Lucas 7

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka sarta ya ti Yezu àhia ma na ɗek ana mis a àndava nahəma, àsləka òru a Kafarnahum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Eslini ti zal nahaŋ àbu, naŋ bay ga ndam slewja ga ndam *Rom. Eviɗi gayaŋ àbu, ay ti bay ga ndam slewja ni awayay naŋ dal-dal. A vaɗ nahaŋ eviɗi ni àra èɓesey do, awayay amət.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Bay məgur ndam slewja ni àra ècia ma ya təɗəmki ka Yezu na ti àslərkibiyu gəɗákani ga ndam *Zʉde ndahaŋ ti tə̂gri kam-kam, mâra mâhəŋgariaba eviɗi gayaŋ na.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nday nakəŋ tàra tìnjikia ka Yezu a ti tàhəŋgalay naŋ dal-dal, tə̀ɗəm ahkado : « Àgəski kə̂gri ere ye ti èhindifʉka ni kwa,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 aɗaba awayay leli ndam Zʉde ni ; àləmi ahay geli ya mahəŋgalavù Melefit ni ana leli ti naŋ. »
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yezu nakəŋ àra ècia pakama gatay na ti tàsləka akaba tay a. Tòru tìnjʉa a magam ga bay ga ndam slewja na wuɗak ti bay ga ndam slewja ni àslərkibiyu zləbəba gayaŋ ndahaŋ ga məhiani : « Bay goro, kə̀gribiyu daliya ana ahàr gayak ga marana ba, aɗaba nu mis ga marona afa goro a di do.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Nu nuani day nə̀rəkukoru ndo ni ti aɗaba nə̀hi ana ahàr goro nìsli mərəkukani do. Ɗəmbiyu ma bəlaŋ ciliŋ, nahkay ti bay məgru tʉwi ni aŋgaba.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nu gani day tə̀bu təgur nu, nu day nə̀bu nəgur ndam slewja goro. Tamal nəhi ana bəlaŋ gatayani : “Ru !” ti, akoru. Tamal nəhi ana nahaŋ : “Ra !” ti ni, ara. Tamal nəhi ana bay məgru tʉwi : “Gray ere hini” ti, agray ere gani. »
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yezu àra ècia ma ga bay ga ndam slewja ya tə̀həŋgribiyu na ti àgria ejep a dal-dal. Naŋ nakəŋ àmbatkibiyu ma ke mis dal-dalani ya taɗəbay naŋ ni tuwəli, àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, ɗay-ɗay nə̀di ahàr ana mis ya ti afəku ahàr akaɗa naŋ hini ni ndo. Ku e kiɗiŋ ga ndam *Izireyel bu day nə̀di ahàr ndo. »
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Nday ya tə̀slərkioru tay ka Yezu ni tàra tàsləkabiya nahəma, tə̀di ahàr ana eviɗi ga bay ni àŋgaba lala.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Eslini Yezu òru a kəsa nahaŋ vu təzalay Nayiŋ. Naŋ àbu akoru ti ndam maɗəbay naŋ ni akaba mis dal-dal taɗəboru naŋ.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ka ya ti ènjʉa ka ma ga kəsa na ti èpi tə̀bu təzoru mis e eviɗ vu ka slalah hʉya. Maslaŋa ya àmət ni ti wur mendʉlik ga wal madakway. Məŋ ga wur ni naŋ àbu akoru ke mindiviŋ, mis a kəsa bu kay taɗəboru naŋ.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Bay geli àra èpia naŋ a ti àsia cicihi a àsaɓay, àhi ahkado : « Kìtʉwi ba. »
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Eslini àhəɗakfəŋiyu kà tay, ènjifiŋ kà slalah ge kisim ni. Nahkay nday ya ti tàzay kisim ni tìcik, mək Yezu àhi ana kisim ni : « Wur dagwa, nəhuk nahəma, piɗekvu. »
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Yezu àra àhia nahkay ti mis ni èpiɗekvu, ànjəhaɗ digʉs, àdi ana mazlapani. Eslini Yezu àhi ana məŋ ga wur ni : « Ehi, za wur gayak a. »
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Mis ye eslini ni tàra tìpia ti tàgra aŋgwaz a àsaɓay, nahkay tàzləbay Melefit, tə̀ɗəm : « Bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit gəɗakani àŋgazlava e kiɗiŋ geli ba. » Tə̀ɗəm keti : « Melefit àra ga mahəŋgay ndam gayaŋ a. »
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Nahkay ti mis ya ka haɗ ga ndam *Zʉde ni ɗek akaba mis ya kà gəvay gatay ni ɗek tìcia ere ye ti Yezu àgray na.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ndam maɗəbay Zeŋ bay məbaray mis ni tàra tìcia ma na ti tə̀həŋgri ana Zeŋ, mək Zeŋ nakəŋ àzalay mis cʉ e kiɗiŋ ga ndam maɗəbay naŋ ni bu,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 àsləroru tay afa ga Bay geli. Àhi ana tay ahkado : « Humi ahkado : “Nak ti *Bay gəɗakani ya amara ni tək, day ti mâhətay maslaŋa nahaŋ aw ?” »
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Nahkay nday nakəŋ tàra tìnjikia ka Yezu a ti tə̀hi : « Zeŋ bay məbaray mis ni àslərbiyu leli afa gayak ti mə̂huk : “Nak ti Bay gəɗakani ya amara ni tək, day ti mâhətay maslaŋa nahaŋ aw ?” »
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ka sarta gani nani ti Yezu naŋ àbu ahəŋgaraba mis a kay ya tèɓesey do na akaba mis kay ya seteni tə̀niviyu ana tay na. Àhəlikaba eri ana ndam wuluf a kay daya.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kələŋ gani àhəŋgrifəŋ ana ndam ya Zeŋ àslərkibiyu tay ni. Àhi ana tay ahkado : « Dəgum kâŋgahaɗumi ana Zeŋ ere ye ti kìpʉm ni akaba ya kìcʉm ni. Humi ndam wuluf tə̀bu tipi divi, ndam dəra təsawaɗay lala, ndam ambələk tìgia mis njəlatana, ndam makwaya tici slimi, mis məmətani tàŋgaba ; ndam talaga day tìcia Ma Mʉweni Sulumana.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Humi keti : “Maslaŋa ya ti èjikia ke divi azuhva nu a do nahəma, mə̂mərvu.” »
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ndam ya ti Zeŋ àslərkibiyu tay ka Yezu ni tàra tàsləka ti Yezu àzlapaki ke Zeŋ, àhi ana mis dal-dalani ni ahkado : « Kə̀dəgum a huɗ gili vu ti ga mipibiyu mam ? Kìpʉmbiyu ti mavram ya aməɗ adaɗay ni tək ?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Do ni ti kə̀dəgum kìpʉmbiyu ti mam ? Mis məbakabu azana sulumani akaɗa ga bay ni tək ? Aha, ndam ya tabakabu azana ga siŋgu kayani akaba zlam gatay àbu kayani ni ti nday a ahay ga bəbay bu timey.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ay ti kə̀dəgum kìpʉmbiyu ti mam ? Kìpʉmbiyu bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit aw ? Iy, naŋ gani. Nəhi ana kʉli nahəma, naŋ ti àtama bay mahəŋgaray pakama ge Melefit a.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Kə̀səruma, àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àhi ana Bay gəɗakani ya amara ni nahkay hi :
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Nəhi ana kʉli keti : Zeŋ ti àtama mis ya tìwi tay na ɗek àna gəɗakana. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, bay ya ti naŋ gʉziteni ge mis ɗek a *Məgur ge Melefit bu ni ti àtama naŋ a.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Mis dal-dalani ni akaba ndam *məhəl hadam ni tə̀gəskabá ma ge Zeŋ na. Tə̀səra Melefit ti naŋ jireni, nahkay nday gani tàwaya ti Zeŋ *mə̂baray tay.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ay ti ndam *Feriziyeŋ akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tə̀gəskabu ere ya Melefit awayay avi ana tay ni ndo, nahkay tàwayay ti Zeŋ mə̂baray tay ndo. »
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yezu àhi ana tay keti : « Mis ye e hini vu ni ti nəgurfəŋ tay kà way ? Nday akaɗa way ?
31 E Jesus continuou:
32 Nəhi ana kʉli nahəma, nday akaɗa ga bəza manjəhaɗani e mite bu ni. Nday ndahaŋ təhi ana ndahaŋ ni ahkado : “Mìvia slelim ana kʉli a, day kə̀həɓumfəŋ ndo ; mìdia limis ge kisim ana kʉli a, day kìtʉwʉm ndo.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba Zeŋ bay məbaray mis ni àra. Àra ti àzum *dipeŋ do, èsi zum do. Nahkay lekʉlʉm kə̀ɗəmum seteni àniviyu.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Nu *Wur ge Mis ti ni nàra. Nàra ti nu nə̀bu nəzum dipeŋ, nə̀bu nisi zum. Nahkay lekʉlʉm kə̀ɗəmum nu zal huɗ, nəvi vu goro ana zum. Kə̀ɗəmum nu zləba ga ndam *məhəl hadam akaba ga ndam magudar zlam ndahaŋ.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ay ti ndam ya tə̀gəskabu məsər zlam ge Melefit ni ɗek tə̀səra Melefit àsəra zlam eɗeɗiŋ a. »
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Eslini zal *Feriziyeŋ nahaŋ slimi gayaŋ Simu àzaloru Yezu afa gani a magam ga məzumkabu zlam. Yezu òru ènjʉa ti àhuriyu a ahay vu, tə̀njəki ka məzum zlam.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Wal hala nahaŋ àbu a kəsa gani nani bu. Àra ècia ti Yezu naŋ àvu azum zlam a ahay bu afa ga zal Feriziyeŋ ni ti àrəkioru àna tersel a kolombu sulumani bu.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Àra àhuriya a ahay ni va ti ècik kələŋ ga Yezu, kà gəvay ga asak gayaŋ, naŋ àbu etʉwi. Naŋ àbu etʉwi ti yam tuway gayaŋ ni àbara asak ga Yezu a cəraɗ, mək wal ni àtəmaɗkia yam tuway na àna məhər ga ahàr gayaŋ a ; kələŋ gani àfəki ma ka asak ga Yezu, mək àbəki tersel ni ka asak ni. Wal nahaŋ atəmaɗkia yam tuway ka asak ga Yezu àna məhər ga ahàr gayaŋ a|src="WA03839b.tif" size="col" ref="7.38"
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Zal Feriziyeŋ ya àzaloru Yezu afa gani ni àra èpia nahəma, àhi ana ahàr : « Naŋ hini ti bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit do. Tamal naŋ bay mahəŋgaray pakama ge Melefit ti akal àsəra wal hini ya enjifiŋ ni ti naŋ wal hala. »
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yezu àra àsəra ere ye ti naŋ ajalay a ahàr gayaŋ bu na ti àhi ahkado : « Simu, ma goro àbu nawayay nəhuk. » Simu nakəŋ àhi : « Ɗəm, mʉsi. »
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Mək Yezu àhi : « Mis ndahaŋ cʉ tàkəla duwa afa ga zal nahaŋ a ; bəlaŋ gani àkəlay jik diŋ diŋ zlam, naŋ nahaŋ ni ti ni jik kru kru zlam.
41 Jesus continuou:
42 Nday cecʉeni siŋgu àfəŋ kà tay ga məpəliani bi nahəma, bay ga duwa ni àhi ana tay cʉeni : “Kə̀pəlumu duwa goro ni va ba.” » Yezu àhi ana Simu nakəŋ keti : « E kiɗiŋ gatay cʉeni ni bu ni ti way aməgri sʉsi kay ana bay ga duwa ni way ? »
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Eslini Simu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nətamahay maslaŋa ya ti tə̀mbərfəŋ siŋgu kayani ni. » Yezu àhi : « Ma gayak ti jiri. »
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Eslini Yezu àmbatkibiyu ma ka wal ni mək àhi ana Simu ahkado : « Kipi wal hini do aw ? Ka ya ti nàhəraya a ahay va afa gayak a ni ti kə̀cəhubiyu yam ga *məbaray asak ndo. Ay wal hini ti àbarua asak àna yam tuway a mək àtəmaɗkua àna məhər ga ahàr gayaŋ a.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Nak kə̀gru sa àna məfəku ma ka tuwər ndo. Ay ti wal ni kwa nàhəraya àmbrəŋ məfəku ma ka asak ndo.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Nak kə̀gəskabu nu àna magraku amal ka ahàr ndo. Ay ti wal ni àbəkua tersel ka asak a.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Nahkay nəhuk nahəma, àgrua sʉsi a kay, àwaya nu a kay, nani ɗek ti aɗafaki zlam magudarani gayaŋ kayani ni məmbərfəŋana. Ay ti maslaŋa ya ti zlam magudarani gayaŋ gʉzit mək tə̀mbərfəŋa ni ti àwayay bay ya àmbərfəŋa ni kay do. »
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mək Yezu àhi ana wal ni : « Zlam magudarani gayak ni məmbərfukana. »
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Nday ya təzumkabu zlam akaba Yezu ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀hi ana ahàr : « Way hini ku zlam magudarani ge mis nəŋgu ambərfəŋa ni way ? »
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Eslini Yezu àhi ana wal ni ahkado : « Melefit àhəŋga kur a aɗaba kə̀fəkua ahàr a palam. Sləka àna sulumani gayaŋ a. »
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.