Lucas 5

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A vaɗ nahaŋ Yezu naŋ àbu micikeni kà gəvay ga dəluv Zenizaret ga macahi zlam ana mis. Eslini ti mis dal-dal tàhəɗakfəŋoru ga məbi slimi ana pakama ge Melefit.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Naŋ nakəŋ naŋ àbu eslini ti èpi *slalah ga yam bebem cʉ ka dəŋ-dəŋ : ndam məgəs kilif tàhəraya a slalah ga yam ni ba, tə̀bu tabarafəŋa zəva gatay a.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Nahkay ti Yezu àcəlviyu a slalah ga yam nahaŋ ni vu, slalah ga yam nani ga Simu. Yezu àhi ahkado : « Həɗakfəŋa slalah ga yam na kà gəvay ga dəŋ-dəŋ na. » Àra àhəɗakfəŋa ti Yezu ànjəhaɗ digʉs, ànjəki ka macahi zlam ana mis dal-dalani ni.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Àra èndeveriŋa zlapay gayaŋ na ti àhi ana Simu ahkado : « Həɗakoru slalah ga yam ni kà məlaŋ zileŋeni, ti kə̂təlumiyu zəva gekʉli ni, kə̂gəsumaya kilif àna naŋ a. »
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simu àra ècia pakama gayaŋ na ti àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Gəɗakani, màgra tʉwi a hundum, ere ye ti mə̀gəs ni day àbi. Ay tamal nak kə̀ɗəm faŋ ti nətəliyu zəva ni a yam ni vu. »
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Simu akaba ndam gayaŋ ni tàra tə̀təliya zəva gatay na ti àgəsa kilif a kay dal-dal, gʉzit amal kilif ni èteɗkaba zəva gatay na.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Nahkay tə̀grikaboru ahar ana ndam məgəs kilif ndahaŋ ya ti a slalah ga yam nahaŋ ni bu ni ti târa tə̂jənaki tay ga magəjahana a dala va. Tàra tìnjia ti tàgəjahaya zəva na akaba kilif na. Tə̀bəviyu kilif ni a slalah ga yam ni vu tə̀rəhvù cecʉeni, gʉzit akal slalah ga yam ni takoru a huɗ ga yam ni vu.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simu Piyer àra èpia ere ye ti àgravu na ti àbəhaɗi mirdim ana Yezu, àhi : « Bay goro, həɗakfua, aɗaba nu bay magudar zlam. »
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Àɗəm nahkay ti aɗaba nday akaba mis ya ti təgəskabu kilif ni ɗek aŋgwaz àwəra tay a. Aŋgwaz àwər tay ti aɗaba kilif ya tə̀gəsaya kayana ni palam.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Nday ya ti tagrakabu tʉwi akaba Simu ni ti bəza ge Zebede, ata Zek nday ata Zeŋ. Nday day aŋgwaz àwəra tay a. Ay ti Yezu àhi ana Simu ahkado : « Aŋgwaz àwər kur ba : kwa kani kìgia bay məhəlibiyu mis ana Melefit a, akaɗa gayak ya kəgəs kilif ni. »
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Eslini tàsləkabiya a huɗ ga yam ni ba. Tàra tàsləkababiya ti tàgəjahbiyu slalah ga yam gatay ni ka sawiyaka mək tə̀mbərbu zlam gatay ni ɗek, tàɗəbay Yezu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ka ya ti Yezu naŋ àbu a kəsa nahaŋ bu ni ti zal nahaŋ àra, ambələk èsekaba naŋ a dal-dal. Àra èpia Yezu a ti àrəkia, àbəhaɗi mirdim, meleher ndiɓ ana haɗ, àhi : « Kam-kam, bay goro ni ! Tamal kawayay ti kisliki mahəŋgaraba nu a ti nîgia mis njəlatana. »
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Eslini Yezu nakəŋ àzoru ahar, ènjifiŋ, àhi ahkado : « Nawayay, gia mis njəlatana. » Nahkay zal ambələk ni àŋgaba, ègia mis njəlatana hʉya.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ay Yezu àhi : « Nihi kə̀ŋgaba nahəma, kə̀hi ma gani ana maslaŋa ba. Ru kəŋgazli vu gayak ni ana bay *maŋgalabakabu mis akaba Melefit sawaŋ ; kə̂vi zlam ana Melefit akaɗa ge Mʉwiz ya àɗəm a wakita gayaŋ bu ni, aɗaba kìgia mis njəlatana. Nahkay mis etipi. Etipia ti atəsər nak kə̀ŋgaba, kìgia mis njəlatana. »
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ay slimi ga Yezu àhəndakivoru kama kama sawaŋ. Nahkay mis dal-dal tə̀bu tərəkia ga məbi slimi ana ma gayaŋ na ; tawayay ti mâhəŋgaraba ndam gatay ya tèɓesey do na daya.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 A vaɗ ndahaŋ ti Yezu nakəŋ naŋ àbu asləkafəŋa kè mis na, akoru a huɗ gili vu ga mahəŋgalay Melefit.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 A vaɗ nahaŋ Yezu naŋ àbu a ahay bu, acahi zlam ana mis ti ndam *Feriziyeŋ akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tàra, tànjəhaɗfəŋ kà gəvay. Tàsləkabiya a kəsa ciɓ-ciɓeni ga haɗ *Gelili akaba ga haɗ *Zʉde ni ba ɗek, tàsləkabiya a Zerʉzalem a daya. Njəɗa ga Bay geli Melefit àbu akaba Yezu, àhəŋgaraba mis àna naŋ a.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Naŋ àbu eslini ti mis ndahaŋ tə̀zəbiyu zal dəra nahaŋ àki ka slalah. Tàra tìnjia àna naŋ a ti tàɗəbay divi ga məzikabiyu naŋ ana Yezu a ahay vu. Tawayay ti tafəkaɗ naŋ kè meleher gayaŋ,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 ay ti tə̀ŋgət divi ga məzikabiyu naŋ ndo aɗaba mis tìsliva eslina. Nahkay ti nday ya ti tə̀zəbiyu zal dəra ni tə̀cəliyu àna naŋ ka *dalahar ga ahay ni, tə̀diaba zlam ya ti tàpaɓ ahay àna naŋ na ɓal. Tàra tə̀diaba ti tə̀fiyu naŋ mandəhaɗkiani ka slalah gayaŋ ni gwar eslini àna ezeweɗ e kiɗiŋ ge mis ni bu, kè meleher ga Yezu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yezu nakəŋ àra èpia ere ye ti tàgray na ti àsəra tə̀fəkia ahàr a. Nahkay àhi ana zal dəra nakəŋ : « Zləba goro, zlam magudarani gayak ni məmbərfukana. »
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ndam məsər Wakita ge Melefit ni akaba ndam Feriziyeŋ ni tàra tìcia ma ga Yezu na ti tə̀jalay a ahàr gatay bu tə̀ɗəm : « Way hini azay ahàr gayaŋ akaɗa naŋ Melefit ni way ? Way esliki məmbərfəŋa zlam magudarani kè mis a tata way ? Tigi Melefit kwa do ni ! »
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Nday tə̀bu təjalay ahàr nahkay ti Yezu àsəra ere ye ti tə̀jalaki ahàr na àndava, mək àhi ana tay : « Kajalum ahàr nahkay ti kamam ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Zləzlaɗa gani ti nəhi : “Zlam magudarani gayak ni məmbərfukana,” tək day ti nəhi : “Cicikaba, sawaɗay” ni aw ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ay nawayay ti kə̂sərum, nu *Wur ge Mis ti nisliki məmbərfəŋa zlam magudarani kè mis ka haɗ a. » Mək àhi ana zal dəra ni : « Nəhuk nahəma : cicikaba, za slalah gayak na, ru a magam. »
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Eslini naŋ nakəŋ ècikaba cəkwaɗ kè eri ge mis na ɗek hʉya, àzay slalah gayaŋ ya àndəhaɗki ni. Naŋ àbu akoru a magam ti azləboru Melefit hihi.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ga Yezu ya àgray nahkay ni ti àgria ejep ana mis a ɗek ; tàzləbay Melefit. Tàgra aŋgwaz a daya, tə̀ɗəm : « Mìpia ere ye ti mìpi ɗay-ɗay ndo na kana. »
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Yezu àhəraya a ahay ni ba. Àra àhəraya ti èpi zal nahaŋ, naŋ bay *məhəl hadam, tə̀zalay naŋ Levi, naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa ka məlaŋ məhəl hadam. Eslini Yezu àhi ahkado : « Ɗəbabiyu nu. »
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Nahkay Levi nakəŋ ècikaba cəkwaɗ, àmbrəŋ zlam gayaŋ ni ɗek, àɗəboru naŋ.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Kələŋ gani Levi àgray wuməri gəɗakani afa gayaŋ, èdii zlam məzumani dal-dal ana Yezu akaba ndam *maɗəbay naŋ ni. Ndam məhəl hadam akaba mis gatay ndahaŋ tə̀bu təzum zlam ka ahar bəlaŋ akaba tay daya.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ndam *Feriziyeŋ akaba ndam gatay ya *tə̀səra Wakita ge Melefit a ni tàra tìpia ndam maɗəbay Yezu na tə̀bu təzum zlam ni ti tə̀ləgi ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Kəzumum zlam, kisʉm zlam ka ahar bəlaŋ akaba ndam məhəl hadam akaba ndam magudar zlam ni ti kamam ? »
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yezu àra ècia pakama gatay na ti àhi ana tay ahkado : « Ndam ya ti nday tə̀bu njalaŋ-njalaŋ ni ti tòru afa ga zal doktar do, si ndam ga arməwər day kwa ti takoru afa gani.
31 Jesus respondeu:
32 Nu nàra ti ga mazalay ndam jireni do ; nàra ti ga mazalay ndam magudar zlam, ti tâmbatkaba majalay ahàr gatay na sawaŋ. »
32 Eu não vim para
33 Eslini ndam *Feriziyeŋ ni tə̀hi ana Yezu ahkado : « Ndam maɗəbay Zeŋ ni təgəs *ndəra akaba tahəŋgalay Melefit kəlavaɗ. Ndam maɗəbay leli ni nday day tagray nahkay. Ay ti ndam maɗəbay kur ni nday tə̀bu təzum zlam, tisi zlam zlam gatay ti ahəmamam ? »
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Kislʉmki məcumfəŋa zləbəba ga bay maday wal na kà məzum zlam ka ya ti nday tə̀bu akaba bay maday wal na tata waw ? Kìslʉmki do.
34 Jesus respondeu:
35 Ay sarta nahaŋ amara, atəgəskia bay ga wal ni kà tay a. Ka sarta gani nani day kwa ti atəgəs ndəra. »
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Eslini Yezu àhi ma *gozogul hini ana tay : « Mis egʉzleheya azana gayaŋ mʉwena, aslamalay azana gayaŋ midigweni àna naŋ ti àbi. Tamal àgra nahkay ti azana gayaŋ mʉweni ni day àgədava, mək gayaŋ ya ti àsaya ni day tàrakaboru akaba midigweni ni do.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Nahkay day mis abəviyu zum new-neweni e kene-kene midigweni vu ti àbi. Tamal àgra nahkay ti zum new-neweni ni àra àwəsa ti etezkaba kene-kene na. Nahkay ti zum ni amadəgaba, maslaŋa nani emizikiba ke kene-kene na daya.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Àgravu nahkay do ; ahàr àɗəm təbəviyu zum new-neweni e kene-kene mʉweni vu kwa.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Tamal mis àsərva àna misi zum mawəsana ti àwayay misi zum new-neweni va do. Aɗəm ahkado : “Zum mawəsani ni àcər àtama new-neweni na.” »
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.