Lucas 14
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT
1 A vaɗ *məpəsabana nahaŋ ba nahəma, gəɗakani ga ndam *Feriziyeŋ nahaŋ àzalabiyu Yezu a magam afa gani ga məzum zlam. Yezu àra àhuriya a ahay va ti ndam ya tə̀bu eslini ni tə̀bu təbi slimi lala, tə̀hi ana ahàr bi agudar araŋa ti təgəski naŋ aw.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Eslini zal nahaŋ naŋ àbu èɓesey do àrəkia ka Yezu a. Maslaŋa nani asak akaba ahar ɗek məgəslfəŋana.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yezu àhi ana ndam *məsər Wakita ge Melefit akaba ndam Feriziyeŋ ni ahkado : « E *Divi ge Melefit ni bu ni ti tàva divi ga mahəŋgaraba mis a vaɗ məpəsabana ba tək, tàvay ndo waw ? »
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Eslini nday te-te, tə̀həŋgrifəŋ ndo. Nahkay Yezu àgəs ahar ga maslaŋa ya èɓesey do ni, àhəŋgaraba naŋ a, mək àhi : « Sləka. »
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Yezu àhi ana mis ye eslini ni ahkado : « Way e kiɗiŋ gekʉli bu, bi wur gayaŋ bi sla gayaŋ àdiya a suwa va ti ku a vaɗ məpəsabana ba azaya weceweci hʉya do ni way ? »
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Yezu àra àhia ma nana ana tay a nahkay ti nday nakəŋ tìsliki məhəŋgrifəŋani koksah.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yezu àra èpia ndam ya tə̀zalay tay ga məzum zlam na, tə̀bu tədəkiba məlaŋ manjəhaɗani ga gəɗákana nahəma, àhi ma nahaŋ ana tay àna ma *gozogul, àɗəm ahkado :
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 « Tamal ti maslaŋa àgra wuməri ga maday wal a, àzala kur ga məzum zlam a nahəma, kə̀dəkiba məlaŋ manjəhaɗani ga gəɗákana ba. Aɗaba mam, bi àzala maslaŋa nahaŋ gəɗakana àtama kur a.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Eslini maslaŋa ya ti àzalabiyu kʉli ni ara ahuk ahkado : “Sləkiaba ana naŋ hina.” Nahkay mimili amadəgakuk, ekicikiaba, akoru kanjəhaɗ ka məlaŋ ge mis ya kələŋ ni.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Tamal tàzala kur ga məzum zlam a nahəma, ru kanjəhaɗ ka məlaŋ ge mis ya kələŋ ni. Eslini day kwa ti maslaŋa ya àzalay kur ni ara ahuk ahkado : “Zləba goro ni, ra kanjəhaɗa ka məlaŋ ga gəɗákana.” Nahkay mis ya tə̀bu eslini ni ɗek atəɗəm nak gəɗakani.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Nahkay maslaŋa ya ti awayay gəɗakani ni lu, Melefit amafəkaɗ naŋ kələŋ ge mis ɗek. Ay maslaŋa ya ti àɗəm naŋ kələŋ ge mis ɗek ni day, Melefit aməvi məlaŋ ga gəɗakani. »
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Yezu àhi ma ana zal *Feriziyeŋ ya àzalabiyu naŋ ni. Àhi ahkado : « Tamal kazalay mis ga məzum zlam ga məlafat ahkay do ni ga məlakarawa nahəma, kàzalay zləbəba gayak ba. Ku bəza ga muk, ku ata muk ata buk, ku ndam mahay gayak ya tə̀bu àna elimeni ni kàzalay tay ba. Aɗaba tamal kàzala nday nana ti nday day atəzalavù kur, atəpəlukvù zlam gayak ya kə̀vi ana tay ni.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ay tamal kagray wuməri nahəma, zalay ndam talaga, ndam dəra, ndam jigwer akaba ndam wuluf.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Tamal kàgra nahkay ti akəmərvu, aɗaba nday gani tìsliki məhəŋgrukvani koksah. Ka fat ya ti Melefit amahəŋgaraba ndam jireni e kisim ba ni ti Melefit Melefiteni aməhəŋgruk zlam gayak zlam gayak. »
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Maslaŋa nahaŋ e kiɗiŋ ga ndam ya təzumkabu zlam akaba Yezu ni bu ni àra ècia pakama ga Yezu ya àɗəm na ti àhi : « Maslaŋa ya ti aməzum zlam a *Məgur ge Melefit bu ni ti mə̂mərvu. »
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Zal nahaŋ àgray wuməri gəɗakani, àzalay mis dal-dal ti tôru afa gani ga məzum zlam.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ka sarta ga məzum zlam ni ti àslərkioru bay məgri tʉwi ka ndam ya ti àzalay tay ni ga məhiani ana tay : “Zlam èdiva àndava. Dəguma zla aw.”
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Tàra tìcia zalay na ti nday ɗek ku way way do àɗəm : “Kam-kam, nu eninjoru do.” Maslaŋa nahaŋ ni àhi : “Nə̀səkuma vədaŋ goro a ti nakoru namənjakibiyu kwa. Kam-kam, ɓesʉa.”
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Maslaŋa nahaŋ day àhi : “Nə̀səkuma slasla ga məwəs vədaŋ a kru ti nakoru natəkar tay. Kam-kam, ɓesʉa.”
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Maslaŋa nahaŋ keti day àhi : “Nə̀dəbiya wal a ti nahkay nìsliki maroni do.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Bay məgri tʉwi ni àra àsləkabiya ti àŋgəhaɗi ma ni ɗek ana bay ga ahay ni. Naŋ nakəŋ àra ècia ma na nahkay ti àzuma ɓəruv a, àhi ana bay məgri tʉwi ni ahkado : “Ru piŋ a kəsa vu, kəhəlbiya ndam ya kədi ahàr ana tay e mite bu na ɗek. Ku ndam talaga, ku ndam dəra, ku ndam wuluf akaba ndam jigwer ɗek, həliyu tay a ahay goro vu.”
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Bay məgri tʉwi nakəŋ àra àgra tʉwi nana ti àra àhi ana bay məgur naŋ ni ahkado : “Bay goro, tʉwi gayak ni àgrava, ay ti məlaŋ manjəhaɗani àgəjənia kekileŋa.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Eslini bay nakəŋ àhi ana bay məgri tʉwi ni ahkado : “Ru a huɗ gili vu akaba a vədaŋ vu. Ndam ya ti akədi ahàr ana tay ni ti garubiya tay a, nahkay day kwa ti ahay goro ni amara mərəhvu.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nəhi ana kʉli nahəma, ndam ya ti nə̀zalay tay, tàcuhway marana ndo ni ti ku bəlaŋ gatay tekeɗi amacakay zlam ga wuməri goro ni do simiteni.” »
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Yezu àra àsləka eslina ti mis dal-dal tàɗəboru naŋ e divi vu. Nahkay naŋ nakəŋ àmbatkibiyu ma ka tay, àhi ana tay ahkado :
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 « Tamal ti maslaŋa ara, awayay maɗəbay nu nahəma, maslaŋa nani si awayay nu kay àtama bəŋana ata məŋana kwa. Si maslaŋa nani awayay nu kay àtama wal gayaŋ a, àtama bəza gayaŋ akaba bəza ga məŋani zawalani akaba walani daya kwa. Si maslaŋa gani nani awayay nu kay àtama ahàr gayaŋ gayaŋana daya kwa. Tamal àgray nahkay ndo nahəma, èsliki maɗəbay nu koksah.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Maslaŋa ya ti àgəskabu daliya do ni ti èsliki maɗəbay nu do. Ku tamal tawayay *madarfəŋ naŋ kà təndal nəŋgu ni, ahàr àɗəm mâɗəbay nu. Tamal àgray nahkay do ni ti èsliki maɗəbay nu koksah.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 « Bi maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu awayay aləm ahay zəbalani. Maslaŋa nani anjəhaɗ digʉs aslaslay ahàr, asərkaba siŋgu ya àfəŋ ga mendeveriŋaba tʉwi ga ahay gayaŋ na day. Agray nahkay day tək, àgray do aw ?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Tamal àslaslay ahàr gayaŋ day ndo ni ti bi afəkaɗ asak ga ahay ni ciliŋ, èsliki mendeveriŋ tʉwi gayaŋ ni koksah. Mis etipia èndeveriŋ ahay ni ndo ni ti atəbi seki,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 atəɗəm ahkado : “Aw ! Maslaŋa hini àfəkaɗa asak ga ahay gayaŋ a, èsliki məlumabana ndo timey !”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 « Nahkay day, bi bay ga kəsa nahaŋ awayay akoru akaɗvafəŋva kà bay ga kəsa nahaŋ a. Bay nani anjəhaɗ digʉs ga məgri sawari ana ahàr gayaŋ day, ahi ana ahàr : “Mis goro dəbu kru, bay nahaŋ ni ndam gayaŋ dəbu kru kru cʉ ni ti nisliki moru makaɗvani ata naŋ tata aw ?” Ahi ana ahàr nahkay day tək, àɗəm do aw ?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Tamal ti àsəra emisliki do nahəma, aslərkioru mis ka bay nahaŋ ni ka ya ti naŋ àbu driŋ mba ni, ge mihindifiŋa ere ya naŋ awayay ti tâŋgalabu na.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 « Nahkay zla nahəma, tamal maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu awayay aɗəbay nu ti si ambrəŋ zlam gayaŋ ɗek day kwa, do ni ti èsliki maɗəbay nu koksah. »
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Yezu àhi ana tay keti : « Estena ti zlam sulumani. Ay tamal àcər va do ni ti təgri mam ti mə̂cər keti ni mam ? Àbi.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Nahkay egi àɓəlay va do. Ku ga magray argwa ga məbəkiani ka vədaŋ day àɓəlay va do. Mis taboru ke jigʉri ciliŋ. Tamal maslaŋa slimi àfəŋ ge mici zlam nahəma, mîci lala. »
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.