Lucas 22
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ
1 Wuməri ga ndam *Zʉde ya təzumvù dipeŋ *miwisiŋeni do ni ènjia wuɗak : təzalay wuməri gani nani *Pak.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ka sarta gani nani ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tàgray sawari ge mijiŋ Yezu akal-akal. Tàgray akal-akal ti aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay kè mis dal-dalani na.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Eslini *Seteni àhuriviyu ana Zʉdas. Zʉdas gani, slimi gayaŋ nahaŋ ni Iskariyot, naŋ bəlaŋ ga ndam *asak ga Yezu kru mahar cʉeni ni.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Seteni ni àra àhuriviya ti Zʉdas nakəŋ àrəkioru ka gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ka bəbay ga ndam slewja ya tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni. Òru ti ga magray sawari akaba tay ga məɗəfiki Yezu ana tay ti tə̂gəsa naŋ a.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Nday nakəŋ tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀məra dal-dal, tə̀hi : « Məvuk siŋgu. »
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Zʉdas nakəŋ àgəskabá ma gatay na. Nahkay àɗəbay divi ahəmamam ti ara aɗəfiki Yezu ana tay ti tə̂gəs naŋ ka məsər ge mis do ni.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Vaɗ ga wuməri ge dipeŋ *miwisiŋeni do ni ènjia. A vaɗ ga wuməri ga *Pak nani ti tisliŋi bəza təmbak ana Melefit.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Nahkay Yezu àslər ata Piyer nday ata Zeŋ, àhi ana tay ahkado : « Dəgum kâslamalumikabu zlam məzumani ga Pak ana leli. »
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Nday nakəŋ tìhindifiŋa ma, tə̀hi ahkado : « Kawayay ti môru mâslamalakabu eley ? »
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Àhi ana tay : « Ekinjʉmiya a kəsa gəɗakani va nahəma, akəbumkabu ahàr akaba zal nahaŋ àcahbiya yam a mandaray va. Ekipʉma naŋ a ti ɗəbumiyu naŋ a ahay ya naŋ ahuriyu ni vu.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Akəhurumiya ti humi ana bay ahay ni ahkado : “Mʉsi geli àɗəm : Ahay goro ya ti anara nəzumviyu zlam ga wuməri ga Pak ni akaba ndam maɗəbay nu ni ti neley ?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eslini bay ahay ni aməɗəfiki ahay nahaŋ gəɗakani ka ahàr ga ahay nahaŋ ana kʉli, zlam ɗek àvu àndava. Slamatumkabu zlam məzumani ni ti eslini. »
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Nahkay nday nakəŋ tàsləka, tòru tə̀di ahàr ana zlam ni ɗek akaɗa ga pakama ga Yezu ya àhi ana tay ni, mək tə̀slamalakabu zlam ga wuməri ga Pak ni.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Sarta ga zlam məzumani àra ènjia ti Yezu akaba ndam *asak gayaŋ ni tòru tànjəhaɗ ka məlaŋ ga məzum zlam ni.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Eslini Yezu àhi ana tay : « Sarta goro ga macakay daliya ènjia wuɗak. Wuɗaka nəcakay daliya ni ti nàwaya məzum zlam ga wuməri ga *Pak hini akaba kʉli a dal-dal.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Nəhi ana kʉli nahəma, anəzumkivu zlam ga wuməri ga Pak ni va do, si ka ya ti Melefit emendeveriŋaba tʉwi gana a Məgur gayaŋ ba ni kwa. »
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Àra àɗəm ma nahkay ti àzay hijiyem akaba zum, àgri sʉsi ana Melefit, àhi ana tay : « Zuma, sʉm lekʉlʉm ɗekeni.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Nəhi ana kʉli nahəma, kwa kani nìsi zum ga wur ge *viŋ va do, si a vaɗ ya *Məgur ge Melefit eminjia ni day kwa ti enisi. »
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Kələŋ gani àzay *dipeŋ, àgri sʉsi ana Melefit, èsekaba, àvi ana tay, àhi ana tay : « Hini hi ti aslu ga vu goro : navay ti ga mahəŋgay kʉli. Grumoru nahkay, ti kâjalumku ahàr. » Yezu avi dipeŋ ana ndam maɗəbay naŋ ni|src="WA03910b.tif" size="col" ref="22.19"
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Kələŋ ga məzum zlam ni ti àzay hijiyem akaba zum ni keti, àvi ana tay akaɗa ya àvi dipeŋ ana tay ni, àhi ana tay : « Àna zum ge hijiyem hini ti Melefit awəlkabu pakama gayaŋ akaba ge mis ; məwəlvani nani ti mʉweni. Awəlkabu ti àna mimiz ga vu goro ; mimiz goro ni aməŋgəzaya a vu goro ba ti ga mahəŋgay kʉli. »
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Àhi ana tay keti : « Nəɗəm nahəma, maslaŋa ya ti aməsəkumoru nu ni ti naŋ àbu məzumkabu zlam.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nu *Wur ge Mis nara nəmət akaɗa ge Melefit ya àɗəm ni, ay maslaŋa ya ti asəkumoru nu ni ti amasay cicihi ! »
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ndam asak gayaŋ ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tìhindivu, tə̀ɗəm way e kiɗiŋ gatay bu amagray ere gani nani way.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ndam *asak ga Yezu ni tàgray gejewi e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Way gəɗakani e kiɗiŋ geli bu àtam leli ndahaŋ ni way ? »
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yezu àhi ana tay : « Bəbay ga haɗ ndahaŋ təgur haɗ gatay : gəɗákani ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tawayay ti mis təzalay tay ndam məgri zlam sulumani ana mis.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Lekʉlʉm zla nahəma, àgravu akaɗa nani e kiɗiŋ gekʉli bu ba simiteni. Ay e kiɗiŋ gekʉli bu ti maslaŋa ya ti naŋ gəɗakani àtama kʉli ndahaŋ na ti mânjəhaɗ akaɗa ga wur gʉziteni kwa sawaŋ. Nahkay day maslaŋa ya agur kʉli ni mânjəhaɗ akaɗa ga bay məgri tʉwi ana mis ni.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nəɗəm nahəma, e kiɗiŋ ga bay ya təzibiyu zlam məzumani nday ata maslaŋa ya azibiyu ni bu ni ti way gəɗakani ni way ? Gəɗakani ti bay ya təzibiyu zlam ni do aw ? Ay nu nəŋgu ni nə̀bu e kiɗiŋ gekʉli bu akaɗa ga maslaŋa ya ti azibiyu zlam məzumani ana mis ni.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Lekʉlʉm ti kə̀bum akaba nu ; ku ka ya ti mis tàwayay nu ndo nəŋgu ni kə̀mbrəŋum nu ndo.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nahkay nu ti nagray ahəmamam ? Baba àvua bay a, nu day nəvi bay ana kʉli bilegeni a Məgur goro bu akaɗa gayaŋ ya àvu ni.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Nahkay zla ti akəzumum zlam akaba ekisʉm zlam akaba nu a Məgur goro bu. Akanjəhaɗumviyu e kʉrsi vu ga magrafəŋa seriya kè dini kru mahar cʉeni ge Izireyel na daya. »
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yezu àhi ma ana Piyer, àɗəm : « Simu, Simu, ci day : lekʉlʉm ti *Seteni èhindifiŋa kʉli kè Melefit a, awayay agri ana kʉli akaɗa ge mis ya ti ataɓalakia hilfi ga zlam gayaŋ a ni.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ay nu zla ti nàhəŋgala Melefit a ti kə̀mbrəŋ məfəku ahàr ba. Ekijikia ke divi a, ay ti akəŋgəkiya. Àkəŋgəkiya ti vi njəɗa ana bəza ga muk ni. »
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Piyer àhəŋgrifəŋ, àhi : « Bay goro, nəgəskabu ga morakabani ata nak a daŋgay vu, ku ga məmətkabani ata nak day nəgəskabu. »
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ay ti Yezu àhi ahkado : « Piyer, nə̀huk nahəma, kani kani a a huɗ ga məlavaɗ bu, wuɗaka agwazl azlah ti akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do timey. »
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Yezu àhi ana tay ahkado : « Ka sarta ya ti nə̀slər kʉli, ku mbici, ku mbolu, ku kimaka day kə̀həlum ndo ni ti, mam àhəcikiva ana kʉli a mam ? » Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Àbi. »
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Àhi ana tay : « Ay nihi ti maslaŋa ya ti siŋgu àvu e mbici gayaŋ bu nahəma, mâza, ku zlam gayaŋ a mbolu bu day mâza akaba naŋ a. Maslaŋa ya ti maslalam gayaŋ àbi ni day mə̂səkumoru azana gayaŋ ti mə̂səkum maslalam àna siŋgu gani.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti Melefit àɗəm a Wakita gayaŋ ni bu : “Atacalkivu naŋ àkivu ka ndam magudar zlam” ni ti, maslaŋa gani nani ti nu. Pakama gani nani si agrakuvu kwa. »
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Eslini tə̀hi ahkado : « Bay geli, maslalam nday hi cʉ. » Naŋ nakəŋ àhi ana tay : « Èslia ahkay. »
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yezu àhəraya, òru ka həma *Oliviye akaɗa gayaŋ ya agray kəlavaɗ ni. Àra àhəraya ti ndam maɗəbay naŋ ni tàɗəboru naŋ kələŋ.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Tòru tìnjʉa eslina ti Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Həŋgalum Melefit ti kìjʉmkia ke divi a ka ya ti *Seteni esipet kʉli ni ba. »
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Eslini Yezu nakəŋ àsləkafəŋa kà tay a, òru cak. Òru ènjʉa nahəma, àbəhaɗ mirdim grik, àhəŋgalay Melefit,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 àɗəm ahkado : « Bəba, tamal kawayay ti həɗakfua daliya hina, nə̀cakay ba ti. Ku nə̀ɗəm nahkay nəŋgu ni, kàgray ere ya nu nawayay ni ba, gray ere ye ti nak kawayay ni sawaŋ. » [
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Eslini *məslər ge Melefit àhərkiaya e melefit ba, àvi njəɗa.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Ɓəruv àtikaba dal-dal, nahkay naŋ nakəŋ àkaɗvu àna mahəŋgalakivu Melefit ; endif gayaŋ àndalaya akaɗa ge mimiz na ndal ndal a ga haɗ a.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Àra àhəŋgala Melefit a nahkay ti ècikaba cəkwaɗ, àŋgəkia ka ndam maɗəbay naŋ na. Àdi ahàr ana tay nday e ɗʉwir bu, aɗaba tàmətaɓkaba àna majalay ahàr a.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Naŋ nakəŋ àhi ana tay : « Kinjʉm ɗʉwir ti kamam ? Cikʉmaba, həŋgalum Melefit ti kìjʉmkia ke divi a ka ya ti Seteni esipet kʉli ni ba. »
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ka ya ti Yezu naŋ àbu azlapay nahkay ni ti mis kay tə̀bu tərəkia. Naŋ ya təzalay naŋ Zʉdas, naŋ biliŋ ga ndam *asak ga Yezu kru mahar cʉeni ni, àdibiyu kama ana tay. Tàra tìnjia ti Zʉdas nakəŋ àrəkia ndoroŋa ka Yezu a ga məgri sa àna məfəki ma ka tuwər a.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Eslini Yezu àhi : « Zʉdas, kəsəkumoru nu *Wur ge Mis ti àna məgru sa nahkay hi zla do aw ? »
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Nday ya tə̀bu akaba Yezu ni tàra tìpia ere ye ti àgravu na ti tə̀hi ana Yezu : « Bay geli, mâkaɗvu akaba tay àna maslalam geli ni aw ? »
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Eslini mis biliŋ e kiɗiŋ gatay bu àsi maslalam ana bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, àsifəŋa slimi ga ahar ga ɗaf a həndaɗ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ay Yezu àɗəm : « Mbrəŋum, èslia nahkay. » Mək ènjifiŋ kà məlaŋ ge slimi ga maslaŋa nani, àhəŋgaraba naŋ a.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Kələŋ gani Yezu àhi ma ana gəɗákani ya tàra ga məgəs naŋ a ni. Nday nani ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit akaba gəɗákani ga ndam majəgay *ahay gəɗakani ge Melefit akaba gəɗákani ndahaŋ. Àhi ana tay ahkado : « Kədəgumkua àna maslalam akaba aday a, kəgəsum nu akaɗa nu zal akal,
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 ambatakani do nə̀bu akaba kʉli a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu kəlavaɗ. Ay ti kìnjʉmfu ndo timey ! Ay nihi ti sarta ge tʉwi gekʉli akaba ge *Seteni bay məgur məlaŋ ziŋ-ziŋeni ni ènjia. »
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Eslini mis ni tə̀gəs Yezu. Tàra tə̀gəsa naŋ a ti tə̀zoru naŋ, tə̀fiyu naŋ a ahay ga gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni vu. Piyer ti ni naŋ driŋ àɗəbabiyu Yezu.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Tòru tìnjʉa ti mis tèbefta aku a dalaka ba, nday tə̀bu tənjafəŋ. Piyer day ànjəhaɗkivu ka tay.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nday tə̀bu tənjafəŋ kà aku ni nahkay ti wal nahaŋ àbu, agray tʉwi eslini. Àra èpia Piyer a manjəhaɗani kè eri ga aku na ti àmənjaləŋ lala, àɗəm : « Maslaŋa hini day mis ga Yezu. »
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Eslini Piyer àhi : « Aha, nə̀sər naŋ do timey, wal hini. »
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Àra àpəsa ɓal ti zal nahaŋ èpia Piyer a keti, àhi : « Nak day ndam gatay gani. » Piyer nakəŋ àhi : « Nu mis gatay do timey, maslaŋa goro. »
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Àra àpəsa keti ka ahàr gana agray njemdi bəlaŋ nahəma, maslaŋa nahaŋ àmbrəŋ ma gani ndo, àɗəm : « Eɗeɗiŋ naŋ mis ga Yezu, aɗaba naŋ zal Gelili. »
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Piyer àhi : « Maslaŋa goro ni, nə̀sər ere ye ti kə̀ɗəmku ni do. » Piyer naŋ àbu azlapay nahkay ti agwazl àzlah hʉya.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Eslini Bay geli àmbatkibiyu ma ke Piyer, àmənjaləŋbiyu ndekwa. Nahkay Piyer nakəŋ ma ga Bay geli ya àhi : « Kani kani a wuɗaka agwazl àzlah ti akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do timey » ni àŋgiaya a ahàr ba.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Eslini àhəraya e mite va, ètʉwi dal-dal.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Nday ya tàjəgay Yezu ni tèyefiŋ, tə̀zləɓ naŋ.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Tàkambahi eri, tìhindifiŋa ma, tə̀hi : « Tamal nak bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ti sərkaba, way àzləɓ kur ni way ? »
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Tìndivkivu naŋ àna ndivey ndahaŋ kay.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Məlaŋ àra àsla nahəma, gəɗákani ga ndam *Zʉde, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tàŋgasvu. Nahkay tə̀zəbiyu Yezu kè meleher gatay ga magrafəŋa seriya.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Tìhindifiŋa ma, tə̀hi : « Tamal nak *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni ti hi ana leli. » Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Tamal nə̀hia ana kʉli nihi day nə̀səra akəgəsumukabu do.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Tamal nihindifiŋa ma kè kʉli a day akəhəŋgrumufəŋ do.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ay nəhi ana kʉli nahəma, ku kani səruma nu *Wur ge Mis ananjəhaɗ a məlaŋ ga gəɗakani bu kà ahar ga ɗaf ge Melefit Bay njəɗa-njəɗani ni. »
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Tàra tìcia ma ya àɗəm na ti nday ɗek tə̀hi : « Nahkay ti nak Wur ge Melefit aw ? » Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay : « Nu gani : kə̀ɗəmum ti lekʉlʉm lekʉlʉmeni àna ahàr gekʉli. »
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Eslini nday nakəŋ tə̀ɗəm : « Maɗəbay ndam sedi ndahaŋ kamam mba mam ? Leli leleni àna ahàr geli mìcifiŋa a ma gayaŋ ba ni. »
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.