Lucas 7

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka sarta ya ti Yezu àhia ma na ɗek ana mis a àndava nahəma, àsləka òru a Kafarnahum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Eslini ti zal nahaŋ àbu, naŋ bay ga ndam slewja ga ndam *Rom. Eviɗi gayaŋ àbu, ay ti bay ga ndam slewja ni awayay naŋ dal-dal. A vaɗ nahaŋ eviɗi ni àra èɓesey do, awayay amət.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Bay məgur ndam slewja ni àra ècia ma ya təɗəmki ka Yezu na ti àslərkibiyu gəɗákani ga ndam *Zʉde ndahaŋ ti tə̂gri kam-kam, mâra mâhəŋgariaba eviɗi gayaŋ na.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Nday nakəŋ tàra tìnjikia ka Yezu a ti tàhəŋgalay naŋ dal-dal, tə̀ɗəm ahkado : « Àgəski kə̂gri ere ye ti èhindifʉka ni kwa,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 aɗaba awayay leli ndam Zʉde ni ; àləmi ahay geli ya mahəŋgalavù Melefit ni ana leli ti naŋ. »
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yezu nakəŋ àra ècia pakama gatay na ti tàsləka akaba tay a. Tòru tìnjʉa a magam ga bay ga ndam slewja na wuɗak ti bay ga ndam slewja ni àslərkibiyu zləbəba gayaŋ ndahaŋ ga məhiani : « Bay goro, kə̀gribiyu daliya ana ahàr gayak ga marana ba, aɗaba nu mis ga marona afa goro a di do.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Nu nuani day nə̀rəkukoru ndo ni ti aɗaba nə̀hi ana ahàr goro nìsli mərəkukani do. Ɗəmbiyu ma bəlaŋ ciliŋ, nahkay ti bay məgru tʉwi ni aŋgaba.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nu gani day tə̀bu təgur nu, nu day nə̀bu nəgur ndam slewja goro. Tamal nəhi ana bəlaŋ gatayani : “Ru !” ti, akoru. Tamal nəhi ana nahaŋ : “Ra !” ti ni, ara. Tamal nəhi ana bay məgru tʉwi : “Gray ere hini” ti, agray ere gani. »
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yezu àra ècia ma ga bay ga ndam slewja ya tə̀həŋgribiyu na ti àgria ejep a dal-dal. Naŋ nakəŋ àmbatkibiyu ma ke mis dal-dalani ya taɗəbay naŋ ni tuwəli, àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, ɗay-ɗay nə̀di ahàr ana mis ya ti afəku ahàr akaɗa naŋ hini ni ndo. Ku e kiɗiŋ ga ndam *Izireyel bu day nə̀di ahàr ndo. »
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Nday ya tə̀slərkioru tay ka Yezu ni tàra tàsləkabiya nahəma, tə̀di ahàr ana eviɗi ga bay ni àŋgaba lala.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Eslini Yezu òru a kəsa nahaŋ vu təzalay Nayiŋ. Naŋ àbu akoru ti ndam maɗəbay naŋ ni akaba mis dal-dal taɗəboru naŋ.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ka ya ti ènjʉa ka ma ga kəsa na ti èpi tə̀bu təzoru mis e eviɗ vu ka slalah hʉya. Maslaŋa ya àmət ni ti wur mendʉlik ga wal madakway. Məŋ ga wur ni naŋ àbu akoru ke mindiviŋ, mis a kəsa bu kay taɗəboru naŋ.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Bay geli àra èpia naŋ a ti àsia cicihi a àsaɓay, àhi ahkado : « Kìtʉwi ba. »
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Eslini àhəɗakfəŋiyu kà tay, ènjifiŋ kà slalah ge kisim ni. Nahkay nday ya ti tàzay kisim ni tìcik, mək Yezu àhi ana kisim ni : « Wur dagwa, nəhuk nahəma, piɗekvu. »
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Yezu àra àhia nahkay ti mis ni èpiɗekvu, ànjəhaɗ digʉs, àdi ana mazlapani. Eslini Yezu àhi ana məŋ ga wur ni : « Ehi, za wur gayak a. »
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Mis ye eslini ni tàra tìpia ti tàgra aŋgwaz a àsaɓay, nahkay tàzləbay Melefit, tə̀ɗəm : « Bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit gəɗakani àŋgazlava e kiɗiŋ geli ba. » Tə̀ɗəm keti : « Melefit àra ga mahəŋgay ndam gayaŋ a. »
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Nahkay ti mis ya ka haɗ ga ndam *Zʉde ni ɗek akaba mis ya kà gəvay gatay ni ɗek tìcia ere ye ti Yezu àgray na.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ndam maɗəbay Zeŋ bay məbaray mis ni tàra tìcia ma na ti tə̀həŋgri ana Zeŋ, mək Zeŋ nakəŋ àzalay mis cʉ e kiɗiŋ ga ndam maɗəbay naŋ ni bu,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 àsləroru tay afa ga Bay geli. Àhi ana tay ahkado : « Humi ahkado : “Nak ti *Bay gəɗakani ya amara ni tək, day ti mâhətay maslaŋa nahaŋ aw ?” »
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Nahkay nday nakəŋ tàra tìnjikia ka Yezu a ti tə̀hi : « Zeŋ bay məbaray mis ni àslərbiyu leli afa gayak ti mə̂huk : “Nak ti Bay gəɗakani ya amara ni tək, day ti mâhətay maslaŋa nahaŋ aw ?” »
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ka sarta gani nani ti Yezu naŋ àbu ahəŋgaraba mis a kay ya tèɓesey do na akaba mis kay ya seteni tə̀niviyu ana tay na. Àhəlikaba eri ana ndam wuluf a kay daya.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Kələŋ gani àhəŋgrifəŋ ana ndam ya Zeŋ àslərkibiyu tay ni. Àhi ana tay ahkado : « Dəgum kâŋgahaɗumi ana Zeŋ ere ye ti kìpʉm ni akaba ya kìcʉm ni. Humi ndam wuluf tə̀bu tipi divi, ndam dəra təsawaɗay lala, ndam ambələk tìgia mis njəlatana, ndam makwaya tici slimi, mis məmətani tàŋgaba ; ndam talaga day tìcia Ma Mʉweni Sulumana.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Humi keti : “Maslaŋa ya ti èjikia ke divi azuhva nu a do nahəma, mə̂mərvu.” »
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ndam ya ti Zeŋ àslərkibiyu tay ka Yezu ni tàra tàsləka ti Yezu àzlapaki ke Zeŋ, àhi ana mis dal-dalani ni ahkado : « Kə̀dəgum a huɗ gili vu ti ga mipibiyu mam ? Kìpʉmbiyu ti mavram ya aməɗ adaɗay ni tək ?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Do ni ti kə̀dəgum kìpʉmbiyu ti mam ? Mis məbakabu azana sulumani akaɗa ga bay ni tək ? Aha, ndam ya tabakabu azana ga siŋgu kayani akaba zlam gatay àbu kayani ni ti nday a ahay ga bəbay bu timey.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ay ti kə̀dəgum kìpʉmbiyu ti mam ? Kìpʉmbiyu bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit aw ? Iy, naŋ gani. Nəhi ana kʉli nahəma, naŋ ti àtama bay mahəŋgaray pakama ge Melefit a.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Kə̀səruma, àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àhi ana Bay gəɗakani ya amara ni nahkay hi :
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Nəhi ana kʉli keti : Zeŋ ti àtama mis ya tìwi tay na ɗek àna gəɗakana. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, bay ya ti naŋ gʉziteni ge mis ɗek a *Məgur ge Melefit bu ni ti àtama naŋ a.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Mis dal-dalani ni akaba ndam *məhəl hadam ni tə̀gəskabá ma ge Zeŋ na. Tə̀səra Melefit ti naŋ jireni, nahkay nday gani tàwaya ti Zeŋ *mə̂baray tay.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ay ti ndam *Feriziyeŋ akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tə̀gəskabu ere ya Melefit awayay avi ana tay ni ndo, nahkay tàwayay ti Zeŋ mə̂baray tay ndo. »
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yezu àhi ana tay keti : « Mis ye e hini vu ni ti nəgurfəŋ tay kà way ? Nday akaɗa way ?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nəhi ana kʉli nahəma, nday akaɗa ga bəza manjəhaɗani e mite bu ni. Nday ndahaŋ təhi ana ndahaŋ ni ahkado : “Mìvia slelim ana kʉli a, day kə̀həɓumfəŋ ndo ; mìdia limis ge kisim ana kʉli a, day kìtʉwʉm ndo.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba Zeŋ bay məbaray mis ni àra. Àra ti àzum *dipeŋ do, èsi zum do. Nahkay lekʉlʉm kə̀ɗəmum seteni àniviyu.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Nu *Wur ge Mis ti ni nàra. Nàra ti nu nə̀bu nəzum dipeŋ, nə̀bu nisi zum. Nahkay lekʉlʉm kə̀ɗəmum nu zal huɗ, nəvi vu goro ana zum. Kə̀ɗəmum nu zləba ga ndam *məhəl hadam akaba ga ndam magudar zlam ndahaŋ.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ay ti ndam ya tə̀gəskabu məsər zlam ge Melefit ni ɗek tə̀səra Melefit àsəra zlam eɗeɗiŋ a. »
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Eslini zal *Feriziyeŋ nahaŋ slimi gayaŋ Simu àzaloru Yezu afa gani a magam ga məzumkabu zlam. Yezu òru ènjʉa ti àhuriyu a ahay vu, tə̀njəki ka məzum zlam.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Wal hala nahaŋ àbu a kəsa gani nani bu. Àra ècia ti Yezu naŋ àvu azum zlam a ahay bu afa ga zal Feriziyeŋ ni ti àrəkioru àna tersel a kolombu sulumani bu.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Àra àhuriya a ahay ni va ti ècik kələŋ ga Yezu, kà gəvay ga asak gayaŋ, naŋ àbu etʉwi. Naŋ àbu etʉwi ti yam tuway gayaŋ ni àbara asak ga Yezu a cəraɗ, mək wal ni àtəmaɗkia yam tuway na àna məhər ga ahàr gayaŋ a ; kələŋ gani àfəki ma ka asak ga Yezu, mək àbəki tersel ni ka asak ni. Wal nahaŋ atəmaɗkia yam tuway ka asak ga Yezu àna məhər ga ahàr gayaŋ a|src="WA03839b.tif" size="col" ref="7.38"
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Zal Feriziyeŋ ya àzaloru Yezu afa gani ni àra èpia nahəma, àhi ana ahàr : « Naŋ hini ti bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit do. Tamal naŋ bay mahəŋgaray pakama ge Melefit ti akal àsəra wal hini ya enjifiŋ ni ti naŋ wal hala. »
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yezu àra àsəra ere ye ti naŋ ajalay a ahàr gayaŋ bu na ti àhi ahkado : « Simu, ma goro àbu nawayay nəhuk. » Simu nakəŋ àhi : « Ɗəm, mʉsi. »
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Mək Yezu àhi : « Mis ndahaŋ cʉ tàkəla duwa afa ga zal nahaŋ a ; bəlaŋ gani àkəlay jik diŋ diŋ zlam, naŋ nahaŋ ni ti ni jik kru kru zlam.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nday cecʉeni siŋgu àfəŋ kà tay ga məpəliani bi nahəma, bay ga duwa ni àhi ana tay cʉeni : “Kə̀pəlumu duwa goro ni va ba.” » Yezu àhi ana Simu nakəŋ keti : « E kiɗiŋ gatay cʉeni ni bu ni ti way aməgri sʉsi kay ana bay ga duwa ni way ? »
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Eslini Simu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nətamahay maslaŋa ya ti tə̀mbərfəŋ siŋgu kayani ni. » Yezu àhi : « Ma gayak ti jiri. »
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Eslini Yezu àmbatkibiyu ma ka wal ni mək àhi ana Simu ahkado : « Kipi wal hini do aw ? Ka ya ti nàhəraya a ahay va afa gayak a ni ti kə̀cəhubiyu yam ga *məbaray asak ndo. Ay wal hini ti àbarua asak àna yam tuway a mək àtəmaɗkua àna məhər ga ahàr gayaŋ a.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nak kə̀gru sa àna məfəku ma ka tuwər ndo. Ay ti wal ni kwa nàhəraya àmbrəŋ məfəku ma ka asak ndo.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Nak kə̀gəskabu nu àna magraku amal ka ahàr ndo. Ay ti wal ni àbəkua tersel ka asak a.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Nahkay nəhuk nahəma, àgrua sʉsi a kay, àwaya nu a kay, nani ɗek ti aɗafaki zlam magudarani gayaŋ kayani ni məmbərfəŋana. Ay ti maslaŋa ya ti zlam magudarani gayaŋ gʉzit mək tə̀mbərfəŋa ni ti àwayay bay ya àmbərfəŋa ni kay do. »
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Mək Yezu àhi ana wal ni : « Zlam magudarani gayak ni məmbərfukana. »
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Nday ya təzumkabu zlam akaba Yezu ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀hi ana ahàr : « Way hini ku zlam magudarani ge mis nəŋgu ambərfəŋa ni way ? »
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Eslini Yezu àhi ana wal ni ahkado : « Melefit àhəŋga kur a aɗaba kə̀fəkua ahàr a palam. Sləka àna sulumani gayaŋ a. »
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.