekileŋa kəpəsumaba waw ? Sarta ènjia. Ŋga pʉm, tara təgəsi nu, nu *Wur ge Mis, ana ndam magudar zlam ni.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Cikʉmaba, mədəgumkioru ka tay. Ŋga pʉm, maslaŋa ya ti ara agəsi nu ana tay ni ènjia, do ni ti ahəmamam. »
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ka ya ti Yezu naŋ àbu azlapay nahkay ni ti Zʉdas biliŋ ga ndam *asak ga Yezu kru mahar cʉeni ni ènjia akaba mis a dal-dal, maslalam akaba aday tə̀fəŋ kà tay. Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, ndam *məsər Wakita ge Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀slərbiyu tay.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Wuɗaka nday tara ti Zʉdas bay məsəkumoru Yezu ni àhivabiya ma ana mis dal-dalani na. Àhi ana tay : « Bay ya ti anəgri sa àna məfəki ma kà tuwər nahəma, naŋ gani hʉya. Gəsuma naŋ a, dəgum àna naŋ, jəgum naŋ lala. »
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Zʉdas nakəŋ àra ènjia ti àrəkia ka Yezu nakəŋ a hʉya. Àhi : « Mʉsi, » mək àgri sa àna məfəki ma kà tuwər.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nahkay mis ni tàdəgaki ka Yezu cip, tə̀gəs naŋ.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Eslini mis biliŋ e kiɗiŋ gatay ya tə̀bu eslini ni bu àraɗ maslalam fətah, àsifəŋa slimi ana bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit na həndaɗ.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yezu àhi ana mis ni ahkado : « Kədəgumkua àna maslalam akaba aday a, kəgəsum nu akaɗa nu zal akal,
48 Jesus lhes disse:
49 ambatakani do nə̀bu nəcahi zlam ana kʉli a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu kəlavaɗ. Ka gani nani ti kə̀gəsum nu ndo. Ay zlam nani agravu ti ere ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu ni mâgravu. »
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni ɗek tə̀mbərbu naŋ, tə̀dəgiki ana hwa tiɗizl.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Wur dagwa nahaŋ naŋ àbu eslini, məfakabu azana biliŋ ka vu ciliŋ, aɗəboru Yezu bilegeni. Mis ni tàra tìpia naŋ a ti tə̀ɗəm təgəs naŋ. Tara təgəs naŋ ti
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 àmbərfəŋ azana gayaŋ ni kà tay, àdiki ana hwa ɗeɗel a mahayma.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Tàra tə̀gəsa Yezu a ti tə̀zoru naŋ afa ga gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni. Ɓa-ɓa ti gəɗákani ndahaŋ ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, ndam *məsər Wakita ge Melefit ni akaba gəɗákani ɗek tə̀cakalava eslina.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ka ya ti tə̀bu takoru àna Yezu ni ti Piyer ti ni aɗəboru naŋ kələŋ driŋ. Òru ènjʉa a ahay ga gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni va ti ànjəhaɗ digʉs a dalaka bu, anjafəŋ kà aku akaba ndam magray tʉwi ye eslini ni.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ge seriya ni ɗek tə̀bu taɗəbay zlam magudarani ga məwəlki Yezu ka seriya, aɗaba tawayay takaɗ naŋ, ay ti tə̀ŋgət ndo.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Eslini mis kay tàsəkaɗki malfaɗa, ay ma gatay ni tə̀sava divi a.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kələŋ gani mis ndahaŋ tìcikaba, tàsəkaɗki malfaɗa nahaŋ keti,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 tə̀ɗəm : « Leli mìcifiŋa, àɗəm ahkado : “*Ahay gəɗakani ge Melefit hini ya mis tə̀ləm àna ahar ni ti nara nembeɗkaba. Enembeɗkaba ti a huɗ ga vaɗ mahkərani bu nələmvaya nahaŋ ya mis tə̀ləm àna ahar do na.” »
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ay kekileŋa ma gatay ni tə̀sava divi a.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Eslini gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ècikaba cəkwaɗ e kiɗiŋ ge mis ni ba, èhindifiŋa ma kà Yezu a, àhi : « Nak kàhəŋgarfəŋ do aw ? Zlapay ge mis hini ya ti təzlapakuk ni ti zlapay ga mam ? »
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ay Yezu nakəŋ te-te, àhəŋgrifəŋ ndo. Eslini gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni èhindifiŋa ma keti, àhi : « Nak ti *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni aw ? Nak wur ga Bay Melefit ya ti mazləbay ni aw ? »
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Eslini Yezu nakəŋ àɗəm : « Iy, nu gani. Ekipʉm nu *Wur ge Mis manjəhaɗani a məlaŋ ga gəɗakani bu, kà ahar ga ɗaf ge Melefit Bay njəɗa-njəɗani ni. Ekipʉm anara a huɗ melefit ba a maklaɓasl ba. »
62 Jesus respondeu:
63 Gəɗakani nakəŋ àra ècia ma ga Yezu na ti àzumkia ɓəruv a, ègʉzlehkaba azana ka vu gayaŋ a kwar, àhi ana mis ni ahkado : « Maɗəbay sedi nahaŋ kamam mba mam ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Kìcʉma, endivi Melefit timey ! Ay ti kawayum ti mə̂grumi mam ? » Mək mis ni ɗek tə̀ɗəm : « Àgudara, si tâkaɗ naŋ kwa. »
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Eslini mis ndahaŋ tə̀dəgiki ana mitifiviyu esliɓ ana Yezu e eri vu, tàkambahi eri, tə̀si məɗukɗuk ga ahar, tə̀hi : « Tamal nak bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit nahəma, ɗəfiaya maslaŋa ya ti àzləɓ kur na ana leli a zla ! » Mək mis ya tə̀bu tagray tʉwi eslini afa ga bay gəɗakani nani ni tàzay naŋ, tə̀bi bəbarva.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ka ya ti Piyer naŋ àbu a dalaka mbeheni ni bu nahəma, wal nahaŋ àra : wal nani agri tʉwi ana bay gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Àra ènjia ti èpi Piyer naŋ àbu anjafəŋ kà aku, àmənjaləŋ lala mək àhi : « Nak day kàsawaɗumkabá akaba Yezu zal Nazaret na. »
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Eslini Piyer àhi : « Aha. Nə̀sər ma gani do, nìcikaba ere ye ti kawayay kəɗəm na do. »
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Wal ni àra èpia naŋ a keti ti àhi ana mis ya ti eslini ni : « Naŋ hini ti naŋ ndam gatay gani. »
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Eslini Piyer àɗəm keti : « Aha, nu nə̀sər ma gani do. »
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Naŋ nakəŋ àmbaɗay dək, àɗəm : « Nə̀sər maslaŋa nani ya ti kacalumfəŋ ni do. Tamal nasəkaɗ malfaɗa nahəma, Melefit mâkaɗa nu a. »
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Eslini agwazl àzlah ye cʉ hʉya. Agwazl ni àra àzlaha ti Piyer nakəŋ ma ga Yezu ya àhi : « Wuɗaka ti agwazl azlah sak cʉ nahəma, akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do timey » ni àŋgiaya a ahàr ba. Nahkay Piyer àdiki ana tuway.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.