Lucas 22
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA
1 Wuməri ga ndam *Zʉde ya təzumvù dipeŋ *miwisiŋeni do ni ènjia wuɗak : təzalay wuməri gani nani *Pak.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ka sarta gani nani ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tàgray sawari ge mijiŋ Yezu akal-akal. Tàgray akal-akal ti aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay kè mis dal-dalani na.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Eslini *Seteni àhuriviyu ana Zʉdas. Zʉdas gani, slimi gayaŋ nahaŋ ni Iskariyot, naŋ bəlaŋ ga ndam *asak ga Yezu kru mahar cʉeni ni.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Seteni ni àra àhuriviya ti Zʉdas nakəŋ àrəkioru ka gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ka bəbay ga ndam slewja ya tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni. Òru ti ga magray sawari akaba tay ga məɗəfiki Yezu ana tay ti tə̂gəsa naŋ a.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Nday nakəŋ tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀məra dal-dal, tə̀hi : « Məvuk siŋgu. »
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Zʉdas nakəŋ àgəskabá ma gatay na. Nahkay àɗəbay divi ahəmamam ti ara aɗəfiki Yezu ana tay ti tə̂gəs naŋ ka məsər ge mis do ni.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Vaɗ ga wuməri ge dipeŋ *miwisiŋeni do ni ènjia. A vaɗ ga wuməri ga *Pak nani ti tisliŋi bəza təmbak ana Melefit.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Nahkay Yezu àslər ata Piyer nday ata Zeŋ, àhi ana tay ahkado : « Dəgum kâslamalumikabu zlam məzumani ga Pak ana leli. »
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Nday nakəŋ tìhindifiŋa ma, tə̀hi ahkado : « Kawayay ti môru mâslamalakabu eley ? »
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Àhi ana tay : « Ekinjʉmiya a kəsa gəɗakani va nahəma, akəbumkabu ahàr akaba zal nahaŋ àcahbiya yam a mandaray va. Ekipʉma naŋ a ti ɗəbumiyu naŋ a ahay ya naŋ ahuriyu ni vu.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Akəhurumiya ti humi ana bay ahay ni ahkado : “Mʉsi geli àɗəm : Ahay goro ya ti anara nəzumviyu zlam ga wuməri ga Pak ni akaba ndam maɗəbay nu ni ti neley ?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eslini bay ahay ni aməɗəfiki ahay nahaŋ gəɗakani ka ahàr ga ahay nahaŋ ana kʉli, zlam ɗek àvu àndava. Slamatumkabu zlam məzumani ni ti eslini. »
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Nahkay nday nakəŋ tàsləka, tòru tə̀di ahàr ana zlam ni ɗek akaɗa ga pakama ga Yezu ya àhi ana tay ni, mək tə̀slamalakabu zlam ga wuməri ga Pak ni.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Sarta ga zlam məzumani àra ènjia ti Yezu akaba ndam *asak gayaŋ ni tòru tànjəhaɗ ka məlaŋ ga məzum zlam ni.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Eslini Yezu àhi ana tay : « Sarta goro ga macakay daliya ènjia wuɗak. Wuɗaka nəcakay daliya ni ti nàwaya məzum zlam ga wuməri ga *Pak hini akaba kʉli a dal-dal.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Nəhi ana kʉli nahəma, anəzumkivu zlam ga wuməri ga Pak ni va do, si ka ya ti Melefit emendeveriŋaba tʉwi gana a Məgur gayaŋ ba ni kwa. »
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Àra àɗəm ma nahkay ti àzay hijiyem akaba zum, àgri sʉsi ana Melefit, àhi ana tay : « Zuma, sʉm lekʉlʉm ɗekeni.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Nəhi ana kʉli nahəma, kwa kani nìsi zum ga wur ge *viŋ va do, si a vaɗ ya *Məgur ge Melefit eminjia ni day kwa ti enisi. »
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Kələŋ gani àzay *dipeŋ, àgri sʉsi ana Melefit, èsekaba, àvi ana tay, àhi ana tay : « Hini hi ti aslu ga vu goro : navay ti ga mahəŋgay kʉli. Grumoru nahkay, ti kâjalumku ahàr. » Yezu avi dipeŋ ana ndam maɗəbay naŋ ni|src="WA03910b.tif" size="col" ref="22.19"
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kələŋ ga məzum zlam ni ti àzay hijiyem akaba zum ni keti, àvi ana tay akaɗa ya àvi dipeŋ ana tay ni, àhi ana tay : « Àna zum ge hijiyem hini ti Melefit awəlkabu pakama gayaŋ akaba ge mis ; məwəlvani nani ti mʉweni. Awəlkabu ti àna mimiz ga vu goro ; mimiz goro ni aməŋgəzaya a vu goro ba ti ga mahəŋgay kʉli. »
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Àhi ana tay keti : « Nəɗəm nahəma, maslaŋa ya ti aməsəkumoru nu ni ti naŋ àbu məzumkabu zlam.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nu *Wur ge Mis nara nəmət akaɗa ge Melefit ya àɗəm ni, ay maslaŋa ya ti asəkumoru nu ni ti amasay cicihi ! »
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ndam asak gayaŋ ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tìhindivu, tə̀ɗəm way e kiɗiŋ gatay bu amagray ere gani nani way.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ndam *asak ga Yezu ni tàgray gejewi e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Way gəɗakani e kiɗiŋ geli bu àtam leli ndahaŋ ni way ? »
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yezu àhi ana tay : « Bəbay ga haɗ ndahaŋ təgur haɗ gatay : gəɗákani ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tawayay ti mis təzalay tay ndam məgri zlam sulumani ana mis.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Lekʉlʉm zla nahəma, àgravu akaɗa nani e kiɗiŋ gekʉli bu ba simiteni. Ay e kiɗiŋ gekʉli bu ti maslaŋa ya ti naŋ gəɗakani àtama kʉli ndahaŋ na ti mânjəhaɗ akaɗa ga wur gʉziteni kwa sawaŋ. Nahkay day maslaŋa ya agur kʉli ni mânjəhaɗ akaɗa ga bay məgri tʉwi ana mis ni.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nəɗəm nahəma, e kiɗiŋ ga bay ya təzibiyu zlam məzumani nday ata maslaŋa ya azibiyu ni bu ni ti way gəɗakani ni way ? Gəɗakani ti bay ya təzibiyu zlam ni do aw ? Ay nu nəŋgu ni nə̀bu e kiɗiŋ gekʉli bu akaɗa ga maslaŋa ya ti azibiyu zlam məzumani ana mis ni.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Lekʉlʉm ti kə̀bum akaba nu ; ku ka ya ti mis tàwayay nu ndo nəŋgu ni kə̀mbrəŋum nu ndo.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nahkay nu ti nagray ahəmamam ? Baba àvua bay a, nu day nəvi bay ana kʉli bilegeni a Məgur goro bu akaɗa gayaŋ ya àvu ni.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Nahkay zla ti akəzumum zlam akaba ekisʉm zlam akaba nu a Məgur goro bu. Akanjəhaɗumviyu e kʉrsi vu ga magrafəŋa seriya kè dini kru mahar cʉeni ge Izireyel na daya. »
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yezu àhi ma ana Piyer, àɗəm : « Simu, Simu, ci day : lekʉlʉm ti *Seteni èhindifiŋa kʉli kè Melefit a, awayay agri ana kʉli akaɗa ge mis ya ti ataɓalakia hilfi ga zlam gayaŋ a ni.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ay nu zla ti nàhəŋgala Melefit a ti kə̀mbrəŋ məfəku ahàr ba. Ekijikia ke divi a, ay ti akəŋgəkiya. Àkəŋgəkiya ti vi njəɗa ana bəza ga muk ni. »
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Piyer àhəŋgrifəŋ, àhi : « Bay goro, nəgəskabu ga morakabani ata nak a daŋgay vu, ku ga məmətkabani ata nak day nəgəskabu. »
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ay ti Yezu àhi ahkado : « Piyer, nə̀huk nahəma, kani kani a a huɗ ga məlavaɗ bu, wuɗaka agwazl azlah ti akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do timey. »
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yezu àhi ana tay ahkado : « Ka sarta ya ti nə̀slər kʉli, ku mbici, ku mbolu, ku kimaka day kə̀həlum ndo ni ti, mam àhəcikiva ana kʉli a mam ? » Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Àbi. »
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Àhi ana tay : « Ay nihi ti maslaŋa ya ti siŋgu àvu e mbici gayaŋ bu nahəma, mâza, ku zlam gayaŋ a mbolu bu day mâza akaba naŋ a. Maslaŋa ya ti maslalam gayaŋ àbi ni day mə̂səkumoru azana gayaŋ ti mə̂səkum maslalam àna siŋgu gani.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti Melefit àɗəm a Wakita gayaŋ ni bu : “Atacalkivu naŋ àkivu ka ndam magudar zlam” ni ti, maslaŋa gani nani ti nu. Pakama gani nani si agrakuvu kwa. »
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Eslini tə̀hi ahkado : « Bay geli, maslalam nday hi cʉ. » Naŋ nakəŋ àhi ana tay : « Èslia ahkay. »
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yezu àhəraya, òru ka həma *Oliviye akaɗa gayaŋ ya agray kəlavaɗ ni. Àra àhəraya ti ndam maɗəbay naŋ ni tàɗəboru naŋ kələŋ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tòru tìnjʉa eslina ti Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Həŋgalum Melefit ti kìjʉmkia ke divi a ka ya ti *Seteni esipet kʉli ni ba. »
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Eslini Yezu nakəŋ àsləkafəŋa kà tay a, òru cak. Òru ènjʉa nahəma, àbəhaɗ mirdim grik, àhəŋgalay Melefit,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 àɗəm ahkado : « Bəba, tamal kawayay ti həɗakfua daliya hina, nə̀cakay ba ti. Ku nə̀ɗəm nahkay nəŋgu ni, kàgray ere ya nu nawayay ni ba, gray ere ye ti nak kawayay ni sawaŋ. » [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Eslini *məslər ge Melefit àhərkiaya e melefit ba, àvi njəɗa.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ɓəruv àtikaba dal-dal, nahkay naŋ nakəŋ àkaɗvu àna mahəŋgalakivu Melefit ; endif gayaŋ àndalaya akaɗa ge mimiz na ndal ndal a ga haɗ a.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Àra àhəŋgala Melefit a nahkay ti ècikaba cəkwaɗ, àŋgəkia ka ndam maɗəbay naŋ na. Àdi ahàr ana tay nday e ɗʉwir bu, aɗaba tàmətaɓkaba àna majalay ahàr a.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Naŋ nakəŋ àhi ana tay : « Kinjʉm ɗʉwir ti kamam ? Cikʉmaba, həŋgalum Melefit ti kìjʉmkia ke divi a ka ya ti Seteni esipet kʉli ni ba. »
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ka ya ti Yezu naŋ àbu azlapay nahkay ni ti mis kay tə̀bu tərəkia. Naŋ ya təzalay naŋ Zʉdas, naŋ biliŋ ga ndam *asak ga Yezu kru mahar cʉeni ni, àdibiyu kama ana tay. Tàra tìnjia ti Zʉdas nakəŋ àrəkia ndoroŋa ka Yezu a ga məgri sa àna məfəki ma ka tuwər a.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Eslini Yezu àhi : « Zʉdas, kəsəkumoru nu *Wur ge Mis ti àna məgru sa nahkay hi zla do aw ? »
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Nday ya tə̀bu akaba Yezu ni tàra tìpia ere ye ti àgravu na ti tə̀hi ana Yezu : « Bay geli, mâkaɗvu akaba tay àna maslalam geli ni aw ? »
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Eslini mis biliŋ e kiɗiŋ gatay bu àsi maslalam ana bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, àsifəŋa slimi ga ahar ga ɗaf a həndaɗ.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ay Yezu àɗəm : « Mbrəŋum, èslia nahkay. » Mək ènjifiŋ kà məlaŋ ge slimi ga maslaŋa nani, àhəŋgaraba naŋ a.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kələŋ gani Yezu àhi ma ana gəɗákani ya tàra ga məgəs naŋ a ni. Nday nani ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit akaba gəɗákani ga ndam majəgay *ahay gəɗakani ge Melefit akaba gəɗákani ndahaŋ. Àhi ana tay ahkado : « Kədəgumkua àna maslalam akaba aday a, kəgəsum nu akaɗa nu zal akal,
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 ambatakani do nə̀bu akaba kʉli a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu kəlavaɗ. Ay ti kìnjʉmfu ndo timey ! Ay nihi ti sarta ge tʉwi gekʉli akaba ge *Seteni bay məgur məlaŋ ziŋ-ziŋeni ni ènjia. »
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Eslini mis ni tə̀gəs Yezu. Tàra tə̀gəsa naŋ a ti tə̀zoru naŋ, tə̀fiyu naŋ a ahay ga gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni vu. Piyer ti ni naŋ driŋ àɗəbabiyu Yezu.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Tòru tìnjʉa ti mis tèbefta aku a dalaka ba, nday tə̀bu tənjafəŋ. Piyer day ànjəhaɗkivu ka tay.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Nday tə̀bu tənjafəŋ kà aku ni nahkay ti wal nahaŋ àbu, agray tʉwi eslini. Àra èpia Piyer a manjəhaɗani kè eri ga aku na ti àmənjaləŋ lala, àɗəm : « Maslaŋa hini day mis ga Yezu. »
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Eslini Piyer àhi : « Aha, nə̀sər naŋ do timey, wal hini. »
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Àra àpəsa ɓal ti zal nahaŋ èpia Piyer a keti, àhi : « Nak day ndam gatay gani. » Piyer nakəŋ àhi : « Nu mis gatay do timey, maslaŋa goro. »
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Àra àpəsa keti ka ahàr gana agray njemdi bəlaŋ nahəma, maslaŋa nahaŋ àmbrəŋ ma gani ndo, àɗəm : « Eɗeɗiŋ naŋ mis ga Yezu, aɗaba naŋ zal Gelili. »
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Piyer àhi : « Maslaŋa goro ni, nə̀sər ere ye ti kə̀ɗəmku ni do. » Piyer naŋ àbu azlapay nahkay ti agwazl àzlah hʉya.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Eslini Bay geli àmbatkibiyu ma ke Piyer, àmənjaləŋbiyu ndekwa. Nahkay Piyer nakəŋ ma ga Bay geli ya àhi : « Kani kani a wuɗaka agwazl àzlah ti akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do timey » ni àŋgiaya a ahàr ba.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Eslini àhəraya e mite va, ètʉwi dal-dal.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Nday ya tàjəgay Yezu ni tèyefiŋ, tə̀zləɓ naŋ.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tàkambahi eri, tìhindifiŋa ma, tə̀hi : « Tamal nak bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ti sərkaba, way àzləɓ kur ni way ? »
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Tìndivkivu naŋ àna ndivey ndahaŋ kay.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Məlaŋ àra àsla nahəma, gəɗákani ga ndam *Zʉde, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tàŋgasvu. Nahkay tə̀zəbiyu Yezu kè meleher gatay ga magrafəŋa seriya.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Tìhindifiŋa ma, tə̀hi : « Tamal nak *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni ti hi ana leli. » Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Tamal nə̀hia ana kʉli nihi day nə̀səra akəgəsumukabu do.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Tamal nihindifiŋa ma kè kʉli a day akəhəŋgrumufəŋ do.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ay nəhi ana kʉli nahəma, ku kani səruma nu *Wur ge Mis ananjəhaɗ a məlaŋ ga gəɗakani bu kà ahar ga ɗaf ge Melefit Bay njəɗa-njəɗani ni. »
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Tàra tìcia ma ya àɗəm na ti nday ɗek tə̀hi : « Nahkay ti nak Wur ge Melefit aw ? » Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay : « Nu gani : kə̀ɗəmum ti lekʉlʉm lekʉlʉmeni àna ahàr gekʉli. »
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Eslini nday nakəŋ tə̀ɗəm : « Maɗəbay ndam sedi ndahaŋ kamam mba mam ? Leli leleni àna ahàr geli mìcifiŋa a ma gayaŋ ba ni. »
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.