Marcos 11
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Tòru tìnjʉa cifa kà gəvay ga Zerʉzalem a, nday gwar ka həma *Oliviye, kama ga kəsa ndahaŋ Betfazi akaba Betani ni ti Yezu nakəŋ àslər ndam maɗəbay naŋ ni cʉ,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 àhi ana tay ahkado : « Dəgum a kəsa tegʉni ya kama gekʉli ni vu. Ekinjʉmiya nahəma, akədumi ahàr ana wur ga azoŋgu məwəlani. Wur ga azoŋgu nani ti maslaŋa àcəlkiyu ɗay-ɗay faŋ ndo. Picehʉmbiya, zumubiya.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ay tamal maslaŋa èhindifiŋa ma kè kʉli a, àhi ana kʉli “Kepicehʉm ti kamam ?” nahəma, humi ahkado : “Bay geli awayay, ara ahəŋgarbiyu nihi hʉya.” »
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Nahkay nday nakəŋ tòru. Tòru tìnjʉa ti tə̀di ahàr ana wur ga azoŋgu məwəlani kà mahay e mite bu. Tə̀bu tepiceh ti
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 mis ndahaŋ e kiɗiŋ ge mis ya ti tə̀bu eslini ni bu tə̀hi ana tay ahkado : « Kepicehʉm wur ga azoŋgu ni ti kamam ? »
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Eslini tə̀həŋgri ma ga Yezu ya àhi ana tay ni ana tay ; nahkay tə̀mbrəŋ tay, tàsləkabiya àna naŋ a.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Tàra tìnjikia àna wur ga azoŋgu na ka Yezu a ti tə̀bəki azana, mək Yezu àcəlkiyu katapəla.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Mis dal-dal eslini tàpaɓivoru azana gatay e divi bu, mis ndahaŋ ti ni tàkwahabiyu slimberi a vədaŋ bu, tàbəhaɗivoru bilegeni.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Yezu naŋ àbu akoru ti mis ya kama gayaŋ akaba ya kələŋ gayaŋ ni tàgray salalay, tàzləbay naŋ, tə̀ɗəm : « *Hozana ! Bay Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana maslaŋa ya ti ara àna slimi gayaŋ a ni !
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Melefit mə̂gri sulum ana maslaŋa ya ti ara azum bay ge Devit bəŋ geli ni ! Tâzləbay Melefit driŋ agavəla ! »
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Tòru tìnjʉa a Zerʉzalem a ti Yezu àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Eslini èheliŋ eri, àmənjaləŋ kà zlam ɗek. Àmənjaləŋaba ɗek ti fat àbi va bi, məlakarawa ègia. Nahkay tàhəraya, tàsləka akaba ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni na, tàŋgoru gwar a Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Tòru tìnjʉa a Betani a ti tàndəhaɗ eslini hundum. Ge miledʉ gani, tàsləka tàŋgoru a Zerʉzalem. Nday tə̀bu takoru e divi bu ni ti lʉwir àwərkaba Yezu a.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Lʉwir àbu awər naŋ nahkay ti èpi məŋ ga *wəruv miɗeni. Àra èpia ti àhəɗakfəŋoru, àmənjafəŋ bəza gani, ay àŋgətfəŋ ndo, aɗaba sarta ge miwi bəza gani do.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Eslini Yezu àhi ana məŋ ga zlam ni : « Ɗay-ɗay maslaŋa aməzum bəza gayak va do. »
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Tòru tìnjʉa a Zerʉzalem a ti Yezu àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Eslini àdi ahàr ana mis təsəkumvoru zlam akaba ndam məsəkum zlam, mək ànjəki ka magaraya tay e mite va. Àhəmbəhaɗaba tabəl ga ndam mambay siŋgu na akaba məlaŋ manjəhaɗani ga ndam məsəkumoru kurkoduk na.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mis ndahaŋ tə̀bu təhuriyu àna zlam a ahay ge Melefit ni vu, mək tasləkaba àna naŋ a kwalac. Tə̀bu tagray nahkay ti Yezu nakəŋ àcafəŋa tay a.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Mək àcahi zlam ana mis ya tə̀bu eslini ni, àɗəm : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àɗəm : “Ahay goro zla ti atəɗəm məlaŋ ga jiba ɗek ga mahəŋgalavù Melefit.” Ay lekʉlʉm ti kàmbatumkaba, ègia ahuzl ga ndam akal a. »
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Àra àɗəma nahkay ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tìcia ; tàra tìcia ti tàɗəbafəŋ divi ge mijiŋ naŋ. Ay ti aŋgwaz àwərfəŋa tay kà naŋ a, aɗaba mis ndahaŋ ni ɗek ti pakama ya àcahi ana tay ni àgria ejep ana tay a.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Məlakarawa àra ègia ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàsləkaba a kəsa ni ba.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ge miledʉ gani tə̀bu taŋgoru a Zerʉzalem. Tə̀bu tasləkafəŋa kà gəvay ga məŋ ga *wəruv ya ti Yezu àhi ma na nahəma, tìpi ti mikʉleni kʉc akaba sliri gani ɗek.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Eslini Piyer àra àsərkia ka ma ga Yezu ya àhi ana məŋ ga wəruv na ti àhi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, mənjoru, məŋ ga wəruv ya kètikwesl ni èkʉlia. »
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Fumki ahàr ke Melefit.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Nəhi ana kʉli nahəma, tamal ti maslaŋa ahi ana həma hini : “Raɗvaba, ru kə̂diyu a *dəluv gəɗakani vu” nahəma, amagravu. Tamal ti àjalay ahàr cʉ cʉ do, àfəkia ahàr ke Melefit a, àsəra aməgri ere ye ti ehindi ni ti, zlam gani agravu.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Nahkay nəhi ana kʉli : Tamal ti kihindʉm zlam, kahəŋgalum Melefit ti, fumki ahàr ke Melefit, səruma kə̀ŋgətuma àndava. Tamal kəgrum nahkay ti Melefit aməgri zlam ya ti kihindʉmfiŋa ni ɗek ana kʉli.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Tamal ti kìcikʉmaba, kə̀bum kahəŋgalum Melefit ti, mbrəŋumfəŋa zlam ge mis ya ti tagudari ana kʉli ni kà tay a, tamal àbu ni. Nahkay ti Bəŋ gekʉli ya a huɗ melefit bu ni aməmbərfəŋa zlam gekʉli ya kagudarum ni kè kʉli a bilegeni. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ay tamal kə̀mbrəŋumfəŋa zlam ge mis ya ti tàgudari ana kʉli na ka tay a do ni ti Bəŋ gekʉli ya a huɗ melefit bu ni day aməmbərfəŋa zlam magudarani gekʉli ni kè kʉli a do.] »
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀huriyu a Zerʉzalem keti. Yezu àra àhuriya a kəsa ni va ti àsawaɗavù a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu. Naŋ àbu eslini ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, ndam *məsər Wakita ge Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀rəkia,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 tə̀hi : « Kagray tʉwi hini nahkay ti kə̀ŋgət divi gani eley ? Way àvuk divi gani way ? »
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Nu day nihindifiŋa zlam bəlaŋ kè kʉli a. Kə̀həŋgrumufəŋa nahəma, nu day nəhəŋgrifəŋ ana kʉli, nəɗəfi bay ya ti àvu divi ge tʉwi ya ti nagray ni ana kʉli.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Nəhi ana kʉli nahəma, *baray ge Zeŋ ya ti àbaray mis ni ti njəɗa gani Melefit àvi tək, tək day ti mis tə̀vi aw ? Həŋgrumufəŋ nimi ! »
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Tàra tìcia ma na nahkay ti tàgray gejewi e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Tamal məhi : “Melefit àslərbiyu naŋ” hi, ara ahi ana leli : “Kə̀gəsumkabu pakama gayaŋ ni ndo ni ti kamam ?”
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ay tamal məɗəm keti : “Mis tə̀vi njəɗa gani” ti àrakaboru do. » Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba mis tezl-tezleni eslini ni ɗek tə̀ɗəm Zeŋ ti naŋ bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni. Tàgrafəŋa aŋgwaz kè mis tezl-tezleni nana,
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 nahkay tə̀həŋgrifəŋ ana Yezu, tə̀hi : « Leli mə̀sər do. » Eslini Yezu àhi ana tay : « Nu day nə̀ɗəfi bay ya ti àvu divi ge tʉwi ya ti nagray ni ana kʉli do bilegeni. »
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.