Lucas 20

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yezu naŋ àbu eslini a Zerʉzalem ti a vaɗ nahaŋ àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Naŋ àbu acahi zlam ana mis, ahi *Ma Mʉweni Sulumani ana tay nahəma, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀rəkia,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 tə̀hi : « Hi ana leli, kagray tʉwi hini nahkay ti kə̀ŋgət divi gani ti eley ? Way àvuk divi gani way ? »
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Nu day nihindifiŋa zlam bəlaŋ kè kʉli a. Həŋgrumufəŋ :
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 *baray ge Zeŋ ya àbaray mis ni ti njəɗa gani Melefit àvi tək, tək day ti mis tə̀vi aw ? »
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Tàra tìcia ma na nahkay ti tàgray gejewi e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Tamal məhi : “Melefit àslərbiyu naŋ” hi nahəma, ara ahi ana leli : “Kə̀gəsumkabu pakama gayaŋ ni ndo ni ti kamam ?”
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ay tamal məɗəm : “Mis tə̀vi njəɗa gani” ti ndam geli ni ɗek etizligi leli àna akur, aɗaba tə̀ɗəm Zeŋ ti bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit. »
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Nahkay tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Maslaŋa ya ti àvi divi gani ni ti leli mə̀sər do. »
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nu day nə̀ɗəfi bay ya ti àvu divi ge tʉwi ya ti nagray ni ana kʉli do bilegeni. »
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Eslini Yezu àhi ma *gozogul hini ana mis ni. Àɗəm ahkado : « Zal nahaŋ àbu nahəma, àjavù məŋ ga zlam a vədaŋ gayaŋ vu. Kələŋ gani àfivù vədaŋ ni a ahar vu ana mis ti tə̂wəs, mək àsləka, òru e mirkwi ga məpəsiyani zlam gayaŋ.Vədaŋ ge viŋ ga ndam Zʉde|src="lb00103c.tif" size="col" ref="20.9"
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Sarta ga məpalay bəza ga zlam ni àra ènjia ti bay ga vədaŋ ni àslərbiyu bay məgri tʉwi afa ga ndam məwəs vədaŋ ni ti tə̂həlikaboru ja gani gayaŋ. Ay bay məgri tʉwi ni àra ènjia ti ndam məwəs vədaŋ ni tə̀gəs naŋ, tə̀zləɓ, mək tàgaray naŋ, araŋa day àzay a ahar vu ndo.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Eslini bay ga vədaŋ ni àslərbiyu bay məgri tʉwi nahaŋ keti. Àra ènjia ti ndam məwəs vədaŋ ni tìndivi naŋ cʉɗ cʉɗ, tə̀zləɓ naŋ, mək tàgaray naŋ, araŋa day àzay a ahar vu ndo daya.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Bay ga vədaŋ ni àslərbiyu bay məgri tʉwi nahaŋ keti. Àra ènjia ti ndam məwəs vədaŋ ni tə̀si ambələk mək tə̀zaba naŋ a vədaŋ ni ba, tə̀təloru.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Bay ga vədaŋ ni àra ècia ere ye ti àgravu na ti àhi ana ahàr : “Nihi ti nagray ni mam ? Nihi nahəma wur goro àbu, nawayay naŋ dal-dal, nəsləroru naŋ afa gatay. Eminjʉa ti atəgəsiki ma.” Nahkay àslərbiyu naŋ.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ay ndam məwəs vədaŋ ni tàra tìpia wur na naŋ àbu ara ti tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : “Naŋ tegʉni ti mekeji gayaŋ. Makaɗum naŋ ; nahkay ti vədaŋ ni emigi geli.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Àra ènjikia ka tay a ti tə̀gəs naŋ yaw, tə̀zaba naŋ a vədaŋ ni ba, tòru tàkaɗ. »
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Amara mabazl ndam məwəs vədaŋ ni, mək aməvi vədaŋ ni ana mis ndahaŋ. » Mis ya tə̀bu eslini ni tàra tìcia ma gayaŋ ya àɗəm na ti tə̀ɗəm : « Ere nani ti àgravu ɗay-ɗay ba ! »
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Eslini Yezu àmənjaləŋ ana tay lala, àhi ana tay ahkado : « A Wakita ge Melefit bu ni ti àbu məbəkiani :
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Àhi ana tay keti : « Akur gani nani nahəma, tamal maslaŋa àdəɗkiya ti maslaŋa nani aməhuɓkaba ŋguc ŋguc. Ay tamal akur ni àdəkia ti ni amaŋgəlaɗkaba naŋ a. »
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ndam *məsər Wakita ge Melefit akaba gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀səra Yezu àɗəmki ma gozogul ni ti ka tay. Tàra tə̀səra ti tàɗəbay divi ga məgəs naŋ ke weceweceni hʉya. Ay ti tìsliki məgəs naŋ ndo, aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay kè mis ya tə̀bu eslini dal-dalani na.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Eslini gəɗákani nday nani tə̀bu təbi slimi ana Yezu, tə̀slərkibiyu ndam gatay ndahaŋ : ndam nday nani tawayay ti Yezu mâmənjaləŋ kà tay akaɗa nday ndam jireni, tawayay ti mə̂ɗəm ma magədavani ti tə̂gəski naŋ. Gəɗákani nday nani tàgray nahkay ti aɗaba tawayay təgəsi naŋ ana bay ga ndam *Rom ya agur haɗ *Zʉde ni, ti mâgrafəŋa seriya.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Nday nakəŋ tàra tìnjikia ti tə̀hi ahkado : « Mʉsi, mə̀səra nak ti ere ye ti kəɗəm akaba ya kacahi ana mis ni ti ɗek jiri. Nak ti kìcirkaba mis a do, kamənjaləŋ ana tay kala-kala, kacahi zlam ya ti Melefit awayay ni ana tay àna jiri gani ciliŋ.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Nahkay ti Melefit àvia divi ana leli a ga mabəhaɗi hadam ana *bay gəɗakani ga ndam Rom a tək, àvi ana leli ndo waw ? »
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Yezu àra àsərikia zuh ana tay a nahəma, àhi ana tay :
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 « Ŋga ŋgazlumubiya siŋgu akur-akurana nimi. » Tàra tàŋgazlia ti àhi ana tay ahkado : « Àki ka siŋgu hini ti mazavu ga ahàr ga way ? Slimi məbəkiani ni ti ga way ? » Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Ga bay *Sezar. »
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Eslini naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Tamal nahkay ti həŋgrumi zlam ga bay Sezar zlam gayaŋ, ge Melefit ti ni həŋgrumi ana Melefit zlam gayaŋ. »
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Nahkay tìsliki məgəski Yezu ka ma magudarana kè meleher ge mis ni ndo. Ma gayaŋ ya àhi ana tay ni àgria ejep ana tay a, nahkay tə̀lakakabá te-te.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ndam *Sedʉseyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia ka Yezu a. Ndam Sedʉseyeŋ ti tə̀ɗəm mis àməta ti àŋgaba e kisim ba koksah. Nahkay nday nakəŋ tìhindifiŋa ma,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 tə̀hi : « Mʉsi, Mʉwiz àbiki ana leli a wakita gayaŋ ni bu, àɗəm ahkado : “Tamal mis nday kà məŋ gatay, bəlaŋ gani àda wal a, mək àməta, wal gayaŋ ni èwii wur ndo nahəma, ahàr àɗəm wur ga məŋani azay wal ni, ti tîwia mekeji ana wur ga məŋani ya àmət na.”
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Yaw mis ndahaŋ tə̀bu adəskəla kà məŋ gatay. Gəɗakani gatay ni àda wal a, èwifiŋa wur a ndo, mək àmətkia.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Kələŋ gani wal ni day àməta.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ay ka fat ya ti mis ataŋgaba e kisim ba nahəma, wal ni ti way e kiɗiŋ gatay bu amazay way ? Nday adəskəlani ni ɗek tàza naŋ a ni. »
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Ka sarta hini ti zawal akaba wál təhəlvu.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ay nday ya ti Melefit àgəskabá tay a, atəməta mək ataŋgaba e kisim ba, atanjəhaɗ ka məlaŋ mʉweni ya Melefit amagraya ni ti zawal ataday wál va do, wəwal day ataday zawal va do.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Nday gani tə̀mət ɗay-ɗay va do, tigi akaɗa ga *məslər ge Melefit ni. Nday bəza ge Melefit, aɗaba tàŋgaba e kisim ba.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ge mis ya ataŋgaba e kisim ba ni ti Mʉwiz day àbəkia ma gana a wakita gayaŋ ni ba lala. Ka sarta ya èpi məŋgəhaf ya aku àgəs ni ti àɗəm Bay geli ti naŋ Melefit ga Abraham, Melefit ga Izak, Melefit ge Zekʉp.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Melefit ti naŋ Melefit ga ndam ya àna sifa ni, do ni ti ga nday ya tə̀məta ni do. Aɗaba kè eri ge Melefit ti nday ɗek tə̀bu àna sifa. »
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti ndam ndahaŋ ya *tə̀səra Wakita ge Melefit a ni tə̀hi : « Mʉsi, pakama gayak ya kə̀ɗəm ni ti àɓəlay. »
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay ge mihindifiŋa ma ndahaŋ a.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yezu àhi ma ana tay keti. Àɗəm ahkado : « Mis tə̀ɗəm *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni naŋ *Wur ge Devit ti ahəmamam ?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Aɗaba Devit àna ahàr gayaŋ àɗəm a wakita ge Limis bu :
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Ndam ezir gayak ti anabəhaɗ tay kè meleher gayak
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 « Nəɗəm nahəma, Krist nani ti Devit azalay naŋ bay gayaŋ ti, təzalay naŋ wur ge Devit keti ti kamam ? »
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ka ya ti mis ɗek tə̀bu təbi slimi ana Yezu nahəma, Yezu nakəŋ àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado :
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 « Bumvu slimi, do ni ti ndam *məsər Wakita ge Melefit ni atagosay kʉli. Nday ti tawayay məbakabu məgudi, təsawaɗay àna naŋ riya ; tawayay ti mis təgri sa ana tay kè meleher ge mis ɗek ; tawayay manjəhaɗvani e kʉrsi ga gəɗákani vu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit bu akaba ka məlaŋ məzum zlam ga wuməri.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Nday gani nani ti təzum ahay ga wál madakway mək təpəski ka mahəŋgalay Melefit, tawayay ti mis tə̂ɗəm nday ndam jireni. Tagray nahkay ti Melefit amagrafəŋa seriya kà tay a, amatraɓ tay àtama ga ndam magudar zlam ndahaŋ na. »
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.