Lucas 20

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yezu naŋ àbu eslini a Zerʉzalem ti a vaɗ nahaŋ àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Naŋ àbu acahi zlam ana mis, ahi *Ma Mʉweni Sulumani ana tay nahəma, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀rəkia,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 tə̀hi : « Hi ana leli, kagray tʉwi hini nahkay ti kə̀ŋgət divi gani ti eley ? Way àvuk divi gani way ? »
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Nu day nihindifiŋa zlam bəlaŋ kè kʉli a. Həŋgrumufəŋ :
3 Jesus respondeu:
4 *baray ge Zeŋ ya àbaray mis ni ti njəɗa gani Melefit àvi tək, tək day ti mis tə̀vi aw ? »
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Tàra tìcia ma na nahkay ti tàgray gejewi e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Tamal məhi : “Melefit àslərbiyu naŋ” hi nahəma, ara ahi ana leli : “Kə̀gəsumkabu pakama gayaŋ ni ndo ni ti kamam ?”
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ay tamal məɗəm : “Mis tə̀vi njəɗa gani” ti ndam geli ni ɗek etizligi leli àna akur, aɗaba tə̀ɗəm Zeŋ ti bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit. »
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Nahkay tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Maslaŋa ya ti àvi divi gani ni ti leli mə̀sər do. »
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nu day nə̀ɗəfi bay ya ti àvu divi ge tʉwi ya ti nagray ni ana kʉli do bilegeni. »
8 Jesus disse:
9 Eslini Yezu àhi ma *gozogul hini ana mis ni. Àɗəm ahkado : « Zal nahaŋ àbu nahəma, àjavù məŋ ga zlam a vədaŋ gayaŋ vu. Kələŋ gani àfivù vədaŋ ni a ahar vu ana mis ti tə̂wəs, mək àsləka, òru e mirkwi ga məpəsiyani zlam gayaŋ.Vədaŋ ge viŋ ga ndam Zʉde|src="lb00103c.tif" size="col" ref="20.9"
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Sarta ga məpalay bəza ga zlam ni àra ènjia ti bay ga vədaŋ ni àslərbiyu bay məgri tʉwi afa ga ndam məwəs vədaŋ ni ti tə̂həlikaboru ja gani gayaŋ. Ay bay məgri tʉwi ni àra ènjia ti ndam məwəs vədaŋ ni tə̀gəs naŋ, tə̀zləɓ, mək tàgaray naŋ, araŋa day àzay a ahar vu ndo.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Eslini bay ga vədaŋ ni àslərbiyu bay məgri tʉwi nahaŋ keti. Àra ènjia ti ndam məwəs vədaŋ ni tìndivi naŋ cʉɗ cʉɗ, tə̀zləɓ naŋ, mək tàgaray naŋ, araŋa day àzay a ahar vu ndo daya.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Bay ga vədaŋ ni àslərbiyu bay məgri tʉwi nahaŋ keti. Àra ènjia ti ndam məwəs vədaŋ ni tə̀si ambələk mək tə̀zaba naŋ a vədaŋ ni ba, tə̀təloru.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Bay ga vədaŋ ni àra ècia ere ye ti àgravu na ti àhi ana ahàr : “Nihi ti nagray ni mam ? Nihi nahəma wur goro àbu, nawayay naŋ dal-dal, nəsləroru naŋ afa gatay. Eminjʉa ti atəgəsiki ma.” Nahkay àslərbiyu naŋ.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ay ndam məwəs vədaŋ ni tàra tìpia wur na naŋ àbu ara ti tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : “Naŋ tegʉni ti mekeji gayaŋ. Makaɗum naŋ ; nahkay ti vədaŋ ni emigi geli.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Àra ènjikia ka tay a ti tə̀gəs naŋ yaw, tə̀zaba naŋ a vədaŋ ni ba, tòru tàkaɗ. »
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Amara mabazl ndam məwəs vədaŋ ni, mək aməvi vədaŋ ni ana mis ndahaŋ. » Mis ya tə̀bu eslini ni tàra tìcia ma gayaŋ ya àɗəm na ti tə̀ɗəm : « Ere nani ti àgravu ɗay-ɗay ba ! »
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Eslini Yezu àmənjaləŋ ana tay lala, àhi ana tay ahkado : « A Wakita ge Melefit bu ni ti àbu məbəkiani :
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Àhi ana tay keti : « Akur gani nani nahəma, tamal maslaŋa àdəɗkiya ti maslaŋa nani aməhuɓkaba ŋguc ŋguc. Ay tamal akur ni àdəkia ti ni amaŋgəlaɗkaba naŋ a. »
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ndam *məsər Wakita ge Melefit akaba gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀səra Yezu àɗəmki ma gozogul ni ti ka tay. Tàra tə̀səra ti tàɗəbay divi ga məgəs naŋ ke weceweceni hʉya. Ay ti tìsliki məgəs naŋ ndo, aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay kè mis ya tə̀bu eslini dal-dalani na.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Eslini gəɗákani nday nani tə̀bu təbi slimi ana Yezu, tə̀slərkibiyu ndam gatay ndahaŋ : ndam nday nani tawayay ti Yezu mâmənjaləŋ kà tay akaɗa nday ndam jireni, tawayay ti mə̂ɗəm ma magədavani ti tə̂gəski naŋ. Gəɗákani nday nani tàgray nahkay ti aɗaba tawayay təgəsi naŋ ana bay ga ndam *Rom ya agur haɗ *Zʉde ni, ti mâgrafəŋa seriya.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Nday nakəŋ tàra tìnjikia ti tə̀hi ahkado : « Mʉsi, mə̀səra nak ti ere ye ti kəɗəm akaba ya kacahi ana mis ni ti ɗek jiri. Nak ti kìcirkaba mis a do, kamənjaləŋ ana tay kala-kala, kacahi zlam ya ti Melefit awayay ni ana tay àna jiri gani ciliŋ.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Nahkay ti Melefit àvia divi ana leli a ga mabəhaɗi hadam ana *bay gəɗakani ga ndam Rom a tək, àvi ana leli ndo waw ? »
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yezu àra àsərikia zuh ana tay a nahəma, àhi ana tay :
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 « Ŋga ŋgazlumubiya siŋgu akur-akurana nimi. » Tàra tàŋgazlia ti àhi ana tay ahkado : « Àki ka siŋgu hini ti mazavu ga ahàr ga way ? Slimi məbəkiani ni ti ga way ? » Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Ga bay *Sezar. »
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Eslini naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Tamal nahkay ti həŋgrumi zlam ga bay Sezar zlam gayaŋ, ge Melefit ti ni həŋgrumi ana Melefit zlam gayaŋ. »
25 Então Jesus disse:
26 Nahkay tìsliki məgəski Yezu ka ma magudarana kè meleher ge mis ni ndo. Ma gayaŋ ya àhi ana tay ni àgria ejep ana tay a, nahkay tə̀lakakabá te-te.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ndam *Sedʉseyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia ka Yezu a. Ndam Sedʉseyeŋ ti tə̀ɗəm mis àməta ti àŋgaba e kisim ba koksah. Nahkay nday nakəŋ tìhindifiŋa ma,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 tə̀hi : « Mʉsi, Mʉwiz àbiki ana leli a wakita gayaŋ ni bu, àɗəm ahkado : “Tamal mis nday kà məŋ gatay, bəlaŋ gani àda wal a, mək àməta, wal gayaŋ ni èwii wur ndo nahəma, ahàr àɗəm wur ga məŋani azay wal ni, ti tîwia mekeji ana wur ga məŋani ya àmət na.”
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Yaw mis ndahaŋ tə̀bu adəskəla kà məŋ gatay. Gəɗakani gatay ni àda wal a, èwifiŋa wur a ndo, mək àmətkia.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 — ausente —
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Kələŋ gani wal ni day àməta.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ay ka fat ya ti mis ataŋgaba e kisim ba nahəma, wal ni ti way e kiɗiŋ gatay bu amazay way ? Nday adəskəlani ni ɗek tàza naŋ a ni. »
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Ka sarta hini ti zawal akaba wál təhəlvu.
34 Jesus respondeu:
35 Ay nday ya ti Melefit àgəskabá tay a, atəməta mək ataŋgaba e kisim ba, atanjəhaɗ ka məlaŋ mʉweni ya Melefit amagraya ni ti zawal ataday wál va do, wəwal day ataday zawal va do.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Nday gani tə̀mət ɗay-ɗay va do, tigi akaɗa ga *məslər ge Melefit ni. Nday bəza ge Melefit, aɗaba tàŋgaba e kisim ba.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ge mis ya ataŋgaba e kisim ba ni ti Mʉwiz day àbəkia ma gana a wakita gayaŋ ni ba lala. Ka sarta ya èpi məŋgəhaf ya aku àgəs ni ti àɗəm Bay geli ti naŋ Melefit ga Abraham, Melefit ga Izak, Melefit ge Zekʉp.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Melefit ti naŋ Melefit ga ndam ya àna sifa ni, do ni ti ga nday ya tə̀məta ni do. Aɗaba kè eri ge Melefit ti nday ɗek tə̀bu àna sifa. »
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti ndam ndahaŋ ya *tə̀səra Wakita ge Melefit a ni tə̀hi : « Mʉsi, pakama gayak ya kə̀ɗəm ni ti àɓəlay. »
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay ge mihindifiŋa ma ndahaŋ a.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yezu àhi ma ana tay keti. Àɗəm ahkado : « Mis tə̀ɗəm *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni naŋ *Wur ge Devit ti ahəmamam ?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Aɗaba Devit àna ahàr gayaŋ àɗəm a wakita ge Limis bu :
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Ndam ezir gayak ti anabəhaɗ tay kè meleher gayak
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 « Nəɗəm nahəma, Krist nani ti Devit azalay naŋ bay gayaŋ ti, təzalay naŋ wur ge Devit keti ti kamam ? »
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ka ya ti mis ɗek tə̀bu təbi slimi ana Yezu nahəma, Yezu nakəŋ àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado :
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 « Bumvu slimi, do ni ti ndam *məsər Wakita ge Melefit ni atagosay kʉli. Nday ti tawayay məbakabu məgudi, təsawaɗay àna naŋ riya ; tawayay ti mis təgri sa ana tay kè meleher ge mis ɗek ; tawayay manjəhaɗvani e kʉrsi ga gəɗákani vu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit bu akaba ka məlaŋ məzum zlam ga wuməri.
46 — Cuidado com os
47 Nday gani nani ti təzum ahay ga wál madakway mək təpəski ka mahəŋgalay Melefit, tawayay ti mis tə̂ɗəm nday ndam jireni. Tagray nahkay ti Melefit amagrafəŋa seriya kà tay a, amatraɓ tay àtama ga ndam magudar zlam ndahaŋ na. »
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.