Marcos 13

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kələŋ gani Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàhəraya a *ahay gəɗakani ge Melefit ni ba. Nday tə̀bu tahəraya nahəma, bəlaŋ e kiɗiŋ ga ndam maɗəbay naŋ ni bu àhi ahkado : « Mʉsi, ŋga mənjaləŋ ka akur gəɗákani ya tèɗezl ahay ni àna naŋ ni day ti, tigi eri ni ! » Akur ya tèɗezl ahay ge Melefit àna naŋ ni|src="lb00249c.tif" size="col" ref="13.1"
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Àbi kìpia ahay hini meɗezleni àna akur gəɗákani na do aw ? Etembeɗkaba besek-besek, ku akur bəlaŋ day amanjəhaɗki ka akur nahaŋ va do. »
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Tòru tìnjʉa ka ahàr ga həma *Oliviye a nahəma, Yezu ànjəhaɗa digʉsa, amənjoru *ahay gəɗakani ge Melefit ni. Eslini Piyer, Zek, Zeŋ akaba Andre tə̀bu kà gəvay gayaŋ ciliŋ. Nday nakəŋ tìhindifiŋa ma, tə̀hi ahkado :
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 « Hiaba ana leli a, ere gani amagravu ti ananaw ? Aməsərkaba sarta ya zlam nani ɗek amagravu wuɗak na ti ahəmamam ? »
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Eslini Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Bumvu slimi, maslaŋa àgosay kʉli ba.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Aɗaba mis kay atara, ku way way do aməɗəm naŋ ti nu, aməɗəm naŋ ti *Bay gəɗakani ya amara ni. Nahkay atagosay mis kay.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Mis atagray silik kè cifeni akaba kè driŋeni, ekicʉm ma gani. Kìcʉma ti kə̀grum aŋgwaz ba. Ahàr àɗəm zlam nday nani tâgravu kwa. Ku tamal tàgrava nahkay nəŋgu ni, mandav ga duniya faŋ do.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ndam ga haɗ ndahaŋ atakaɗvu akaba ndam ga haɗ ndahaŋ, bəbay ndahaŋ akaba bəbay ndahaŋ. Haɗ amadaɗay a kəsa gərgərani ndahaŋ bu, lʉwir day amələbu a kəsa gərgərani ndahaŋ bu. Zlam nday nani ɗek ti mənjəki ga daliya ciliŋ : zlam nday nani ti akaɗa ga wur ya ajibiyu aslər ana wal a huɗ bu ni.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Ay lekʉlʉm ti bumvu slimi. Mis atəgəs kʉli, atoru àna kʉli ka məlaŋ ge seriya. Atəzləɓ kʉli a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit bu. Atagrafəŋa seriya kè kʉli kè meleher ga gəɗákani ga ngumna akaba bəbay a, aɗaba lekʉlʉm ndam goro. Nahkay ti nday gani etici ma gekʉli ya akazlapumku ni.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Wuɗaka məlaŋ andav nahəma, ahàr àɗəm mis tə̂hi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis ga haɗ gərgərani ni ɗek day kwa.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 « Yaw ka ya ti atəgəs kʉli, atoru àna kʉli ka məlaŋ ge seriya nahəma, ere ye ti akəɗəmum ni àhəli ahàr ana kʉli ba. Ka fat nani Melefit aməhi ere ye ti akəɗəmum ni ana kʉli ; ɗəmum ma gani nani. Nahkay akəɗəmum ma nani ti lekʉlʉm lekʉlʉmeni do, aməɗəm ma nani ti *Məsuf Njəlatani.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ka sarta gani nani ti mis atəsəkumoru bəza ga məŋ gatay ti tâbazl tay, ata bəŋ ga bəza day atəsəkumoru bəza gatay. Bəza ti ni etizirey ata bəŋ gatayani akaba ata məŋ gatayani, atəsəkumoru tay ti tâbazl tay.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Mis ɗek etizirey kʉli aɗaba lekʉlʉm ndam goro. Ay ti maslaŋa ya ti aməmbrəŋ nu do duk abivoru ana vaɗ ga mandav ga sifa gayaŋ ni ti, Melefit amahəŋgay naŋ. »
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 « Zlam magədavani ya àɓəlay do ferereni, eziŋ zlam ɗek ni, amagravu. Amagrava ti ekipʉm naŋ ka məlaŋ ya àgəski do ni. » (Bay ya ti ejeŋgey ma hini ni ti ahàr àɗəm mîci lala). « Ekipʉma naŋ a ti ahàr àɗəm ndam ya ka haɗ *Zʉde ni tâcuhworu a həma vu kwa.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Maslaŋa ya ti naŋ ka *dalahar ga ahay gayaŋ ni àhəraya, àhuriyu a ahay vu ga məhəlaya zlam gayaŋ a day ba. Mâhəraya mâcuhway sawaŋ.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Maslaŋa ya ti naŋ a vədaŋ bu ni ti ni, àŋga a magam ga mara mazay azana gayaŋ a ba. Mâcuhway sawaŋ.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ka sarta gani nani ti wál a huɗ akaba nday ya ti bəza tə̀fəŋ kà tay ka ahar ni atasay cicihi !
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nahkay ti həŋgalum Melefit ti ere gani nani àgravu ge milevi ba,
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 aɗaba ka sarta gani nani ti mis atəcakay daliya kay àtam daliya ndahaŋ ya mis tə̀cakabiyu kwa ahaslani ka ya ti Melefit àgraya məlaŋ a duk àbivaya ana kana ni. Kələŋ ga daliya nani ti daliya ndahaŋ atələbi akaɗa nani ɗay-ɗay va bi.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Bay geli àɗəm sarta gani nani aməpəs do, do ni ti maslaŋa àbi amatamfəŋa kà daliya nana bi. Melefit àɗəm aməpəs do ni ti azuhva ndam gayaŋ ya àdaba tay a ni palam.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ka sarta gani nani ti tamal maslaŋa ahi ana kʉli ahkado : “Pʉm *Krist naŋ àbu ahalay !” ahkay do ni : “Pʉm naŋ àbiyu tegi !” nahəma, kə̀gəsumiki ma gayaŋ ni ba.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Aɗaba mam, ndam ndahaŋ atara tasəkaɗ malfaɗa, ku way way do aməɗəm naŋ Krist ahkay do ni naŋ bay məhəŋgri *pakama ge Melefit ana mis. Atagray zlam ya ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni akaba zlam ya ti aməgri ejep ana mis ni. Tamal agravu tata ni, tawayay mesipet ndam ya ti Melefit àdaba tay a ni.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Lekʉlʉm zla nahəma, bumvu slimi, aɗaba nə̀hiva ana kʉli a àndava. »
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 « Ay ka sarta gani nani, kələŋ ga daliya ni zla nahəma, fat amacaɗay məlaŋ va do, kiyi day amaslaɗay məlaŋ va do.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Boŋgur atətəɗbiyu e melefit bu, atadəgaya a ga haɗ a ; zlam njəɗa-njəɗani a huɗ melefit bu atədaɗay a məlaŋ gatay bu.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ka sarta gani nani ti mis etipi nu *Wur ge Mis anara a maklaɓasl ba àna njəɗa kay akaba maslaɗay goro a.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ka sarta gani nani ti anəslərbiyu *məslər ge Melefit ga macakalakabu ndam ya Melefit àdaba tay a ni kè sliri ga məlaŋ faɗani ni ɗek ; ku ka məlaŋ driŋeni weley weley do ɗek anəcakalakabu mis ka ahar bəlaŋ. »
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 « Nazay mazavu gani akaɗa ga məŋ ga *wəruv ni, ahàr àɗəm kicʉm kwa : ka ya ti àbakaba slimberi a mək eɗi nahəma, kə̀səruma mədərdər ènjia wuɗak.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Nahkay day tamal kìpʉma zlam ya nə̀hi ana kʉli ni naŋ àbu agravu nahəma, sərumki nu *Wur ge Mis nə̀bu cifa, nìnjia wuɗak.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Nəhi ana kʉli nahəma, wuɗaka mis ya tə̀bu ka dala nihi ni təmət ɗek ti zlam nday nani ɗek amagrava day kwa.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Məlaŋ ya agavəla akaba məlaŋ ya a ga haɗ ni amandav, ay ti ma goro ya nə̀ɗəm ni amandav ɗay-ɗay do. »
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 « Ay ti ma ga vaɗ gani akaba njemdi gani zla nahəma, maslaŋa àbi àsər bi. *Məslər ge Melefit ya a huɗ melefit bu ni day tə̀sər do, nu Wur ge Melefit tekeɗi nə̀sər do, si Baba Melefit day kwa ti àsəra.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Nahkay ti bumvu slimi, njəhaɗum eri, aɗaba kə̀sərum sarta gani nani do.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Amagravu akaɗa ga maslaŋa ya naŋ àbu akoru e mirkwi gayaŋ ni. Wuɗaka ara asləka ti àmbərfəŋ ahay gayaŋ kà ndam ya təgri tʉwi ni, èdikaba tʉwi na ana tay a. Àhi ana bay ya ahətay mahay ni “Njəhaɗ eri” mək àsləka.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Nahkay ti lekʉlʉm day njəhaɗum eri, aɗaba kə̀sərum sarta ga bay ahay gekʉli ya amasləkabiya na do. Cʉ amasləkabiya ga məlakarawa, cʉ ga huɗ ya vaɗ, cʉ ka ga ya ti agwazl təzlah ni, cʉ ahkay do ni ge miledʉ ti kə̀sərum do.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Nahkay ka sarta ya ti aməzlərəvkiaya ke kʉli a bəslaŋ nahəma, àdi ahàr ana kʉli lekʉlʉm e ɗʉwir bu ba.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ere ye ti nə̀hi ana kʉli ni ti nəhi ana mis ɗek : Njəhaɗum eri. »
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.