Lucas 9

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A vaɗ nahaŋ Yezu àzalakabu ndam gayaŋ kru mahar cʉeni ni, àvi njəɗa ana tay ga misliki magariaba seteni weley weley do ɗek ana mis a akaba ga mahəŋgaraba mis a.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Awayay asləroru tay ga məhi pakama ana mis àki ka *Məgur ge Melefit akaba ga mahəŋgaraba ndam ga arməwər a.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Àhi ana tay ahkado : « Kədəgum nihi nahəma, kə̀zum zlam a ahar vu ba ; ku aday, ku mbolu, ku zlam məzumani, ku siŋgu. Kə̀həlum endʉwi cʉ cʉ ba daya.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ay tamal maslaŋa àhəliya kʉli a ahay va afa gana nahəma, njəhaɗuma eslina ; kàmbatum ahay nahaŋ ba duk abivoru ana vaɗ gekʉli ya akəsləkuma ni.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ka məlaŋ ya ti akəhurumiyu, tə̀gəskabu kʉli do nahəma, sləkumaba a kəsa nani ba. Ka ya ti kəsləkuma ni ti təkumkaba haɗ kà asak gekʉli a. Nahkay ti atəsərki ka magudar zlam gatay ni. »
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Nday nakəŋ tə̀həlvu, tàsləka tə̀hioru *Ma Mʉweni Sulumani ana mis a kəsa gərgərani bu ɗek ; tàhəŋgaraba ndam ga arməwər a ka məlaŋ ya ti tòru na ɗek.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erot bay Gelili ni àra ècia pakama ge mis ya ti tə̀ɗəmki ka Yezu na ɗek ti àhəlia ahàr a, aɗaba mis ndahaŋ tə̀ɗəm Yezu ti naŋ Zeŋ bay məbaray mis ni, àŋgaba e kisim ba.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm Eli bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ni àŋgazlavu. Mis ndahaŋ keti tə̀ɗəm naŋ biliŋ ga ndam ya tàhəŋgaray pakama ge Melefit ahaslani ni, àŋgaba e kisim ba.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Eslini Erot zla ti àɗəm ahkado : « Nèkelkia ahàr ke Zeŋ a, ay ti maslaŋa ya ti nici təzlapaki ni ti nani way ? » Nahkay ti awayay mîpi Yezu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 A vaɗ nahaŋ ndam *asak ga Yezu ni tàsləkabiya ka məlaŋ ya Yezu àsləroru tay na. Tàra tàsləkabiya ti tàŋgəhaɗiaba ere ye ti tàgrabiyu na ɗek. Eslini Yezu nakəŋ àhəl tay ka ahàr gatay ciliŋ, tòru gwar a kəsa nahaŋ vu ; slimi ga kəsa ni Beceyda.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mis dal-dalani ni tàra tìcia Yezu àdoru a Beceyda ti tàɗəboru naŋ a asak vu. Tàra tìnjikia ka Yezu a ti Yezu nakəŋ àgəskabu tay, àzlapiki ka Məgur ge Melefit ana tay, àhəŋgaraba ndam ya tèɓesey do na daya.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Fat àra àndəhaɗa ahàr a zla nahəma, ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni tàhəɗakfəŋiyu, tə̀hi ahkado : « Hi ana mis ni ɗek tâsləka, tôru a kəsa gərgərani ni vu ahkay do ni tôru a ahay ge mis ye e gili ni vu, tâɗəboru zlam məzumani akaba məlaŋ mandəhaɗani, aɗaba ahalay ti leli a huɗ gili bu. »
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Lekʉlʉm lekʉlʉmeni vumi zlam məzumani ana tay. » Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « *Dipeŋ àfəŋ kè leli zlam tàkivu kilif cʉ ciliŋ. Kawayay ti môru mə̂sukumibiyu zlam məzumani ana mis ɗekeni hini aw ? »
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Mis zawalani ye eslini ni agray dəbu zlam. Yezu nakəŋ àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni : « Humi ana mis ni ti tânjəhaɗa njəlukluk kru kru zlam, kru kru zlam. »
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ndam maɗəbay naŋ ni tàgray ere ye ti naŋ àhi ana tay ni. Nahkay mis ni tànjəhaɗkabu njəlukluk.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Eslini Yezu nakəŋ àhəl dipeŋ zlamani tàkivu kilif cʉeni ni, àmənjoru e melefit vu, àgri sʉsi ana Melefit àki ka zlam məzumani nday nani. Àra àgria sʉsi a ti èsekaba, àbi ana ndam maɗəbay naŋ ni ti tîdi ana mis dal-dalani ni.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Mis ni ɗek tə̀zum tə̀zum, tə̀rəhkaba. Kələŋ gani tə̀cakalakabu məgəjəni gani, tə̀rəhvù hətək kru mahar cʉ àna naŋ.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 A vaɗ nahaŋ Yezu naŋ àbu cak, ahəŋgalay Melefit. Ndam maɗəbay naŋ ni day tə̀bu eslini. Yezu èhindifiŋa ma kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Mis dal-dalani ya taɗəbay nu ni ti tə̀ɗəm nu ti nu way ? »
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Mis ndahaŋ tə̀ɗəm nak Zeŋ bay məbaray mis ni, mis ndahaŋ tə̀ɗəm nak Eli, mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm nak biliŋ ga ndam ya tàhəŋgaray pakama ge Melefit ahaslani ni, àŋgaba e kisim ba. »
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Eslini naŋ nakəŋ àhi ana tay keti : « Lekʉlʉm ti kəɗəmum nu ti nu way ? » Piyer àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nak *Krist *Bay gəɗakani ya Melefit àslərbiyu ni. »
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yezu àra ècia ma ge Piyer na ti àhi ma ana tay àna ləgay, àɗəm ahkado : « Iy nahkay. Ay ti kə̀ɗəfumi nu ana maslaŋa ba simiteni. »
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Àhi ana tay keti : « Ahàr àɗəm nu *Wur ge Mis ti nə̂cakay daliya dal-dal. Nday gəɗákani ni, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni atawayay nu do, atakaɗ nu. Mək a huɗ ga vaɗ mahkərani bu anaŋgaba e kisim ba. »
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Eslini àhi ana tay ɗek ahkado : « Tamal mis awayay maɗəbay nu nahəma, ahàr àɗəm mə̂mbrəŋ ere ye ti awayay ni, ku tamal təgri daliya kəlavaɗ, *tadarfəŋ naŋ kà təndal nəŋgu ni mîɓesey. Tamal mis awayay maɗəbay nu ti mâgray nahkay.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Maslaŋa ya ti àɗəm ajəgur sifa gayaŋ, awayay àmət ba ni ti emijiŋ. Maslaŋa ya ti emijiŋ sifa gayaŋ azuhva nu ti aməjəgur sawaŋ, aməmət ɗay-ɗay do.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Tamal mis àŋgəta elimeni ga duniya na ɗek mək èjiŋa ahàr gayaŋ a ti elimeni gani aziaya mam ?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Nu Wur ge Mis ti anara àna njəɗa goro a, ga Baba goro a, akaba ga *məslər gayaŋ *njəlatani na. Tamal maslaŋa aŋgwaz awər naŋ, aɗəm naŋ mis goro do, àsər pakama goro do nahəma, nu Wur ge Mis day ka ya ti anara ni anəɗəm naŋ mis goro do. »
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, e kiɗiŋ ge mis ya tə̀bu ahalay ni bu ni ti, wuɗaka ndahaŋ atəmət ti etipia *Məgur ge Melefit a day kwa. »
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Agray gosku sekw ka ahàr ga pakama gayaŋ ya àɗəm ni zla ti Yezu àzay Piyer, Zek akaba Zeŋ, tə̀cəloru a həma vu ga mahəŋgalay Melefit.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ka ya ti naŋ àbu ahəŋgalay Melefit nahəma, eri gayaŋ ni àmbatvu nahaŋ, azana ka vu gayaŋ day tìgia bəɗ-bəɗ talla, ahəlaba eri a vərut.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Eslini hʉya mis ndahaŋ cʉ tə̀bu təzlapay akaba Yezu, nday nani ata Mʉwiz nday ata Eli.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Nday tə̀bu tipivu a maslaɗani ge Melefit bu. Təzlapaki ka məmət ga Yezu ya amoru məmət a Zerʉzalem ge mendeveriŋ tʉwi ya Melefit àvi ni.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Nday tə̀bu təzlapay nahkay ti ata Piyer ti ni ɗʉwir àza tay a. Tàra tèpiɗekva ti tìpi maslaɗani ga Yezu akaba mis cʉeni micikeni akaba naŋ ni.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ka ya ti ata Mʉwiz nday ata Eli tə̀bu tasləkafəŋa kà Yezu a nahəma, Piyer àhi ana Yezu : « Gəɗakani, leli mə̀bu ahalay ti àɓəlay. Mara mivicey ahay mahkər : bəlaŋ gayak, bəlaŋ ge Mʉwiz, bəlaŋ ti ni ge Eli. » Àɗəm nahkay ti aɗaba àsər ere ye ti àɗəm ni do.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Piyer naŋ àbu azlapay nahkay ti məguduŋguduŋ àhərkiaya ka tay a, àŋgah tay. Ka ya ti məguduŋguduŋ ni àhərkiaya ka tay a ni ti ndam *maɗəbay Yezu mahkərani ni aŋgwaz àdəgakia ka tay a.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Dəŋgu ga maslaŋa àhənday a məguduŋguduŋ ni bu, àɗəm : « Naŋ hini ti wur goro, nə̀daba naŋ ga məgru tʉwi a. Gəsumiki pakama. »
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Dəŋgu ni àra àhənday va do ni ti tìpi Yezu naŋ bəlaŋ ka ahàr gayaŋ. Ka gani nani nahəma, ndam maɗəbay Yezu mahkərani ni tànjəhaɗa àna ma gana te-te a, tə̀hi ana maslaŋa ndo.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Hajəŋ gani Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ mahkərani ni tə̀ndaya ahàr a həma ni ba. Tàra tàhəraya ti mis dal-dal tə̀rəkia ka Yezu a.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 E kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni bu ni ti zal nahaŋ naŋ àvu, àzlah, àɗəm : « Mʉsi, kam-kam nahəŋgalay kur, mənjuki ka wur goro ni ti aɗaba wur goro nahaŋ àbi.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Seteni àniviyu a ahàr bu, agəs naŋ, azlah hʉya, adaɗay naŋ kay kay, guzləbuc krup-krup a ma bu. Àgəsa naŋ a ti agri daliya dal-dal, àmbrəŋ naŋ weceweci do.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Nàhəŋgala ndam maɗəbay kur na ti tâgariaba, ay ti tìsliki ndo. »
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Eslini Yezu àɗəm : « Lekʉlʉm ye e hini vu ni ti kə̀fumki ahàr ke Melefit do, lekʉlʉm ndam magudar zlam ! Nu ananjəhaɗ akaba kʉli kaŋgaya waw ? Nu eneɓesi ana kʉli kaŋgaya waw ? » Mək àhi ana bəŋ ga wur ni : « Zəbiya wur na ahalay a. »
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Wur ni naŋ àbu arəkia ka Yezu a ti seteni ni àdi naŋ ana məlaŋ, àdaɗay naŋ kay kay. Eslini Yezu àzlacaki ke seteni ni, àgariaba ana wur na, mək àvi wur ni ana bəŋani ni.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Mis ye eslini ni tàra tìpia ti njəɗa ge Melefit àgria ejep ana tay a dal-dal, aɗaba njəɗa gani nani àtama zlam ndahaŋ a ɗek.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 « Nawayay nəziaba azay slimi ana kʉli a, cʉm lala, àgəjazlki ahàr ke kʉli ba. Atəɗəfiki nu *Wur ge Mis ana mis ti tara təgəs nu. »
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pakama ga Yezu ya àɗəm ni ti ndam maɗəbay naŋ ni tìciaba ndo. Huɗ ga ma gani nani ti maŋgahkiani ka tay, ti tìciaba ba. Ay aŋgwaz àgrafəŋa tay ge mihindifiŋa ma na.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 A vaɗ nahaŋ ndam *maɗəbay Yezu ni tə̀bu tagray gejewi. Tə̀ɗəm ahkado : « E kiɗiŋ geli bu ni ti way gəɗakani àtam mis ndahaŋ ni way ? »
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yezu àra àsəra majalay ahàr gatay na ti àzay wur gʉziteni, àfəkaɗ kà gəvay gayaŋ,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 mək àhi ana tay : « Tamal ti maslaŋa àgəskabá wur hina azuhva nu a nahəma, àgəskabá nu a daya. Tamal ti maslaŋa àgəskabá nu a nahəma, àgəskabá Bay ya ti àslərbiyu nu na daya. Nahkay bay ya ti naŋ gʉziteni e kiɗiŋ gekʉli bu ɗek, èsli mis ndahaŋ ni do ni ti naŋ nani gəɗakani sawaŋ. »
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Eslini Zeŋ àzlapay, àhi ana Yezu ahkado : « Gəɗakani, mìpia maslaŋa nahaŋ a, àgariaba seteni ana mis àna slimi gayak a, nahkay mə̀ɗəm macafəŋa naŋ a, aɗaba naŋ mis geli do. »
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ay ti Yezu àɗəm : « Kə̀cumfəŋa naŋ a ba, aɗaba maslaŋa ya ti àwayay magudar tʉwi gekʉli do nahəma, agriki tʉwi ana kʉli. »
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Sarta ga Yezu ènjia ga morona e melefit vu wuɗak nahəma, àzay divi ga moroni a Zerʉzalem, àɗəm ere ye ti acafəŋa naŋ ga morona ni ti àbi.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Nahkay àsləroru mis kama gayaŋ gwar ka haɗ Samari. Nday tə̀bu ka ahàr divi ti tə̀huriyu a kəsa nahaŋ vu ga maslamalikabu məlaŋ.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ay ndam ga kəsa nani tàwayay məgəskabu naŋ do, aɗaba tìcia naŋ àbu akoru a Zerʉzalem palam.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ndam maɗəbay naŋ ata Zek, Zeŋ tàra tìcia pakama nana ti tə̀hi ana Yezu : « Bay geli, kawayay ti mə̂hi ana aku ti mâdaya e melefit ba, mə̂zumaba tay a waw ? »
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Yezu àra ècia pakama gatay na ti àmbatkibiyu ma ka tay, àləgi ana tay.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Mək tàzay divi ga moroni a kəsa nahaŋ vu.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu takoru e divi bu nahəma, zal nahaŋ àrəkia ka Yezu a, àhi ahkado : « Ka məlaŋ ya akoru ni ɗek ti anaɗəboru kur. »
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Mbiki tə̀bu àna eviɗ gatay, eɗiɗiŋ day tə̀bu àna lala gatay, ay nu *Wur ge Mis ti nə̀bi àna məlaŋ mandəhaɗani bi. »
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yezu àhi ana maslaŋa nahaŋ : « Ɗəbabiyu nu. » Maslaŋa nani àhəŋgrifəŋ, àhi : « [Bay goro,] vu divi nakoru nilibiya baba goro a day. »
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Eslini Yezu àhi : « Ndam ya tàwayay maɗəbay nu do ni ti nday akaɗa kisim. Nahkay mbrəŋ tay ti tîli vu gatay. Nak ti ru kə̀hi ma ga *Məgur ge Melefit ana mis sawaŋ. »
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Maslaŋa nahaŋ keti àhi ana Yezu : « Naɗəbay kur, Bay goro ni. Ay ti vu divi nakoru nəgria sa ana ndam ga huɗ ahay goro a day. »
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yezu àɗəm : « Maslaŋa ya ti awayay agray tʉwi ga Məgur ge Melefit mək ajalaki ahàr ka zlam ndahaŋ ni ti naŋ akaɗa bay ya ti atəhaɗ vədaŋ àna sla mək amənjoru kələŋ ni. Maslaŋa nani ti àgray tʉwi ga Məgur ge Melefit koksah. »
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.