Marcos 10

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 A vaɗ nahaŋ Yezu àsləka eslina, àŋgoru ka haɗ *Zʉde. Òru ke ledi nahaŋ ga zalaka *Zʉrdeŋ. Eslini mis dal-dal tə̀rəkia. Àcahi zlam ana tay keti akaɗa gayaŋ ya agray kəlavaɗ ni.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Naŋ àbu acahi zlam ana mis eslini ti ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia. Tìhindifiŋa ma, tə̀hi ahkado : « Àgəski ti mis agaray wal gayaŋ aw ? » Tə̀hi nahkay ti aɗaba tawayay tatəkar Yezu ti mə̂ɗəm ma magudarani.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Mʉwiz àhi mam ana kʉli a wakita gayaŋ ni bu mam ? Àwayay ti kəgrum mam ? »
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Eslini nday nakəŋ tə̀hi ahkado : « Mʉwiz àvia divi ana mis a, àɗəm tedevu ata wal gayaŋ ti si abiki wakita gani avi day kwa ti agaray. »
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ay ti Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay keti, àɗəm : « Mʉwiz àbəki ma gani nahkay a wakita gayaŋ ni bu ni ti àbəki aɗaba lekʉlʉm kàwayum məgəsumkabu ma ge Melefit do palam.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ay kwa ka mənjəki ga məlaŋ, ka ya ti Melefit àgraya zlam ɗek na nahəma, “Melefit àgraya mis a ti àgraya ata zal ata wal a.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nahkay ti mis zalani amahəraya a ahay ga bəŋani ata məŋani ba, mək atanjəhaɗkabu ata wal gayaŋ.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Nday cʉeni ti vu gatay emigi bəlaŋ.” Nahkay ti nday cʉeni medeveni va do. Tìgia vu gatay bəlaŋ.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nahkay ere ye ti Melefit èbeɗekabá ni ti mis hihirikeni èdekaba ba. »
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Tàra tìnjia a magam a ti ndam *maɗəbay Yezu ni tìhindifiŋa ma àki ka pakama ya ti àhi ana ndam *Feriziyeŋ na.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti àgara wal gayaŋ a mək àda wal nahaŋ a nahəma, àgra hala, àgudaria zlam ana wal gayaŋ ye enjenjeni na.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Wal day tamal àsləka afa ga zal gayaŋ a mək àda zal nahaŋ a nahəma, àgra hala. »
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Mis tə̀həlibiyu bəza ana Yezu ti mə̂gri *sulum ge Melefit àna məbəki *ahar gayaŋ ka tay. Nday tə̀bu təhəlibiyu bəza ni nahkay ti ndam maɗəbay naŋ ni tə̀ləgi ana tay.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yezu àra èpia ere ye ti ndam maɗəbay naŋ ni tàgray na ti àzuma ɓəruv a, àhi ana tay ahkado : « Mbrəŋum bəza târa afa goro a, kə̀cumfəŋa tay a ba. Aɗaba mam, *Məgur ge Melefit ti ga ndam ya tə̀bu akaɗa ga bəza ni.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nəhi ana kʉli nahəma, ahàr àɗəm ku way way do mə̂gəskabu Məgur ge Melefit akaɗa ga wur ya eciiki slimi ana bəŋani ni. Tamal àgəskabu nahkay do nahəma, èsliki məhuriyani a Məgur ge Melefit vu koksah. »
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Eslini àgəskabu bəza nakəŋ gum, mək àbəki ahar ka tay ga məgri sulum ge Melefit ana tay.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yezu àsləka eslina. Naŋ àbu akoru e divi bu ni ti maslaŋa nahaŋ àcuhwakioru, àbəhaɗi mirdim grik, àhi : « Mʉsi sulumani, ti nə̂ŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti nâgray ahəmamam ? »
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kàzalay nu mis sulumani ti kamam ? Mis sulumani ti àbi, si Melefit ciliŋ.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ere ye ti kìhindi ni ti, *Divi ge Melefit ya àvi ana mis ni ti kə̀səra tay a do aw ? Kə̀kaɗ mis ba, kàgray hala ba, kìgi akal ba, kagray sedi ti kàsəkaɗ malfaɗa ba, kə̀zumki zlam ge mis ba, həŋgrioru ahàr a haɗ ana ata buk ata muk. »
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Zal nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Mʉsi, nə̀gəskabá Divi nana ɗek kwa nu a wur wurani. »
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Eslini Yezu àwaya naŋ a, àmənjaləŋ e eri vu, àhi : « Zlam àhəcukivu bəlaŋ kekileŋa. Ru kə̂səkumoru zlam gayak ɗek ti kîdi siŋgu gani ana ndam talaga. Nahkay ti akəŋgət elimeni e melefit bu. Akagra zlam nana ɗek nahəma, kâra, kâɗəbay nu. »
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Maslaŋa nani àra ècia ma ga Yezu ya àhi na ti ma gani àhəlia ahàr a, məɓəruv àtikaba kwir. Nahkay àsləka sasuhwa, aɗaba zlam gayaŋ àbu dal-dal.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Eslini Yezu àmbatvu ga mamənjaləŋani ana ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay ahkado : « Ndam ge elimeni tə̂huriyu a *Məgur ge Melefit vu ti zləzlaɗa dal-dal. »
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Pakama ga Yezu ya ti àɗəm ni èwisiria ahàr ana ndam maɗəbay naŋ na. Ay ti Yezu àhəŋgri zuh ana ma ni, àhi ana tay : « Ndam goro ni, məhuriyani a Məgur ge Melefit vu ti zləzlaɗa dal-dal.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Ezligwemi ahuriyu e eviɗ ge lipri vu kwalac ti agravu aw ? Ay ti bay ge elimeni mə̂huriyu a Məgur ge Melefit vu ni ti zləzlaɗa dal-dal, àtama ge ezligwemi ya ahuriyu e eviɗ ge lipri vu na. »
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ma ga Yezu ya àhi ana tay ni àgria ejep ana tay a dal-dal. Nday nakəŋ tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Ay tamal nahkay ti way ti Melefit amahəŋgay naŋ way ? »
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ay Yezu àmənjaləŋ kà tay, àhi ana tay ahkado : « Mis ti tàgray koksah, ay Melefit kwa ti esliki magrani, aɗaba Melefit ti esliki magray zlam ɗek tata. »
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Eslini Piyer àhi ana Yezu ahkado : « Iy zla, leli mə̀mbrəŋa zlam a ɗek, maɗəbay kur ti ahəmamam ? »
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yezu àhəŋgarfəŋ, àɗəm : « Nəhi ana kʉli nahəma, tamal mis àmbərbu zlam gayaŋ azuhva nu ga məhi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis, bi àmbərbu ahay gayaŋ, bəza ga məŋani, bəŋani, məŋani, bəza gayaŋ ahkay do ni vədaŋ gayaŋ nahəma,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 aməŋgətvù zlam nday nani kay àtam ndahaŋ ni sak diŋ nihi ka sarta hini. Aməŋgət ahay, bəza ga məŋani, ata məŋani, bəza, vədaŋ ; akaba nani ɗek mis atəgri daliya. Ka məlaŋ mʉweni ya Melefit amagraya ni day aməŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ay ti nday gəɗákani ya kama ge mis ni ti, mis kay e kiɗiŋ gatay bu ataŋgoru kələŋ ge mis. Nday ya kələŋ ge mis ni day etigi gəɗákani kama ge mis. »
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu takoru, tàzay divi ya ti acəloru a Zerʉzalem ni. Yezu àdi kama ana tay. Ndam maɗəbay naŋ ni ahàr àhəlia ana tay a, mis ndahaŋ ya tə̀bu takoru akaba tay ni day aŋgwaz àwəra tay a. Eslini Yezu àzalakabu ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni keti, ànjəki ka mazlapi ma ana tay àki ke ere ye ti amagrakivu ni.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Àhi ana tay ahkado : « Cʉm day, nihi ti leli mə̀bu məcəloru a Zerʉzalem. Eminjʉa eslina ti nu *Wur ge Mis atəgəsi nu ana gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ana ndam *məsər Wakita ge Melefit ni. Eslini atəɗəm si takaɗ nu kwa, atəgəsi nu ana ndam ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Nday nani ti eteyefʉ, etitifʉviyu esliɓ e eri vu, atəzləɓ nu àna kurupu cʉk cʉk, atakaɗ nu, mək a vaɗ ya mahkər ti anaŋgaba. »
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Eslini Zek nday ata Zeŋ bəza ge Zebede tə̀rəkia kà Yezu a, tə̀hi ahkado : « Mʉsi, mawayay mihindifʉka zlam a, mawayay ti kə̂gri ana leli. »
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Kawayum ti nə̂gri mam ana kʉli mam ? »
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Tə̀hi : « Ka ya ti akəzuma bay gayak gəɗakani na nahəma, kə̂vi divi ana leli ti mânjəhaɗfuk kà gəvay, bəlaŋ ka ahar ga ɗaf, bəlaŋ ka ahar ga gəjar gayak ti. »
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ay ti Yezu àhi ana tay ahkado : « Ere ye ti kihindʉm ni ti kə̀sərum do. Ekislʉmki misi zum ge hijiyem ye enisi ni tata waw ? Ekislʉmki miɓeseni *tabaray kʉli akaɗa goro ya atabaray nu ni tata waw ? »
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Nday cʉeni tə̀hi : « Misliki. » Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Ekisʉm zum ge hijiyem ya enisi ni akaba atabaray kʉli akaɗa goro ya atabaray nu ni ti amagravu eɗeɗiŋ.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ay ti maslaŋa ya ti aməɗəm way amanjəhaɗfu kà ahar ga ɗaf akaba kà ahar ga gəjar goro way ni ti nu do. Nani Bay Melefit àna ahàr gayaŋ day ti aməvi məlaŋ nani ana mis ya naŋ àdaba tay a ni. »
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ndam *maɗəbay Yezu kruani ndahaŋ ni tàra tìcia pakama ge Zeŋ ata Zek ya tə̀hi ana Yezu na ti tə̀zumkia ɓəruv ka tay a.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Eslini Yezu àzalakabu ndam maɗəbay naŋ ni ɗek, àhi ana tay ahkado : « Kə̀səruma, ndam ya ti təzalay tay bəbay ga haɗ ni ti təgur mis ga njəɗa. Gəɗákani ga məlaŋ day tə̀ɗəm ahàr àɗəm mis təgri tʉwi ana tay kay, tə̀mbrəŋ mis do.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ay e kiɗiŋ gekʉli bu ni ti àgravu nahkay do. Tamal ti maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu awayay migi gəɗakani ti, mîgi bay məgri tʉwi ana kʉli kwa sawaŋ.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Tamal ti maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu awayay migi kama ge mis ti, mîgi eviɗi ge mis ɗek kwa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Aɗaba nu *Wur ge Mis nàra ti, nàwayay ti mis tə̂gru tʉwi do. Nàra ti ga məgri tʉwi ana mis sawaŋ, navay sifa goro ga mambay mis kay àna naŋ. »
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Eslini Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni akaba mis ndahaŋ kay ɓal tìnjʉa a Zeriko a. Nday tə̀bu tasləka a kəsa nani ba ti tə̀di ahàr ana zal nahaŋ wulufani. Slimi gayaŋ Bartime, naŋ wur ge Time ; naŋ manjəhaɗani digʉsa kà gəvay ge divi, ahəŋgalay zlam.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Àra ècia mis tə̀ɗəm « Yezu zal Nazaret ènjia » ti àdiki ana zlahay, àɗəm ahkado : « Yezu *Wur ge Devit, nə̂suk cicihi ti. »
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Eslini mis kay tə̀ləgi, tə̀hi : « Lakakaba. » Naŋ ti ni àzlahkivu kay kay sawaŋ, àɗəm : « Wur ge Devit, nə̂suk cicihi ti. »
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yezu àra ècia zalay na ti ècik àɗəm : « Zalumubiya naŋ a. » Nahkay tə̀zalibiyu zal wuluf nakəŋ, tə̀hi : « Zay njəɗa, cikaba. Naŋ àbu azalay kur. »
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Eslini zal nakəŋ àzakaba azana ya ti àhəmbakabu na, èzligoru, ècikaba cəkwaɗ àrəkioru kà Yezu nakəŋ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yezu èhindifiŋa ma, àhi : « Kawayay ti nə̂gruk mam ? » Zal wuluf ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Mʉsi, nawayay ti nîpi divi akaɗa ge mis ni bilegeni ti. »
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Mək Yezu àhi : « Melefit àhəŋga kur a aɗaba kə̀fəkua ahàr a palam. » Ka ma geli hini èpi divi hʉya. Àra èpia divi a ti àɗəboru Yezu e divi bu.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.