Lucas 5
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARC
1 A vaɗ nahaŋ Yezu naŋ àbu micikeni kà gəvay ga dəluv Zenizaret ga macahi zlam ana mis. Eslini ti mis dal-dal tàhəɗakfəŋoru ga məbi slimi ana pakama ge Melefit.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Naŋ nakəŋ naŋ àbu eslini ti èpi *slalah ga yam bebem cʉ ka dəŋ-dəŋ : ndam məgəs kilif tàhəraya a slalah ga yam ni ba, tə̀bu tabarafəŋa zəva gatay a.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Nahkay ti Yezu àcəlviyu a slalah ga yam nahaŋ ni vu, slalah ga yam nani ga Simu. Yezu àhi ahkado : « Həɗakfəŋa slalah ga yam na kà gəvay ga dəŋ-dəŋ na. » Àra àhəɗakfəŋa ti Yezu ànjəhaɗ digʉs, ànjəki ka macahi zlam ana mis dal-dalani ni.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Àra èndeveriŋa zlapay gayaŋ na ti àhi ana Simu ahkado : « Həɗakoru slalah ga yam ni kà məlaŋ zileŋeni, ti kə̂təlumiyu zəva gekʉli ni, kə̂gəsumaya kilif àna naŋ a. »
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simu àra ècia pakama gayaŋ na ti àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Gəɗakani, màgra tʉwi a hundum, ere ye ti mə̀gəs ni day àbi. Ay tamal nak kə̀ɗəm faŋ ti nətəliyu zəva ni a yam ni vu. »
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Simu akaba ndam gayaŋ ni tàra tə̀təliya zəva gatay na ti àgəsa kilif a kay dal-dal, gʉzit amal kilif ni èteɗkaba zəva gatay na.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Nahkay tə̀grikaboru ahar ana ndam məgəs kilif ndahaŋ ya ti a slalah ga yam nahaŋ ni bu ni ti târa tə̂jənaki tay ga magəjahana a dala va. Tàra tìnjia ti tàgəjahaya zəva na akaba kilif na. Tə̀bəviyu kilif ni a slalah ga yam ni vu tə̀rəhvù cecʉeni, gʉzit akal slalah ga yam ni takoru a huɗ ga yam ni vu.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simu Piyer àra èpia ere ye ti àgravu na ti àbəhaɗi mirdim ana Yezu, àhi : « Bay goro, həɗakfua, aɗaba nu bay magudar zlam. »
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Àɗəm nahkay ti aɗaba nday akaba mis ya ti təgəskabu kilif ni ɗek aŋgwaz àwəra tay a. Aŋgwaz àwər tay ti aɗaba kilif ya tə̀gəsaya kayana ni palam.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Nday ya ti tagrakabu tʉwi akaba Simu ni ti bəza ge Zebede, ata Zek nday ata Zeŋ. Nday day aŋgwaz àwəra tay a. Ay ti Yezu àhi ana Simu ahkado : « Aŋgwaz àwər kur ba : kwa kani kìgia bay məhəlibiyu mis ana Melefit a, akaɗa gayak ya kəgəs kilif ni. »
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Eslini tàsləkabiya a huɗ ga yam ni ba. Tàra tàsləkababiya ti tàgəjahbiyu slalah ga yam gatay ni ka sawiyaka mək tə̀mbərbu zlam gatay ni ɗek, tàɗəbay Yezu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ka ya ti Yezu naŋ àbu a kəsa nahaŋ bu ni ti zal nahaŋ àra, ambələk èsekaba naŋ a dal-dal. Àra èpia Yezu a ti àrəkia, àbəhaɗi mirdim, meleher ndiɓ ana haɗ, àhi : « Kam-kam, bay goro ni ! Tamal kawayay ti kisliki mahəŋgaraba nu a ti nîgia mis njəlatana. »
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Eslini Yezu nakəŋ àzoru ahar, ènjifiŋ, àhi ahkado : « Nawayay, gia mis njəlatana. » Nahkay zal ambələk ni àŋgaba, ègia mis njəlatana hʉya.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ay Yezu àhi : « Nihi kə̀ŋgaba nahəma, kə̀hi ma gani ana maslaŋa ba. Ru kəŋgazli vu gayak ni ana bay *maŋgalabakabu mis akaba Melefit sawaŋ ; kə̂vi zlam ana Melefit akaɗa ge Mʉwiz ya àɗəm a wakita gayaŋ bu ni, aɗaba kìgia mis njəlatana. Nahkay mis etipi. Etipia ti atəsər nak kə̀ŋgaba, kìgia mis njəlatana. »
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Ay slimi ga Yezu àhəndakivoru kama kama sawaŋ. Nahkay mis dal-dal tə̀bu tərəkia ga məbi slimi ana ma gayaŋ na ; tawayay ti mâhəŋgaraba ndam gatay ya tèɓesey do na daya.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 A vaɗ ndahaŋ ti Yezu nakəŋ naŋ àbu asləkafəŋa kè mis na, akoru a huɗ gili vu ga mahəŋgalay Melefit.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 A vaɗ nahaŋ Yezu naŋ àbu a ahay bu, acahi zlam ana mis ti ndam *Feriziyeŋ akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tàra, tànjəhaɗfəŋ kà gəvay. Tàsləkabiya a kəsa ciɓ-ciɓeni ga haɗ *Gelili akaba ga haɗ *Zʉde ni ba ɗek, tàsləkabiya a Zerʉzalem a daya. Njəɗa ga Bay geli Melefit àbu akaba Yezu, àhəŋgaraba mis àna naŋ a.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Naŋ àbu eslini ti mis ndahaŋ tə̀zəbiyu zal dəra nahaŋ àki ka slalah. Tàra tìnjia àna naŋ a ti tàɗəbay divi ga məzikabiyu naŋ ana Yezu a ahay vu. Tawayay ti tafəkaɗ naŋ kè meleher gayaŋ,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ay ti tə̀ŋgət divi ga məzikabiyu naŋ ndo aɗaba mis tìsliva eslina. Nahkay ti nday ya ti tə̀zəbiyu zal dəra ni tə̀cəliyu àna naŋ ka *dalahar ga ahay ni, tə̀diaba zlam ya ti tàpaɓ ahay àna naŋ na ɓal. Tàra tə̀diaba ti tə̀fiyu naŋ mandəhaɗkiani ka slalah gayaŋ ni gwar eslini àna ezeweɗ e kiɗiŋ ge mis ni bu, kè meleher ga Yezu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Yezu nakəŋ àra èpia ere ye ti tàgray na ti àsəra tə̀fəkia ahàr a. Nahkay àhi ana zal dəra nakəŋ : « Zləba goro, zlam magudarani gayak ni məmbərfukana. »
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ndam məsər Wakita ge Melefit ni akaba ndam Feriziyeŋ ni tàra tìcia ma ga Yezu na ti tə̀jalay a ahàr gatay bu tə̀ɗəm : « Way hini azay ahàr gayaŋ akaɗa naŋ Melefit ni way ? Way esliki məmbərfəŋa zlam magudarani kè mis a tata way ? Tigi Melefit kwa do ni ! »
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Nday tə̀bu təjalay ahàr nahkay ti Yezu àsəra ere ye ti tə̀jalaki ahàr na àndava, mək àhi ana tay : « Kajalum ahàr nahkay ti kamam ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Zləzlaɗa gani ti nəhi : “Zlam magudarani gayak ni məmbərfukana,” tək day ti nəhi : “Cicikaba, sawaɗay” ni aw ?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ay nawayay ti kə̂sərum, nu *Wur ge Mis ti nisliki məmbərfəŋa zlam magudarani kè mis ka haɗ a. » Mək àhi ana zal dəra ni : « Nəhuk nahəma : cicikaba, za slalah gayak na, ru a magam. »
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Eslini naŋ nakəŋ ècikaba cəkwaɗ kè eri ge mis na ɗek hʉya, àzay slalah gayaŋ ya àndəhaɗki ni. Naŋ àbu akoru a magam ti azləboru Melefit hihi.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ga Yezu ya àgray nahkay ni ti àgria ejep ana mis a ɗek ; tàzləbay Melefit. Tàgra aŋgwaz a daya, tə̀ɗəm : « Mìpia ere ye ti mìpi ɗay-ɗay ndo na kana. »
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Yezu àhəraya a ahay ni ba. Àra àhəraya ti èpi zal nahaŋ, naŋ bay *məhəl hadam, tə̀zalay naŋ Levi, naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa ka məlaŋ məhəl hadam. Eslini Yezu àhi ahkado : « Ɗəbabiyu nu. »
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Nahkay Levi nakəŋ ècikaba cəkwaɗ, àmbrəŋ zlam gayaŋ ni ɗek, àɗəboru naŋ.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kələŋ gani Levi àgray wuməri gəɗakani afa gayaŋ, èdii zlam məzumani dal-dal ana Yezu akaba ndam *maɗəbay naŋ ni. Ndam məhəl hadam akaba mis gatay ndahaŋ tə̀bu təzum zlam ka ahar bəlaŋ akaba tay daya.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ndam *Feriziyeŋ akaba ndam gatay ya *tə̀səra Wakita ge Melefit a ni tàra tìpia ndam maɗəbay Yezu na tə̀bu təzum zlam ni ti tə̀ləgi ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Kəzumum zlam, kisʉm zlam ka ahar bəlaŋ akaba ndam məhəl hadam akaba ndam magudar zlam ni ti kamam ? »
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yezu àra ècia pakama gatay na ti àhi ana tay ahkado : « Ndam ya ti nday tə̀bu njalaŋ-njalaŋ ni ti tòru afa ga zal doktar do, si ndam ga arməwər day kwa ti takoru afa gani.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Nu nàra ti ga mazalay ndam jireni do ; nàra ti ga mazalay ndam magudar zlam, ti tâmbatkaba majalay ahàr gatay na sawaŋ. »
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Eslini ndam *Feriziyeŋ ni tə̀hi ana Yezu ahkado : « Ndam maɗəbay Zeŋ ni təgəs *ndəra akaba tahəŋgalay Melefit kəlavaɗ. Ndam maɗəbay leli ni nday day tagray nahkay. Ay ti ndam maɗəbay kur ni nday tə̀bu təzum zlam, tisi zlam zlam gatay ti ahəmamam ? »
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Kislʉmki məcumfəŋa zləbəba ga bay maday wal na kà məzum zlam ka ya ti nday tə̀bu akaba bay maday wal na tata waw ? Kìslʉmki do.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ay sarta nahaŋ amara, atəgəskia bay ga wal ni kà tay a. Ka sarta gani nani day kwa ti atəgəs ndəra. »
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Eslini Yezu àhi ma *gozogul hini ana tay : « Mis egʉzleheya azana gayaŋ mʉwena, aslamalay azana gayaŋ midigweni àna naŋ ti àbi. Tamal àgra nahkay ti azana gayaŋ mʉweni ni day àgədava, mək gayaŋ ya ti àsaya ni day tàrakaboru akaba midigweni ni do.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Nahkay day mis abəviyu zum new-neweni e kene-kene midigweni vu ti àbi. Tamal àgra nahkay ti zum new-neweni ni àra àwəsa ti etezkaba kene-kene na. Nahkay ti zum ni amadəgaba, maslaŋa nani emizikiba ke kene-kene na daya.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Àgravu nahkay do ; ahàr àɗəm təbəviyu zum new-neweni e kene-kene mʉweni vu kwa.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Tamal mis àsərva àna misi zum mawəsana ti àwayay misi zum new-neweni va do. Aɗəm ahkado : “Zum mawəsani ni àcər àtama new-neweni na.” »
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.