Marcos 10

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A vaɗ nahaŋ Yezu àsləka eslina, àŋgoru ka haɗ *Zʉde. Òru ke ledi nahaŋ ga zalaka *Zʉrdeŋ. Eslini mis dal-dal tə̀rəkia. Àcahi zlam ana tay keti akaɗa gayaŋ ya agray kəlavaɗ ni.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Naŋ àbu acahi zlam ana mis eslini ti ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia. Tìhindifiŋa ma, tə̀hi ahkado : « Àgəski ti mis agaray wal gayaŋ aw ? » Tə̀hi nahkay ti aɗaba tawayay tatəkar Yezu ti mə̂ɗəm ma magudarani.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Mʉwiz àhi mam ana kʉli a wakita gayaŋ ni bu mam ? Àwayay ti kəgrum mam ? »
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Eslini nday nakəŋ tə̀hi ahkado : « Mʉwiz àvia divi ana mis a, àɗəm tedevu ata wal gayaŋ ti si abiki wakita gani avi day kwa ti agaray. »
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ay ti Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay keti, àɗəm : « Mʉwiz àbəki ma gani nahkay a wakita gayaŋ ni bu ni ti àbəki aɗaba lekʉlʉm kàwayum məgəsumkabu ma ge Melefit do palam.
5 Então Jesus disse:
6 Ay kwa ka mənjəki ga məlaŋ, ka ya ti Melefit àgraya zlam ɗek na nahəma, “Melefit àgraya mis a ti àgraya ata zal ata wal a.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Nahkay ti mis zalani amahəraya a ahay ga bəŋani ata məŋani ba, mək atanjəhaɗkabu ata wal gayaŋ.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Nday cʉeni ti vu gatay emigi bəlaŋ.” Nahkay ti nday cʉeni medeveni va do. Tìgia vu gatay bəlaŋ.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nahkay ere ye ti Melefit èbeɗekabá ni ti mis hihirikeni èdekaba ba. »
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Tàra tìnjia a magam a ti ndam *maɗəbay Yezu ni tìhindifiŋa ma àki ka pakama ya ti àhi ana ndam *Feriziyeŋ na.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti àgara wal gayaŋ a mək àda wal nahaŋ a nahəma, àgra hala, àgudaria zlam ana wal gayaŋ ye enjenjeni na.
11 E Jesus respondeu:
12 Wal day tamal àsləka afa ga zal gayaŋ a mək àda zal nahaŋ a nahəma, àgra hala. »
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Mis tə̀həlibiyu bəza ana Yezu ti mə̂gri *sulum ge Melefit àna məbəki *ahar gayaŋ ka tay. Nday tə̀bu təhəlibiyu bəza ni nahkay ti ndam maɗəbay naŋ ni tə̀ləgi ana tay.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yezu àra èpia ere ye ti ndam maɗəbay naŋ ni tàgray na ti àzuma ɓəruv a, àhi ana tay ahkado : « Mbrəŋum bəza târa afa goro a, kə̀cumfəŋa tay a ba. Aɗaba mam, *Məgur ge Melefit ti ga ndam ya tə̀bu akaɗa ga bəza ni.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Nəhi ana kʉli nahəma, ahàr àɗəm ku way way do mə̂gəskabu Məgur ge Melefit akaɗa ga wur ya eciiki slimi ana bəŋani ni. Tamal àgəskabu nahkay do nahəma, èsliki məhuriyani a Məgur ge Melefit vu koksah. »
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Eslini àgəskabu bəza nakəŋ gum, mək àbəki ahar ka tay ga məgri sulum ge Melefit ana tay.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yezu àsləka eslina. Naŋ àbu akoru e divi bu ni ti maslaŋa nahaŋ àcuhwakioru, àbəhaɗi mirdim grik, àhi : « Mʉsi sulumani, ti nə̂ŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti nâgray ahəmamam ? »
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kàzalay nu mis sulumani ti kamam ? Mis sulumani ti àbi, si Melefit ciliŋ.
18 Jesus respondeu:
19 Ere ye ti kìhindi ni ti, *Divi ge Melefit ya àvi ana mis ni ti kə̀səra tay a do aw ? Kə̀kaɗ mis ba, kàgray hala ba, kìgi akal ba, kagray sedi ti kàsəkaɗ malfaɗa ba, kə̀zumki zlam ge mis ba, həŋgrioru ahàr a haɗ ana ata buk ata muk. »
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Zal nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Mʉsi, nə̀gəskabá Divi nana ɗek kwa nu a wur wurani. »
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Eslini Yezu àwaya naŋ a, àmənjaləŋ e eri vu, àhi : « Zlam àhəcukivu bəlaŋ kekileŋa. Ru kə̂səkumoru zlam gayak ɗek ti kîdi siŋgu gani ana ndam talaga. Nahkay ti akəŋgət elimeni e melefit bu. Akagra zlam nana ɗek nahəma, kâra, kâɗəbay nu. »
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Maslaŋa nani àra ècia ma ga Yezu ya àhi na ti ma gani àhəlia ahàr a, məɓəruv àtikaba kwir. Nahkay àsləka sasuhwa, aɗaba zlam gayaŋ àbu dal-dal.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Eslini Yezu àmbatvu ga mamənjaləŋani ana ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay ahkado : « Ndam ge elimeni tə̂huriyu a *Məgur ge Melefit vu ti zləzlaɗa dal-dal. »
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Pakama ga Yezu ya ti àɗəm ni èwisiria ahàr ana ndam maɗəbay naŋ na. Ay ti Yezu àhəŋgri zuh ana ma ni, àhi ana tay : « Ndam goro ni, məhuriyani a Məgur ge Melefit vu ti zləzlaɗa dal-dal.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ezligwemi ahuriyu e eviɗ ge lipri vu kwalac ti agravu aw ? Ay ti bay ge elimeni mə̂huriyu a Məgur ge Melefit vu ni ti zləzlaɗa dal-dal, àtama ge ezligwemi ya ahuriyu e eviɗ ge lipri vu na. »
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ma ga Yezu ya àhi ana tay ni àgria ejep ana tay a dal-dal. Nday nakəŋ tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Ay tamal nahkay ti way ti Melefit amahəŋgay naŋ way ? »
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ay Yezu àmənjaləŋ kà tay, àhi ana tay ahkado : « Mis ti tàgray koksah, ay Melefit kwa ti esliki magrani, aɗaba Melefit ti esliki magray zlam ɗek tata. »
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Eslini Piyer àhi ana Yezu ahkado : « Iy zla, leli mə̀mbrəŋa zlam a ɗek, maɗəbay kur ti ahəmamam ? »
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yezu àhəŋgarfəŋ, àɗəm : « Nəhi ana kʉli nahəma, tamal mis àmbərbu zlam gayaŋ azuhva nu ga məhi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis, bi àmbərbu ahay gayaŋ, bəza ga məŋani, bəŋani, məŋani, bəza gayaŋ ahkay do ni vədaŋ gayaŋ nahəma,
29 Jesus respondeu:
30 aməŋgətvù zlam nday nani kay àtam ndahaŋ ni sak diŋ nihi ka sarta hini. Aməŋgət ahay, bəza ga məŋani, ata məŋani, bəza, vədaŋ ; akaba nani ɗek mis atəgri daliya. Ka məlaŋ mʉweni ya Melefit amagraya ni day aməŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ay ti nday gəɗákani ya kama ge mis ni ti, mis kay e kiɗiŋ gatay bu ataŋgoru kələŋ ge mis. Nday ya kələŋ ge mis ni day etigi gəɗákani kama ge mis. »
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu takoru, tàzay divi ya ti acəloru a Zerʉzalem ni. Yezu àdi kama ana tay. Ndam maɗəbay naŋ ni ahàr àhəlia ana tay a, mis ndahaŋ ya tə̀bu takoru akaba tay ni day aŋgwaz àwəra tay a. Eslini Yezu àzalakabu ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni keti, ànjəki ka mazlapi ma ana tay àki ke ere ye ti amagrakivu ni.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Àhi ana tay ahkado : « Cʉm day, nihi ti leli mə̀bu məcəloru a Zerʉzalem. Eminjʉa eslina ti nu *Wur ge Mis atəgəsi nu ana gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ana ndam *məsər Wakita ge Melefit ni. Eslini atəɗəm si takaɗ nu kwa, atəgəsi nu ana ndam ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Nday nani ti eteyefʉ, etitifʉviyu esliɓ e eri vu, atəzləɓ nu àna kurupu cʉk cʉk, atakaɗ nu, mək a vaɗ ya mahkər ti anaŋgaba. »
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Eslini Zek nday ata Zeŋ bəza ge Zebede tə̀rəkia kà Yezu a, tə̀hi ahkado : « Mʉsi, mawayay mihindifʉka zlam a, mawayay ti kə̂gri ana leli. »
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Kawayum ti nə̂gri mam ana kʉli mam ? »
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Tə̀hi : « Ka ya ti akəzuma bay gayak gəɗakani na nahəma, kə̂vi divi ana leli ti mânjəhaɗfuk kà gəvay, bəlaŋ ka ahar ga ɗaf, bəlaŋ ka ahar ga gəjar gayak ti. »
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ay ti Yezu àhi ana tay ahkado : « Ere ye ti kihindʉm ni ti kə̀sərum do. Ekislʉmki misi zum ge hijiyem ye enisi ni tata waw ? Ekislʉmki miɓeseni *tabaray kʉli akaɗa goro ya atabaray nu ni tata waw ? »
38 Jesus respondeu:
39 Nday cʉeni tə̀hi : « Misliki. » Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Ekisʉm zum ge hijiyem ya enisi ni akaba atabaray kʉli akaɗa goro ya atabaray nu ni ti amagravu eɗeɗiŋ.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ay ti maslaŋa ya ti aməɗəm way amanjəhaɗfu kà ahar ga ɗaf akaba kà ahar ga gəjar goro way ni ti nu do. Nani Bay Melefit àna ahàr gayaŋ day ti aməvi məlaŋ nani ana mis ya naŋ àdaba tay a ni. »
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ndam *maɗəbay Yezu kruani ndahaŋ ni tàra tìcia pakama ge Zeŋ ata Zek ya tə̀hi ana Yezu na ti tə̀zumkia ɓəruv ka tay a.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Eslini Yezu àzalakabu ndam maɗəbay naŋ ni ɗek, àhi ana tay ahkado : « Kə̀səruma, ndam ya ti təzalay tay bəbay ga haɗ ni ti təgur mis ga njəɗa. Gəɗákani ga məlaŋ day tə̀ɗəm ahàr àɗəm mis təgri tʉwi ana tay kay, tə̀mbrəŋ mis do.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ay e kiɗiŋ gekʉli bu ni ti àgravu nahkay do. Tamal ti maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu awayay migi gəɗakani ti, mîgi bay məgri tʉwi ana kʉli kwa sawaŋ.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Tamal ti maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu awayay migi kama ge mis ti, mîgi eviɗi ge mis ɗek kwa.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Aɗaba nu *Wur ge Mis nàra ti, nàwayay ti mis tə̂gru tʉwi do. Nàra ti ga məgri tʉwi ana mis sawaŋ, navay sifa goro ga mambay mis kay àna naŋ. »
45 Porque até o
46 Eslini Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni akaba mis ndahaŋ kay ɓal tìnjʉa a Zeriko a. Nday tə̀bu tasləka a kəsa nani ba ti tə̀di ahàr ana zal nahaŋ wulufani. Slimi gayaŋ Bartime, naŋ wur ge Time ; naŋ manjəhaɗani digʉsa kà gəvay ge divi, ahəŋgalay zlam.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Àra ècia mis tə̀ɗəm « Yezu zal Nazaret ènjia » ti àdiki ana zlahay, àɗəm ahkado : « Yezu *Wur ge Devit, nə̂suk cicihi ti. »
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Eslini mis kay tə̀ləgi, tə̀hi : « Lakakaba. » Naŋ ti ni àzlahkivu kay kay sawaŋ, àɗəm : « Wur ge Devit, nə̂suk cicihi ti. »
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yezu àra ècia zalay na ti ècik àɗəm : « Zalumubiya naŋ a. » Nahkay tə̀zalibiyu zal wuluf nakəŋ, tə̀hi : « Zay njəɗa, cikaba. Naŋ àbu azalay kur. »
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Eslini zal nakəŋ àzakaba azana ya ti àhəmbakabu na, èzligoru, ècikaba cəkwaɗ àrəkioru kà Yezu nakəŋ.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yezu èhindifiŋa ma, àhi : « Kawayay ti nə̂gruk mam ? » Zal wuluf ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Mʉsi, nawayay ti nîpi divi akaɗa ge mis ni bilegeni ti. »
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Mək Yezu àhi : « Melefit àhəŋga kur a aɗaba kə̀fəkua ahàr a palam. » Ka ma geli hini èpi divi hʉya. Àra èpia divi a ti àɗəboru Yezu e divi bu.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.