Lucas 14

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A vaɗ *məpəsabana nahaŋ ba nahəma, gəɗakani ga ndam *Feriziyeŋ nahaŋ àzalabiyu Yezu a magam afa gani ga məzum zlam. Yezu àra àhuriya a ahay va ti ndam ya tə̀bu eslini ni tə̀bu təbi slimi lala, tə̀hi ana ahàr bi agudar araŋa ti təgəski naŋ aw.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Eslini zal nahaŋ naŋ àbu èɓesey do àrəkia ka Yezu a. Maslaŋa nani asak akaba ahar ɗek məgəslfəŋana.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yezu àhi ana ndam *məsər Wakita ge Melefit akaba ndam Feriziyeŋ ni ahkado : « E *Divi ge Melefit ni bu ni ti tàva divi ga mahəŋgaraba mis a vaɗ məpəsabana ba tək, tàvay ndo waw ? »
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Eslini nday te-te, tə̀həŋgrifəŋ ndo. Nahkay Yezu àgəs ahar ga maslaŋa ya èɓesey do ni, àhəŋgaraba naŋ a, mək àhi : « Sləka. »
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Yezu àhi ana mis ye eslini ni ahkado : « Way e kiɗiŋ gekʉli bu, bi wur gayaŋ bi sla gayaŋ àdiya a suwa va ti ku a vaɗ məpəsabana ba azaya weceweci hʉya do ni way ? »
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Yezu àra àhia ma nana ana tay a nahkay ti nday nakəŋ tìsliki məhəŋgrifəŋani koksah.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yezu àra èpia ndam ya tə̀zalay tay ga məzum zlam na, tə̀bu tədəkiba məlaŋ manjəhaɗani ga gəɗákana nahəma, àhi ma nahaŋ ana tay àna ma *gozogul, àɗəm ahkado :
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 « Tamal ti maslaŋa àgra wuməri ga maday wal a, àzala kur ga məzum zlam a nahəma, kə̀dəkiba məlaŋ manjəhaɗani ga gəɗákana ba. Aɗaba mam, bi àzala maslaŋa nahaŋ gəɗakana àtama kur a.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Eslini maslaŋa ya ti àzalabiyu kʉli ni ara ahuk ahkado : “Sləkiaba ana naŋ hina.” Nahkay mimili amadəgakuk, ekicikiaba, akoru kanjəhaɗ ka məlaŋ ge mis ya kələŋ ni.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Tamal tàzala kur ga məzum zlam a nahəma, ru kanjəhaɗ ka məlaŋ ge mis ya kələŋ ni. Eslini day kwa ti maslaŋa ya àzalay kur ni ara ahuk ahkado : “Zləba goro ni, ra kanjəhaɗa ka məlaŋ ga gəɗákana.” Nahkay mis ya tə̀bu eslini ni ɗek atəɗəm nak gəɗakani.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Nahkay maslaŋa ya ti awayay gəɗakani ni lu, Melefit amafəkaɗ naŋ kələŋ ge mis ɗek. Ay maslaŋa ya ti àɗəm naŋ kələŋ ge mis ɗek ni day, Melefit aməvi məlaŋ ga gəɗakani. »
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yezu àhi ma ana zal *Feriziyeŋ ya àzalabiyu naŋ ni. Àhi ahkado : « Tamal kazalay mis ga məzum zlam ga məlafat ahkay do ni ga məlakarawa nahəma, kàzalay zləbəba gayak ba. Ku bəza ga muk, ku ata muk ata buk, ku ndam mahay gayak ya tə̀bu àna elimeni ni kàzalay tay ba. Aɗaba tamal kàzala nday nana ti nday day atəzalavù kur, atəpəlukvù zlam gayak ya kə̀vi ana tay ni.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ay tamal kagray wuməri nahəma, zalay ndam talaga, ndam dəra, ndam jigwer akaba ndam wuluf.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Tamal kàgra nahkay ti akəmərvu, aɗaba nday gani tìsliki məhəŋgrukvani koksah. Ka fat ya ti Melefit amahəŋgaraba ndam jireni e kisim ba ni ti Melefit Melefiteni aməhəŋgruk zlam gayak zlam gayak. »
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Maslaŋa nahaŋ e kiɗiŋ ga ndam ya təzumkabu zlam akaba Yezu ni bu ni àra ècia pakama ga Yezu ya àɗəm na ti àhi : « Maslaŋa ya ti aməzum zlam a *Məgur ge Melefit bu ni ti mə̂mərvu. »
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Zal nahaŋ àgray wuməri gəɗakani, àzalay mis dal-dal ti tôru afa gani ga məzum zlam.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ka sarta ga məzum zlam ni ti àslərkioru bay məgri tʉwi ka ndam ya ti àzalay tay ni ga məhiani ana tay : “Zlam èdiva àndava. Dəguma zla aw.”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Tàra tìcia zalay na ti nday ɗek ku way way do àɗəm : “Kam-kam, nu eninjoru do.” Maslaŋa nahaŋ ni àhi : “Nə̀səkuma vədaŋ goro a ti nakoru namənjakibiyu kwa. Kam-kam, ɓesʉa.”
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Maslaŋa nahaŋ day àhi : “Nə̀səkuma slasla ga məwəs vədaŋ a kru ti nakoru natəkar tay. Kam-kam, ɓesʉa.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Maslaŋa nahaŋ keti day àhi : “Nə̀dəbiya wal a ti nahkay nìsliki maroni do.”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Bay məgri tʉwi ni àra àsləkabiya ti àŋgəhaɗi ma ni ɗek ana bay ga ahay ni. Naŋ nakəŋ àra ècia ma na nahkay ti àzuma ɓəruv a, àhi ana bay məgri tʉwi ni ahkado : “Ru piŋ a kəsa vu, kəhəlbiya ndam ya kədi ahàr ana tay e mite bu na ɗek. Ku ndam talaga, ku ndam dəra, ku ndam wuluf akaba ndam jigwer ɗek, həliyu tay a ahay goro vu.”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Bay məgri tʉwi nakəŋ àra àgra tʉwi nana ti àra àhi ana bay məgur naŋ ni ahkado : “Bay goro, tʉwi gayak ni àgrava, ay ti məlaŋ manjəhaɗani àgəjənia kekileŋa.”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Eslini bay nakəŋ àhi ana bay məgri tʉwi ni ahkado : “Ru a huɗ gili vu akaba a vədaŋ vu. Ndam ya ti akədi ahàr ana tay ni ti garubiya tay a, nahkay day kwa ti ahay goro ni amara mərəhvu.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nəhi ana kʉli nahəma, ndam ya ti nə̀zalay tay, tàcuhway marana ndo ni ti ku bəlaŋ gatay tekeɗi amacakay zlam ga wuməri goro ni do simiteni.” »
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yezu àra àsləka eslina ti mis dal-dal tàɗəboru naŋ e divi vu. Nahkay naŋ nakəŋ àmbatkibiyu ma ka tay, àhi ana tay ahkado :
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 « Tamal ti maslaŋa ara, awayay maɗəbay nu nahəma, maslaŋa nani si awayay nu kay àtama bəŋana ata məŋana kwa. Si maslaŋa nani awayay nu kay àtama wal gayaŋ a, àtama bəza gayaŋ akaba bəza ga məŋani zawalani akaba walani daya kwa. Si maslaŋa gani nani awayay nu kay àtama ahàr gayaŋ gayaŋana daya kwa. Tamal àgray nahkay ndo nahəma, èsliki maɗəbay nu koksah.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Maslaŋa ya ti àgəskabu daliya do ni ti èsliki maɗəbay nu do. Ku tamal tawayay *madarfəŋ naŋ kà təndal nəŋgu ni, ahàr àɗəm mâɗəbay nu. Tamal àgray nahkay do ni ti èsliki maɗəbay nu koksah.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 « Bi maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu awayay aləm ahay zəbalani. Maslaŋa nani anjəhaɗ digʉs aslaslay ahàr, asərkaba siŋgu ya àfəŋ ga mendeveriŋaba tʉwi ga ahay gayaŋ na day. Agray nahkay day tək, àgray do aw ?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Tamal àslaslay ahàr gayaŋ day ndo ni ti bi afəkaɗ asak ga ahay ni ciliŋ, èsliki mendeveriŋ tʉwi gayaŋ ni koksah. Mis etipia èndeveriŋ ahay ni ndo ni ti atəbi seki,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 atəɗəm ahkado : “Aw ! Maslaŋa hini àfəkaɗa asak ga ahay gayaŋ a, èsliki məlumabana ndo timey !”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 « Nahkay day, bi bay ga kəsa nahaŋ awayay akoru akaɗvafəŋva kà bay ga kəsa nahaŋ a. Bay nani anjəhaɗ digʉs ga məgri sawari ana ahàr gayaŋ day, ahi ana ahàr : “Mis goro dəbu kru, bay nahaŋ ni ndam gayaŋ dəbu kru kru cʉ ni ti nisliki moru makaɗvani ata naŋ tata aw ?” Ahi ana ahàr nahkay day tək, àɗəm do aw ?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tamal ti àsəra emisliki do nahəma, aslərkioru mis ka bay nahaŋ ni ka ya ti naŋ àbu driŋ mba ni, ge mihindifiŋa ere ya naŋ awayay ti tâŋgalabu na.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 « Nahkay zla nahəma, tamal maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu awayay aɗəbay nu ti si ambrəŋ zlam gayaŋ ɗek day kwa, do ni ti èsliki maɗəbay nu koksah. »
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Yezu àhi ana tay keti : « Estena ti zlam sulumani. Ay tamal àcər va do ni ti təgri mam ti mə̂cər keti ni mam ? Àbi.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Nahkay egi àɓəlay va do. Ku ga magray argwa ga məbəkiani ka vədaŋ day àɓəlay va do. Mis taboru ke jigʉri ciliŋ. Tamal maslaŋa slimi àfəŋ ge mici zlam nahəma, mîci lala. »
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.