Lucas 17

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yezu àhi ma ana ndam maɗəbay naŋ ni keti, àhi ana tay ahkado : « Zlam ya ejiŋkia mis ke divi a ni ti tə̀bu. Ŋgay tə̀bi ti àɗəmvu koksah. Ay tamal maslaŋa agray zlam ya ti ejiŋkia mis ke divi a nahəma, maslaŋa nani cicihi amələki,
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 hojo təwəliviyu avar gəɗakani a dəŋgu vu dondul mək tizligiyu naŋ a *dəluv gəɗakani vu dəzləz. Ndam ya təfəku ahàr, mis tə̀ɗəm tìsli araŋa do akaɗa ga bəza ciɓ-ciɓeni ni ti, tamal ti maslaŋa agray ti ku way way do e kiɗiŋ gatay bu mîjikia ke divi a nahəma, hojo tə̂gri nahkay.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Nahkay ti bumi slimi ana ahàr gekʉli !
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ku tamal àgudaruka zlam a sak adəskəla a vaɗ ba mək ara afa gayak a sak adəskəla ahuk : “Nə̀sərkia ka zlam ya nàgudaruk na, nàgray va do” nahəma, mbərfəŋa. »
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ndam *asak ga Bay geli Yezu tə̀hi ana Yezu ahkado : « Mawayay kâgray ti mə̂fəki ahàr ke Melefit àkivu ti. »
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Bay geli àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Ku tamal məfəki ahàr gekʉli ke Melefit kay do, àbu gʉzit akaɗa hilfi ga zlam gʉziteni ciliŋ nəŋgu ni, kislʉmki məhiani ana məŋ ga zlam hini : “Raɗvaba, kâru kânjəhaɗ a *dəluv gəɗakani vu” nəŋgu ni, amagravu. »
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yezu àɗəm keti : « Bi mis e kiɗiŋ gekʉli bu bay məgri tʉwi gayaŋ naŋ àbu awəs vədaŋ ahkay do ni ahətay zlam. Tamal àsləkabiya e gili na ti bay ahay ni ahi ahkado : “Ra kânjəhaɗa weceweci, kə̂zum zlam” aw ?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Aha ! Ahi ahkado : “Dʉaya zlam məzumana. Kìdia ti kâmbatkabu azana, kə̂həlubiya zlam məzumani na. Kə̀həlubiya ti cika kà gəvay goro a ga məhəlubiyu zlam ndahaŋ ya nawayay na. Ka ya ti anəzuma akaba enisia goro a nahəma, nak akəzum akaba ekisi gayak.” Bay ahay ni aməhi nahkay sawaŋ do aw ?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Bay magray tʉwi ni tamal àgra tʉwi ya tə̀hi na ti bay ahay ni agri sʉsi aw ? Àgri do.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Nahkay lekʉlʉm day tamal kə̀gruma tʉwi ya Melefit àhi ana kʉli grum na ti ɗəmum : “Leli ndam məgri tʉwi ana Melefit ciliŋ. Ere ye ti àhi ana leli grum ni, màgra àndava.” »
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ka ya ti Yezu akoru a Zerʉzalem nahəma, asləkaba gwar ke ekwi ga haɗ *Samari nday ata haɗ *Gelili a.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Naŋ àbu ahuriyu a kəsa nahaŋ vu ni ti ndam ambələk kru tə̀rəkia, tìcik cak.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Tə̀zlah, tə̀ɗəm : « Yezu gəɗakani geli, mə̂suk cicihi ti. »
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yezu nakəŋ àra èpia tay a ti àhi ana tay ahkado : « Dəgum afa ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, ti tamənjaki ke kʉli. »
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Bəlaŋ gatay àra èpia àŋgaba ti àŋgəkibiyu ka Yezu, àzləbabiyu Melefit àna zlahay.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Àra ènjikia ka Yezu a ti àbəhaɗi mirdim, meleher ndiɓ ana haɗ, àgri sʉsi dal-dal. Zal nani ti zal Samari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yezu àɗəm : « Mis tìgi njəlata ti nday kru do aw ? Ay nday ambəlmbani ni nday eley ?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 E kiɗiŋ gatay ambəlmbani ni bu ni ti mis àbi aŋga agri sʉsi ana Melefit bi aw ? Si zal madurlaŋ hini ciliŋ ni ! »
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Eslini Yezu àhi ana maslaŋa ya àŋgəkia ni : « Cikaba, ru a magam. Melefit àhəŋga kur a aɗaba kə̀fəkua ahàr a palam. »
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia ka Yezu a, tə̀hi ahkado : « *Məgur ge Melefit ti amənjəki ananaw ? » Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Məgur ge Melefit anjəki nahəma, èpivu do.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Nahkay atəɗəm : “Naŋ hi !” ahkay do ni : “Naŋ tegi !” do. Nəɗəm nahəma, Məgur ge Melefit ti ànjəkia e kiɗiŋ gekʉli ba àndava. »
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Sarta nahaŋ amara ti akawayum mipi nu *Wur ge Mis ku vaɗ bəlaŋ, ay ti ekipʉm nu do.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ka sarta gani nani atəhi ana kʉli : “Naŋ tegi !” ahkay do ni “Naŋ hi !” Ay tamal tə̀hia ana kʉli a nahkay ti kə̀dəgum ba, kə̀ɗəbum tay ba.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Aɗaba mam, ka fat ya ti nu Wur ge Mis anaŋga nahəma, mis etipi nu akaɗa ga avər ya abay aku, aslaɗay huɗ melefit ɗek ni.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ay wuɗaka anaŋga ti ahàr àɗəm mis ye e hini vu ni tə̀gəskabu nu do, tə̂gru daliya dal-dal day kwa.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ere ye ti àgravu ke zemeni ge Nʉwi ni amagravu ka fat ya ti nu Wur ge Mis anaŋga ni.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ke zemeni gani nani ti mis tə̀bu təzum zlam, tisi zlam, taday wál, wál day taday zawal. Nday tə̀bu tagray zlam nday nani nahkay duk àbiviyu ana vaɗ ya ti Nʉwi àhuriyu a *slalah ga yam gəɗakani vu ni. A vaɗ gani nani ti yam àrəhvù məlaŋ ɗek, èziŋeba mis na ɗek kəɗap.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Amagravu akaɗa ya àgravu ke zemeni ga *Lot ni daya. Ke zemeni gani nani ti mis tə̀bu təzum zlam, tisi zlam, təsəkum zlam, təsəkumoru zlam, tajav zlam, tələm ahay.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ay ka fat ya ti Lot àsləka a *Sodom a ni ti aku akaba zlam nahaŋ ya aku agəs akaɗa ga asas ya aku agəs ni dal-dal àdəgakia ka ndam ga kəsa nana kwa e melefit ba akaɗa ga avər ya atəɗ na, èviyekaba tay a ɗek.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Nahkay ka fat ya ti Melefit amaŋgazli nu Wur ge Mis ana mis ɗek nahəma, zlam gani amagravu ka məsərki gatay do.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 « Ka fat gani nani ti tamal mis nahaŋ naŋ àbu ka *dalahar ga ahay gayaŋ, zlam gayaŋ tə̀vu a ahay bu nahəma, àhəraya, àhuriyu a ahay vu ga məhəlaya zlam gayaŋ a day ba. Nahkay day maslaŋa ya ti naŋ e gili ni àŋga a magam a ba, mâcuhway hʉya.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Nəɗəm nahəma, ere ye ti àgrakivu ka wal ga Lot ni ti àgəjazlki ahàr ke kʉli ba !
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Maslaŋa ya ti awayay ajəgur sifa gayaŋ ti àmət ba ni ti emijiŋ, ay maslaŋa ya ti emijiŋ sifa gayaŋ nahəma aməjəgur sawaŋ, aməmət ɗay-ɗay do.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nəhi ana kʉli nahəma, ka ya ti anaŋga ni ti ku tamal mis cʉ nday ka slalah bəlaŋ ga məlavaɗ nəŋgu ni atazay bəlaŋ gani, atəmbərbu nahaŋ ni ti amagravu tata.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ku tamal wál cʉ tihikabu humbu ka ahar bəlaŋ nəŋgu ni, atazay bəlaŋ gani, atəmbərbu nahaŋ ni ti amagravu tata. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ku tamal zawal tə̀bu e gili ka ahar bəlaŋ nəŋgu ni, atazay bəlaŋ gani, atəmbərbu nahaŋ ni ti amagravu tata.] »
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yezu àra àɗəma pakama nana ti ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Bay geli, ere gani nani amagravu ti eley ? » Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, ka məlaŋ ya zlam məmətani àvu ni ti mambá təcakalavu eslini. »
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.