Lucas 1
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Nəbukki wakita hini ana nak, Teyʉfil goro ni.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Wuɗaka tə̀bəki zlam gani nani ti mis ndahaŋ tə̀hibiya ana leli a àndava. Nday ya ti tə̀hi ana leli ni tìpibiya ere ye ti àgravabiya kwa ka mənjəki gani àna eri gatay gatayana. Nahkay zla ti tʉwi gatay ègia ga məhi pakama ge Melefit ana mis a.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ègia mis ndahaŋ ni tə̀bəkia wakita gatay na nahəma, nu day àɓəlafua nawayay nəbukki pakama gani ka wakita, Teyʉfil gəɗakani goro ni. Nawayay nəslamalakabu pakama gani lala, aɗaba nə̀cahakabá ere ye ti àgravu na ɗek, kwa ka mənjəki gani.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Nagray nahkay aɗaba nawayay ti kə̂sər pakama ya kìci ni ti pakama ge jiri eɗeɗiŋ.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ka sarta ya *Erot naŋ bay gəɗakani ga haɗ ga ndam *Zʉde nahəma, zal nahaŋ àbu, naŋ bay *maŋgalabakabu mis akaba Melefit, slimi gayaŋ Zakari. Naŋ ge dini ga Abiya. Wal gayaŋ day wur huɗ ga *Aroŋ, slimi gani Elizebet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nday cecʉeni ndam jireni kè eri ge Melefit, təgəskabu *Divi ga Bay Melefit ya tə̀bu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni, tagray ere ye ti Melefit awayay ti mis tâgray ni ɗek. Nday gani mis tə̀ŋgətfəŋa zlam magudarani kà tay a do.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ay ti tìwi bəza ndo, aɗaba Elizebet naŋ dəgəlani mək nday cecʉeni tìgia medewel a àndava.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 A vaɗ nahaŋ Zakari naŋ àbu agri tʉwi ana Melefit a *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, aɗaba ahar ge tʉwi ga ndam ge dini gayaŋ ènjʉa.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Kəlavaɗ ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tihindi Melefit ti mâdaba mis a bəlaŋ e kiɗiŋ gatay ba, ti maslaŋa nani ahuriyu kà mahay ga məlaŋ *njəlatani ni ga mazəbay haf ya ezi akaɗa ge tersel ni : ka fat nani ti Melefit àdaba Zakari a.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Sarta ga mazəbay haf ni àra ènjia ti àhuriyu a ahay ni vu. Mis ndahaŋ dal-dalani ni ti ni nday a dalaka bu, tə̀bu tahəŋgalay Melefit. Dalaka ya kà mahay ga ahay gəɗakani ge Melefit ni |src="Inner_Temple_Court.tif" size="col" copy="Barbara Alber" ref="1.10"
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Eslini *məslər ge Melefit àŋgazlivu : məslər ni jika gwar kà ahar ga ɗaf ga zlam ya ti tazəbaki haf ya ezi àcər ni.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zakari nakəŋ àra èpia məslər ge Melefit na ti àbivaya aŋgwaz a, àtia ɓəruv a.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Naŋ àbu agray aŋgwaz nahkay nahəma, məslər ge Melefit ni àhi : « Kàgray aŋgwaz ba, Zakari, aɗaba Melefit ècia gayak ya kàhəŋgalay naŋ na. Nahkay wal gayak Elizebet emiwʉkaya wur zalana, akədi slimi gani Zeŋ.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Etiweya wur na ti akəmərvu dal-dal àsaɓay, mis kay day atəmərvu ka ya ti etiweya naŋ a ni.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Aɗaba mam, naŋ gani emigi mis gəɗakani kè eri ge Melefit. Emisi zum akaba zlam mawəsani ɗay-ɗay do ; kwa naŋ a huɗ ga məŋani bu *Məsuf Njəlatani àniviyu a məɓəruv bu dal-dal.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Amahəŋgarbiyu bəza ge Izireyel kay afa ga Bay Melefit gatay ti tə̂fəki ahàr keti.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Amara kama ge Melefit ga məhi ma ge Melefit ana mis a. Melefit aməvi Məsuf akaba njəɗa akaɗa ya àvi ahaslani ana bay mahəŋgaray pakama gayaŋ Eli ni. Amagray tʉwi ga maŋgalabakabu ata bəŋ ga bəza akaba bəza gatay ; mis ya tìciiki slimi ana Melefit do ni amahəŋgarbiyu tay ti tə̂jalay ahàr akaɗa ga ndam ya ticiiki slimi ana Melefit ni. Nahkay amaslamalikabu mis ana Bay geli ga məgri tʉwi. »
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Eslini Zakari nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Anəsər ma gayak ya kə̀ɗəm ni ti jiri ti ahəmamam ? Aɗaba nihi leli cʉeni ata wal goro mìgia medewel a ni. »
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Eslini məslər ge Melefit nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nu Gabriyel, nu nə̀bu kè meleher ge Melefit kəlavaɗ. Àslərkukbiyu nu ti nə̂huk ma sulumani ya kìci ni.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Nihi ti akazlapay koksah, akəɗəm ma va do, si ere ye ti nə̀huk ni amagrava day, aɗaba kə̀gəskabu pakama goro ndo. Nəhuk nahəma, ere ye ti nə̀ɗəm ni ti amagravu àna vaɗ gani. »
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ka sarta ya Zakari naŋ a ahay bu ni ti mis ya a dalaka bu ni tə̀bu tajəgay naŋ. Àra àpəsviya a məlaŋ *njəlatani ni va ti àhəlia ahàr ana tay a.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ka ya ti àhəraya ni ti èsliki məɗəm ma va do. Nahkay mis ni tə̀səra èpibiya araŋa a məlaŋ njəlatani ni ba. Naŋ nakəŋ àzlapay koksah, adaɗi ahar ana tay ciliŋ.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Nahkay naŋ àbu agri tʉwi ana Melefit. Sarta ge tʉwi gayaŋ ni àra àndava ti àsləka òru a magam gayaŋ.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Kələŋ gani wal gayaŋ Elizebet àzay huɗ. Àra àza huɗ na ti ànjəhaɗ a ahay bu kiyi zlam, àhəraya e mite va ndo. Àɗəm :
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 « Ere ye ti àgrakuvu ni ti tʉwi ga Bay Melefit goro. Nihi ti àjənakia nu a, àzəkua mimili kè eri ge mis a. »
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ka ya ti Elizebet naŋ a huɗ kiyi muku nahəma, Melefit àslərbiyu məslər gayaŋ Gabriyel a kəsa nahaŋ vu. Kəsa nani ti təzalay Nazaret, ka haɗ *Gelili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Àslərkibiyu ka wur dahalay nahaŋ, slimi gayaŋ Mari. Wur dahalay nani ti tə̀via ana zal nahaŋ a ; slimi gani Zʉzef, naŋ wur huɗ ge Devit. Ay ti àzay naŋ faŋ ndo.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 *Məslər ge Melefit nakəŋ àrəkioru ka wur dahalay ni, àhi : « Nəgruk sa. Nak ti Melefit awayay kur, agruk sulum gayaŋ. Bay Melefit naŋ àbu akaba kur. »
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Wur dahalay ni àra ècia sa ga məslər ge Melefit na ti àhəlia ahàr a. Àhi ana ahàr ahkado : « Sa ga mam nahkay mam ? »
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Eslini məslər ge Melefit nakəŋ àhi : « Kàgray aŋgwaz ba, Mari, aɗaba kə̀ŋgəta zlam sulumana afa ge Melefit a.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Kara kazay huɗ wuɗak. Nahkay kara kiwi wur zalani, akədi slimi gani Yezu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Wur nani emigi mis gəɗakani. Melefit naŋ agavəla driŋ aməɗəm wur nani ti Wur gayaŋ. Bay Melefit aməfiyu naŋ a bay ge Devit bəŋ ga bəŋani ya àzum ahaslani ni vu,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 aməgur bəza huɗ ge Zekʉp ga kaŋgay-kaŋgayani, bay gayaŋ amandav ɗay-ɗay do. »
33 e o seu reino não terá fim.
34 Eslini Mari àhi : « Nu nə̀sər zal do ni ti, anazay huɗ gani ti ahəmamam ? »
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Məslər ge Melefit ni àhəŋgrifəŋ, àhi : « *Məsuf Njəlatani amərəkuka, Melefit naŋ agavəla driŋ amagray ti kânjəhaɗ a njəɗa gayaŋ bu akaɗa ya kanjəhaɗ e zʉhweri ga məŋgəhaf bu ni. Nahkay wur ya ekiweya ni naŋ njəlata, Melefit amazalay naŋ Wur gayaŋ.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nihi Elizebet wur ga ndam gekʉli ni, naŋ ya ti mis tə̀ɗəm naŋ dəgəlani ni, ku ègia medewel a nəŋgu ni àza huɗ a kiyi muku, wur zalani àniviyu.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Aɗaba mam, ere ye ti Melefit èsliki magrani do ni ti àbi. »
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mari nakəŋ àra ècia ma gayaŋ na ti àhi : « Nu ti nu wal məgri tʉwi ana Bay Melefit. Ere ye ti kə̀hu ni mâgrakuvu ti ! » Eslini məslər ge Melefit ni àsləka, àmbərbu naŋ.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ka sarta gani nani Mari àsləka, àcəloru ke weceweceni gwar a həma vu, a kəsa nahaŋ vu ka haɗ *Zʉde.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Òru ènjʉa ti àhuriyu a ahay vu afa ga Zakari, àgri sa ana Elizebet wal ga Zakari ni.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizebet àra ècia sa ga Mari na ti wur ya ti a huɗ gayaŋ bu ni àdaɗay. Eslini *Məsuf Njəlatani èsliva a vu vu ana Elizebet a,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 mək naŋ nakəŋ àdiki ana zlahay kay kay, àɗəm : « Nak ti Melefit àgruka zlam sulumana àtama ga wál ndahaŋ na ɗek. Àgria sulum ana wur gayak ya a huɗ bu na daya.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nu way ti məŋ ga Bay goro mâra afa goro a way ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ka ya ti nìci sa gayak ni ti wur ya a huɗ goro bu ni àdaɗa àna məmərana.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Nak kə̀bu àna məmərani aɗaba kə̀fəkia ahàr ka Bay Melefit a, kə̀səra amagray ere ye ti àhuk aməgruk ni. »
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Eslini Mari nakəŋ àɗəm ahkado :
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 nu nə̀bu àna məmərani kay aɗaba Melefit naŋ àbu ahəŋgay nu ;
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 aɗaba mam, nu nìsli araŋa do, nəgri tʉwi ana naŋ, ay ti àjalakua ahàr a.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Atəɗəm nahkay aɗaba Melefit esliki magray zlam ɗek, àgrua zlam gəɗákana.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ndam ya tabəhaɗi mirdim ni ti awayay tay,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Àgra tʉwi ga njəɗa àna ahar gayaŋ a ;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Bəbay day àhəlaba tay a bay gatay ba ;
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ndam ya ti lʉwir àwər tay ni ti àvia zlam sulumana ana tay a, tə̀rəha àna naŋ a ;
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ndam *Izireyel ti nday ndam məgri tʉwi ana Melefit, nahkay àjənakia tay a ;
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Sulum gani nani ti àhibiya ma gana ana ata bəŋ geli ahaslana,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari àra àzləba Melefit a nahkay ti àpəsiyu afa ge Elizebet agray kiyi mahkər ; kələŋ gani àsləkabiya, àra a magam a.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Kiyi ge Elizebet àra ènjia ti èweya wur zalana.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Àra èweya wur na ti àmərva : ndam mahay gayaŋ akaba ndam gayaŋ tàra tìcia Melefit àgria sulum gayaŋ a ti nday day tə̀mərva.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Wur ni àra àgra vaɗ azlalahkər a nahəma, mis tàra ge *mekeli kʉɗi a. Tàra tèkelia kʉɗi na ti tawayay tədi slimi ga bəŋani Zakari.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ay ti məŋani àɗəm : « Aha, kàzalum naŋ nahkay ba, slimi gayaŋ Zeŋ. »
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Tàra tìcia ma ga wal na ti tə̀hi : « Maslaŋa àbi e dini gayak bu təzalay naŋ Zeŋ bi timey. »
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Nahkay tə̀daɗi ahar ana bəŋ ga wur ni, ti mə̂ɗəfiaya slimi ya naŋ awayay mədiani ana wur ni ana tay a.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Mək Zakari nakəŋ èhindifiŋa pələŋgaf kà tay a. Tàra tə̀zibiya ti àbəki : « Slimi gayaŋ Zeŋ. » Gayaŋ ya àra àbəkia nahkay ni ti àgria ejep ana mis na ɗek.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ka gani nani Melefit àhəlikaba ma ana Zakari nakəŋ a, àzlapay hʉya, àdi ana mazləbay Melefit.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ere ye ti àgravu ni ti àsia aŋgwaz ana ndam mahay gayaŋ na ɗek. Ma gani nani àhəndoru ka haɗ *Zʉde a kəsa ya ka həma ni vu ɗek.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ndam ya tìcia pakama nana ni ɗek ti tə̀bu təjalaki ahàr, tə̀ɗəm ahkado : « Wur nani ti emigi mam ? » Wur ni ti njəɗa ge Melefit àbu akaba naŋ eɗeɗiŋ.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Eslini *Məsuf Njəlatani èsliva ana Zakari bəŋ ga wur na a vu va. Nahkay àhəŋgaraya pakama ge Melefit a, àɗəm ahkado :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 « Mazləbay Bay geli, Melefit ga ndam *Izireyel ni,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Melefit àslərbiya bay njəɗa-njəɗani ga mahəŋgay leli a.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Pakama gani nani ti àhibiya ana ndam njəlatani ya tahəŋgaray *pakama gayaŋ ahaslani na,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Àɗəm amahəŋgafəŋa leli kà ndam ezir geli a,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Àgria sulum gayaŋ ana ata bəŋ geli a,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Àjalakia ahàr ka mbaɗay gayaŋ ya àmbaɗi ana Abraham bəŋ geli na.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 amahəŋgafəŋa leli kà ndam ezir geli a
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ti mîgi ndam jireni, ndam njəlatani kè eri gayaŋ
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Zakari nakəŋ àɗəm keti :
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ga məhiani ana ndam gayaŋ ni ti tə̂sər Melefit aməmbərfəŋa zlam magudarani gatay na kà tay a, amahəŋgay tay.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Melefit geli ni ti awayay leli, agri sulum gayaŋ ana leli dal-dal.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Amaslaɗi məlaŋ ti ana ndam ya ti nday a ləvəŋ bu ni akaba nday ya ti tagrafəŋa aŋgwaz kè kisim a ni,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Zakari nakəŋ àra èndeveriŋa pakama gayaŋ na ti ànjəhaɗ akaba ndam gayaŋ zlam gayaŋ. Nday tə̀bu nahkay ti Zeŋ wur gayaŋ ni naŋ àbu aɗək, məsər zlam gayaŋ asagakivu aɗaba Melefit naŋ àbu akaba naŋ. Ànjəhaɗ e gili duk abiviyu ana vaɗ ya ti àŋgazlivu ana ndam Izireyel vay-vay ni.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.