Lucas 1

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nəbukki wakita hini ana nak, Teyʉfil goro ni.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Wuɗaka tə̀bəki zlam gani nani ti mis ndahaŋ tə̀hibiya ana leli a àndava. Nday ya ti tə̀hi ana leli ni tìpibiya ere ye ti àgravabiya kwa ka mənjəki gani àna eri gatay gatayana. Nahkay zla ti tʉwi gatay ègia ga məhi pakama ge Melefit ana mis a.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Ègia mis ndahaŋ ni tə̀bəkia wakita gatay na nahəma, nu day àɓəlafua nawayay nəbukki pakama gani ka wakita, Teyʉfil gəɗakani goro ni. Nawayay nəslamalakabu pakama gani lala, aɗaba nə̀cahakabá ere ye ti àgravu na ɗek, kwa ka mənjəki gani.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Nagray nahkay aɗaba nawayay ti kə̂sər pakama ya kìci ni ti pakama ge jiri eɗeɗiŋ.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ka sarta ya *Erot naŋ bay gəɗakani ga haɗ ga ndam *Zʉde nahəma, zal nahaŋ àbu, naŋ bay *maŋgalabakabu mis akaba Melefit, slimi gayaŋ Zakari. Naŋ ge dini ga Abiya. Wal gayaŋ day wur huɗ ga *Aroŋ, slimi gani Elizebet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Nday cecʉeni ndam jireni kè eri ge Melefit, təgəskabu *Divi ga Bay Melefit ya tə̀bu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni, tagray ere ye ti Melefit awayay ti mis tâgray ni ɗek. Nday gani mis tə̀ŋgətfəŋa zlam magudarani kà tay a do.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ay ti tìwi bəza ndo, aɗaba Elizebet naŋ dəgəlani mək nday cecʉeni tìgia medewel a àndava.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 A vaɗ nahaŋ Zakari naŋ àbu agri tʉwi ana Melefit a *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, aɗaba ahar ge tʉwi ga ndam ge dini gayaŋ ènjʉa.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Kəlavaɗ ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tihindi Melefit ti mâdaba mis a bəlaŋ e kiɗiŋ gatay ba, ti maslaŋa nani ahuriyu kà mahay ga məlaŋ *njəlatani ni ga mazəbay haf ya ezi akaɗa ge tersel ni : ka fat nani ti Melefit àdaba Zakari a.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Sarta ga mazəbay haf ni àra ènjia ti àhuriyu a ahay ni vu. Mis ndahaŋ dal-dalani ni ti ni nday a dalaka bu, tə̀bu tahəŋgalay Melefit. Dalaka ya kà mahay ga ahay gəɗakani ge Melefit ni |src="Inner_Temple_Court.tif" size="col" copy="Barbara Alber" ref="1.10"
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Eslini *məslər ge Melefit àŋgazlivu : məslər ni jika gwar kà ahar ga ɗaf ga zlam ya ti tazəbaki haf ya ezi àcər ni.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakari nakəŋ àra èpia məslər ge Melefit na ti àbivaya aŋgwaz a, àtia ɓəruv a.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Naŋ àbu agray aŋgwaz nahkay nahəma, məslər ge Melefit ni àhi : « Kàgray aŋgwaz ba, Zakari, aɗaba Melefit ècia gayak ya kàhəŋgalay naŋ na. Nahkay wal gayak Elizebet emiwʉkaya wur zalana, akədi slimi gani Zeŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Etiweya wur na ti akəmərvu dal-dal àsaɓay, mis kay day atəmərvu ka ya ti etiweya naŋ a ni.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Aɗaba mam, naŋ gani emigi mis gəɗakani kè eri ge Melefit. Emisi zum akaba zlam mawəsani ɗay-ɗay do ; kwa naŋ a huɗ ga məŋani bu *Məsuf Njəlatani àniviyu a məɓəruv bu dal-dal.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Amahəŋgarbiyu bəza ge Izireyel kay afa ga Bay Melefit gatay ti tə̂fəki ahàr keti.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Amara kama ge Melefit ga məhi ma ge Melefit ana mis a. Melefit aməvi Məsuf akaba njəɗa akaɗa ya àvi ahaslani ana bay mahəŋgaray pakama gayaŋ Eli ni. Amagray tʉwi ga maŋgalabakabu ata bəŋ ga bəza akaba bəza gatay ; mis ya tìciiki slimi ana Melefit do ni amahəŋgarbiyu tay ti tə̂jalay ahàr akaɗa ga ndam ya ticiiki slimi ana Melefit ni. Nahkay amaslamalikabu mis ana Bay geli ga məgri tʉwi. »
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Eslini Zakari nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Anəsər ma gayak ya kə̀ɗəm ni ti jiri ti ahəmamam ? Aɗaba nihi leli cʉeni ata wal goro mìgia medewel a ni. »
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Eslini məslər ge Melefit nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nu Gabriyel, nu nə̀bu kè meleher ge Melefit kəlavaɗ. Àslərkukbiyu nu ti nə̂huk ma sulumani ya kìci ni.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Nihi ti akazlapay koksah, akəɗəm ma va do, si ere ye ti nə̀huk ni amagrava day, aɗaba kə̀gəskabu pakama goro ndo. Nəhuk nahəma, ere ye ti nə̀ɗəm ni ti amagravu àna vaɗ gani. »
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ka sarta ya Zakari naŋ a ahay bu ni ti mis ya a dalaka bu ni tə̀bu tajəgay naŋ. Àra àpəsviya a məlaŋ *njəlatani ni va ti àhəlia ahàr ana tay a.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ka ya ti àhəraya ni ti èsliki məɗəm ma va do. Nahkay mis ni tə̀səra èpibiya araŋa a məlaŋ njəlatani ni ba. Naŋ nakəŋ àzlapay koksah, adaɗi ahar ana tay ciliŋ.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Nahkay naŋ àbu agri tʉwi ana Melefit. Sarta ge tʉwi gayaŋ ni àra àndava ti àsləka òru a magam gayaŋ.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Kələŋ gani wal gayaŋ Elizebet àzay huɗ. Àra àza huɗ na ti ànjəhaɗ a ahay bu kiyi zlam, àhəraya e mite va ndo. Àɗəm :
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 « Ere ye ti àgrakuvu ni ti tʉwi ga Bay Melefit goro. Nihi ti àjənakia nu a, àzəkua mimili kè eri ge mis a. »
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ka ya ti Elizebet naŋ a huɗ kiyi muku nahəma, Melefit àslərbiyu məslər gayaŋ Gabriyel a kəsa nahaŋ vu. Kəsa nani ti təzalay Nazaret, ka haɗ *Gelili.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Àslərkibiyu ka wur dahalay nahaŋ, slimi gayaŋ Mari. Wur dahalay nani ti tə̀via ana zal nahaŋ a ; slimi gani Zʉzef, naŋ wur huɗ ge Devit. Ay ti àzay naŋ faŋ ndo.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 *Məslər ge Melefit nakəŋ àrəkioru ka wur dahalay ni, àhi : « Nəgruk sa. Nak ti Melefit awayay kur, agruk sulum gayaŋ. Bay Melefit naŋ àbu akaba kur. »
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Wur dahalay ni àra ècia sa ga məslər ge Melefit na ti àhəlia ahàr a. Àhi ana ahàr ahkado : « Sa ga mam nahkay mam ? »
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Eslini məslər ge Melefit nakəŋ àhi : « Kàgray aŋgwaz ba, Mari, aɗaba kə̀ŋgəta zlam sulumana afa ge Melefit a.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Kara kazay huɗ wuɗak. Nahkay kara kiwi wur zalani, akədi slimi gani Yezu.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Wur nani emigi mis gəɗakani. Melefit naŋ agavəla driŋ aməɗəm wur nani ti Wur gayaŋ. Bay Melefit aməfiyu naŋ a bay ge Devit bəŋ ga bəŋani ya àzum ahaslani ni vu,
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 aməgur bəza huɗ ge Zekʉp ga kaŋgay-kaŋgayani, bay gayaŋ amandav ɗay-ɗay do. »
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Eslini Mari àhi : « Nu nə̀sər zal do ni ti, anazay huɗ gani ti ahəmamam ? »
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Məslər ge Melefit ni àhəŋgrifəŋ, àhi : « *Məsuf Njəlatani amərəkuka, Melefit naŋ agavəla driŋ amagray ti kânjəhaɗ a njəɗa gayaŋ bu akaɗa ya kanjəhaɗ e zʉhweri ga məŋgəhaf bu ni. Nahkay wur ya ekiweya ni naŋ njəlata, Melefit amazalay naŋ Wur gayaŋ.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Nihi Elizebet wur ga ndam gekʉli ni, naŋ ya ti mis tə̀ɗəm naŋ dəgəlani ni, ku ègia medewel a nəŋgu ni àza huɗ a kiyi muku, wur zalani àniviyu.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Aɗaba mam, ere ye ti Melefit èsliki magrani do ni ti àbi. »
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mari nakəŋ àra ècia ma gayaŋ na ti àhi : « Nu ti nu wal məgri tʉwi ana Bay Melefit. Ere ye ti kə̀hu ni mâgrakuvu ti ! » Eslini məslər ge Melefit ni àsləka, àmbərbu naŋ.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ka sarta gani nani Mari àsləka, àcəloru ke weceweceni gwar a həma vu, a kəsa nahaŋ vu ka haɗ *Zʉde.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Òru ènjʉa ti àhuriyu a ahay vu afa ga Zakari, àgri sa ana Elizebet wal ga Zakari ni.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elizebet àra ècia sa ga Mari na ti wur ya ti a huɗ gayaŋ bu ni àdaɗay. Eslini *Məsuf Njəlatani èsliva a vu vu ana Elizebet a,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 mək naŋ nakəŋ àdiki ana zlahay kay kay, àɗəm : « Nak ti Melefit àgruka zlam sulumana àtama ga wál ndahaŋ na ɗek. Àgria sulum ana wur gayak ya a huɗ bu na daya.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Nu way ti məŋ ga Bay goro mâra afa goro a way ?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ka ya ti nìci sa gayak ni ti wur ya a huɗ goro bu ni àdaɗa àna məmərana.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Nak kə̀bu àna məmərani aɗaba kə̀fəkia ahàr ka Bay Melefit a, kə̀səra amagray ere ye ti àhuk aməgruk ni. »
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Eslini Mari nakəŋ àɗəm ahkado :
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 nu nə̀bu àna məmərani kay aɗaba Melefit naŋ àbu ahəŋgay nu ;
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 aɗaba mam, nu nìsli araŋa do, nəgri tʉwi ana naŋ, ay ti àjalakua ahàr a.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Atəɗəm nahkay aɗaba Melefit esliki magray zlam ɗek, àgrua zlam gəɗákana.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Ndam ya tabəhaɗi mirdim ni ti awayay tay,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Àgra tʉwi ga njəɗa àna ahar gayaŋ a ;
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Bəbay day àhəlaba tay a bay gatay ba ;
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Ndam ya ti lʉwir àwər tay ni ti àvia zlam sulumana ana tay a, tə̀rəha àna naŋ a ;
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Ndam *Izireyel ti nday ndam məgri tʉwi ana Melefit, nahkay àjənakia tay a ;
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Sulum gani nani ti àhibiya ma gana ana ata bəŋ geli ahaslana,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Mari àra àzləba Melefit a nahkay ti àpəsiyu afa ge Elizebet agray kiyi mahkər ; kələŋ gani àsləkabiya, àra a magam a.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Kiyi ge Elizebet àra ènjia ti èweya wur zalana.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Àra èweya wur na ti àmərva : ndam mahay gayaŋ akaba ndam gayaŋ tàra tìcia Melefit àgria sulum gayaŋ a ti nday day tə̀mərva.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Wur ni àra àgra vaɗ azlalahkər a nahəma, mis tàra ge *mekeli kʉɗi a. Tàra tèkelia kʉɗi na ti tawayay tədi slimi ga bəŋani Zakari.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ay ti məŋani àɗəm : « Aha, kàzalum naŋ nahkay ba, slimi gayaŋ Zeŋ. »
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Tàra tìcia ma ga wal na ti tə̀hi : « Maslaŋa àbi e dini gayak bu təzalay naŋ Zeŋ bi timey. »
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nahkay tə̀daɗi ahar ana bəŋ ga wur ni, ti mə̂ɗəfiaya slimi ya naŋ awayay mədiani ana wur ni ana tay a.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Mək Zakari nakəŋ èhindifiŋa pələŋgaf kà tay a. Tàra tə̀zibiya ti àbəki : « Slimi gayaŋ Zeŋ. » Gayaŋ ya àra àbəkia nahkay ni ti àgria ejep ana mis na ɗek.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ka gani nani Melefit àhəlikaba ma ana Zakari nakəŋ a, àzlapay hʉya, àdi ana mazləbay Melefit.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ere ye ti àgravu ni ti àsia aŋgwaz ana ndam mahay gayaŋ na ɗek. Ma gani nani àhəndoru ka haɗ *Zʉde a kəsa ya ka həma ni vu ɗek.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ndam ya tìcia pakama nana ni ɗek ti tə̀bu təjalaki ahàr, tə̀ɗəm ahkado : « Wur nani ti emigi mam ? » Wur ni ti njəɗa ge Melefit àbu akaba naŋ eɗeɗiŋ.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Eslini *Məsuf Njəlatani èsliva ana Zakari bəŋ ga wur na a vu va. Nahkay àhəŋgaraya pakama ge Melefit a, àɗəm ahkado :
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 « Mazləbay Bay geli, Melefit ga ndam *Izireyel ni,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Melefit àslərbiya bay njəɗa-njəɗani ga mahəŋgay leli a.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Pakama gani nani ti àhibiya ana ndam njəlatani ya tahəŋgaray *pakama gayaŋ ahaslani na,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Àɗəm amahəŋgafəŋa leli kà ndam ezir geli a,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Àgria sulum gayaŋ ana ata bəŋ geli a,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Àjalakia ahàr ka mbaɗay gayaŋ ya àmbaɗi ana Abraham bəŋ geli na.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 amahəŋgafəŋa leli kà ndam ezir geli a
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 ti mîgi ndam jireni, ndam njəlatani kè eri gayaŋ
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Zakari nakəŋ àɗəm keti :
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ga məhiani ana ndam gayaŋ ni ti tə̂sər Melefit aməmbərfəŋa zlam magudarani gatay na kà tay a, amahəŋgay tay.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Melefit geli ni ti awayay leli, agri sulum gayaŋ ana leli dal-dal.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Amaslaɗi məlaŋ ti ana ndam ya ti nday a ləvəŋ bu ni akaba nday ya ti tagrafəŋa aŋgwaz kè kisim a ni,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Zakari nakəŋ àra èndeveriŋa pakama gayaŋ na ti ànjəhaɗ akaba ndam gayaŋ zlam gayaŋ. Nday tə̀bu nahkay ti Zeŋ wur gayaŋ ni naŋ àbu aɗək, məsər zlam gayaŋ asagakivu aɗaba Melefit naŋ àbu akaba naŋ. Ànjəhaɗ e gili duk abiviyu ana vaɗ ya ti àŋgazlivu ana ndam Izireyel vay-vay ni.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.