Marcos 11

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tòru tìnjʉa cifa kà gəvay ga Zerʉzalem a, nday gwar ka həma *Oliviye, kama ga kəsa ndahaŋ Betfazi akaba Betani ni ti Yezu nakəŋ àslər ndam maɗəbay naŋ ni cʉ,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 àhi ana tay ahkado : « Dəgum a kəsa tegʉni ya kama gekʉli ni vu. Ekinjʉmiya nahəma, akədumi ahàr ana wur ga azoŋgu məwəlani. Wur ga azoŋgu nani ti maslaŋa àcəlkiyu ɗay-ɗay faŋ ndo. Picehʉmbiya, zumubiya.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ay tamal maslaŋa èhindifiŋa ma kè kʉli a, àhi ana kʉli “Kepicehʉm ti kamam ?” nahəma, humi ahkado : “Bay geli awayay, ara ahəŋgarbiyu nihi hʉya.” »
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Nahkay nday nakəŋ tòru. Tòru tìnjʉa ti tə̀di ahàr ana wur ga azoŋgu məwəlani kà mahay e mite bu. Tə̀bu tepiceh ti
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 mis ndahaŋ e kiɗiŋ ge mis ya ti tə̀bu eslini ni bu tə̀hi ana tay ahkado : « Kepicehʉm wur ga azoŋgu ni ti kamam ? »
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Eslini tə̀həŋgri ma ga Yezu ya àhi ana tay ni ana tay ; nahkay tə̀mbrəŋ tay, tàsləkabiya àna naŋ a.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Tàra tìnjikia àna wur ga azoŋgu na ka Yezu a ti tə̀bəki azana, mək Yezu àcəlkiyu katapəla.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Mis dal-dal eslini tàpaɓivoru azana gatay e divi bu, mis ndahaŋ ti ni tàkwahabiyu slimberi a vədaŋ bu, tàbəhaɗivoru bilegeni.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Yezu naŋ àbu akoru ti mis ya kama gayaŋ akaba ya kələŋ gayaŋ ni tàgray salalay, tàzləbay naŋ, tə̀ɗəm : « *Hozana ! Bay Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana maslaŋa ya ti ara àna slimi gayaŋ a ni !
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Melefit mə̂gri sulum ana maslaŋa ya ti ara azum bay ge Devit bəŋ geli ni ! Tâzləbay Melefit driŋ agavəla ! »
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Tòru tìnjʉa a Zerʉzalem a ti Yezu àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Eslini èheliŋ eri, àmənjaləŋ kà zlam ɗek. Àmənjaləŋaba ɗek ti fat àbi va bi, məlakarawa ègia. Nahkay tàhəraya, tàsləka akaba ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni na, tàŋgoru gwar a Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tòru tìnjʉa a Betani a ti tàndəhaɗ eslini hundum. Ge miledʉ gani, tàsləka tàŋgoru a Zerʉzalem. Nday tə̀bu takoru e divi bu ni ti lʉwir àwərkaba Yezu a.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Lʉwir àbu awər naŋ nahkay ti èpi məŋ ga *wəruv miɗeni. Àra èpia ti àhəɗakfəŋoru, àmənjafəŋ bəza gani, ay àŋgətfəŋ ndo, aɗaba sarta ge miwi bəza gani do.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Eslini Yezu àhi ana məŋ ga zlam ni : « Ɗay-ɗay maslaŋa aməzum bəza gayak va do. »
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Tòru tìnjʉa a Zerʉzalem a ti Yezu àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Eslini àdi ahàr ana mis təsəkumvoru zlam akaba ndam məsəkum zlam, mək ànjəki ka magaraya tay e mite va. Àhəmbəhaɗaba tabəl ga ndam mambay siŋgu na akaba məlaŋ manjəhaɗani ga ndam məsəkumoru kurkoduk na.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Mis ndahaŋ tə̀bu təhuriyu àna zlam a ahay ge Melefit ni vu, mək tasləkaba àna naŋ a kwalac. Tə̀bu tagray nahkay ti Yezu nakəŋ àcafəŋa tay a.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Mək àcahi zlam ana mis ya tə̀bu eslini ni, àɗəm : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àɗəm : “Ahay goro zla ti atəɗəm məlaŋ ga jiba ɗek ga mahəŋgalavù Melefit.” Ay lekʉlʉm ti kàmbatumkaba, ègia ahuzl ga ndam akal a. »
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Àra àɗəma nahkay ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tìcia ; tàra tìcia ti tàɗəbafəŋ divi ge mijiŋ naŋ. Ay ti aŋgwaz àwərfəŋa tay kà naŋ a, aɗaba mis ndahaŋ ni ɗek ti pakama ya àcahi ana tay ni àgria ejep ana tay a.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Məlakarawa àra ègia ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàsləkaba a kəsa ni ba.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ge miledʉ gani tə̀bu taŋgoru a Zerʉzalem. Tə̀bu tasləkafəŋa kà gəvay ga məŋ ga *wəruv ya ti Yezu àhi ma na nahəma, tìpi ti mikʉleni kʉc akaba sliri gani ɗek.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Eslini Piyer àra àsərkia ka ma ga Yezu ya àhi ana məŋ ga wəruv na ti àhi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, mənjoru, məŋ ga wəruv ya kètikwesl ni èkʉlia. »
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Fumki ahàr ke Melefit.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Nəhi ana kʉli nahəma, tamal ti maslaŋa ahi ana həma hini : “Raɗvaba, ru kə̂diyu a *dəluv gəɗakani vu” nahəma, amagravu. Tamal ti àjalay ahàr cʉ cʉ do, àfəkia ahàr ke Melefit a, àsəra aməgri ere ye ti ehindi ni ti, zlam gani agravu.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nahkay nəhi ana kʉli : Tamal ti kihindʉm zlam, kahəŋgalum Melefit ti, fumki ahàr ke Melefit, səruma kə̀ŋgətuma àndava. Tamal kəgrum nahkay ti Melefit aməgri zlam ya ti kihindʉmfiŋa ni ɗek ana kʉli.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Tamal ti kìcikʉmaba, kə̀bum kahəŋgalum Melefit ti, mbrəŋumfəŋa zlam ge mis ya ti tagudari ana kʉli ni kà tay a, tamal àbu ni. Nahkay ti Bəŋ gekʉli ya a huɗ melefit bu ni aməmbərfəŋa zlam gekʉli ya kagudarum ni kè kʉli a bilegeni. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Ay tamal kə̀mbrəŋumfəŋa zlam ge mis ya ti tàgudari ana kʉli na ka tay a do ni ti Bəŋ gekʉli ya a huɗ melefit bu ni day aməmbərfəŋa zlam magudarani gekʉli ni kè kʉli a do.] »
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀huriyu a Zerʉzalem keti. Yezu àra àhuriya a kəsa ni va ti àsawaɗavù a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu. Naŋ àbu eslini ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, ndam *məsər Wakita ge Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀rəkia,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 tə̀hi : « Kagray tʉwi hini nahkay ti kə̀ŋgət divi gani eley ? Way àvuk divi gani way ? »
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Nu day nihindifiŋa zlam bəlaŋ kè kʉli a. Kə̀həŋgrumufəŋa nahəma, nu day nəhəŋgrifəŋ ana kʉli, nəɗəfi bay ya ti àvu divi ge tʉwi ya ti nagray ni ana kʉli.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Nəhi ana kʉli nahəma, *baray ge Zeŋ ya ti àbaray mis ni ti njəɗa gani Melefit àvi tək, tək day ti mis tə̀vi aw ? Həŋgrumufəŋ nimi ! »
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Tàra tìcia ma na nahkay ti tàgray gejewi e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Tamal məhi : “Melefit àslərbiyu naŋ” hi, ara ahi ana leli : “Kə̀gəsumkabu pakama gayaŋ ni ndo ni ti kamam ?”
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ay tamal məɗəm keti : “Mis tə̀vi njəɗa gani” ti àrakaboru do. » Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba mis tezl-tezleni eslini ni ɗek tə̀ɗəm Zeŋ ti naŋ bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni. Tàgrafəŋa aŋgwaz kè mis tezl-tezleni nana,
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 nahkay tə̀həŋgrifəŋ ana Yezu, tə̀hi : « Leli mə̀sər do. » Eslini Yezu àhi ana tay : « Nu day nə̀ɗəfi bay ya ti àvu divi ge tʉwi ya ti nagray ni ana kʉli do bilegeni. »
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.