Lucas 13

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka sarta gani nani mis ndahaŋ tə̀rəkia ka Yezu a. Tàra tìnjia ti tə̀hi ma àki ka ndam Gelili ndahaŋ. Nday nani ti Pilet àbazl tay ka ya ti tisliŋi zlam ana Melefit ni.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Yezu àhi ana mis ni : « Ndam Gelili nday nani ya Pilet àbazl tay ni ti, lekʉlʉm kə̀ɗəmum nday ndam magudar zlam tə̀tam ndam Gelili nday ndahaŋ ni ɗek aw ?
2 Então Jesus disse:
3 Aha, nahkay do. Ay nəhi ana kʉli, tamal lekʉlʉm kàmbatumkaba manjəhaɗ gekʉli a do nahəma, akəmətum ɗek akaɗa ga ndam nday nani.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 « Yaw nazay mazavu ga zlam nahaŋ keti : mis kru mahar azlalahkərani ya ahay zəbalani a Silʉwe àmbəɗkia ka tay a, àŋgəlaɗkaba tay a ni ti kìcʉm do aw ? Lekʉlʉm kə̀ɗəmum nday ndam magudar zlam tə̀tam ndam Zerʉzalem nday ndahaŋ ni ɗek aw ?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Aha, nahkay do. Ay nəhi ana kʉli, tamal lekʉlʉm kàmbatumkaba manjəhaɗ gekʉli a do nahəma, akəmətum ɗek akaɗa ga ndam nday nani. »
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Eslini Yezu àhi ma ana tay àna ma *gozogul, àhi ana tay ahkado : « Zal nahaŋ àjav məŋ ga *wəruv a vədaŋ gayaŋ bu. Ay ka ya ti àra ga məpalay bəza gana ni ti bəza tə̀fəŋ bi.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Eslini àhi ana bay məgri tʉwi ga vədaŋ ni ahkado : “Tegi agray vi mahkər, nə̀ɗəm nara napalay bəza ga wəruv hini, ay ti bəza tə̀fəŋ bi. Keleba, agudaru vədaŋ masakani ti kamam ?”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ay bay magray tʉwi ga vədaŋ ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : “Bay goro, mbrəŋ e vi hini hayaŋ. Nara nilifiŋa haɗ a tekesl, mək nabafəŋ argwa.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Nahkay ti bi emiwi bəza kama ; tamal èwi bəza do kekileŋa ti ekikeleba.” »
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 A vaɗ *məpəsabana nahaŋ ba ni ti Yezu naŋ àbu acahi zlam ana mis a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit bu.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Wal nahaŋ naŋ àbu eslini, èɓesey do agray vi kru mahar azlalahkər. Seteni nahaŋ àgudara naŋ a, èheɓkia aləŋ a, nahkay wal ni èsliki micikabana koksah.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yezu àra èpia naŋ a ti àzalay naŋ, mək wal nakəŋ àrəkioru. Òru ènjʉa ti Yezu àhi ahkado : « Wal hini, nàhəŋgaraba kur a arməwər gayak ni ba, »
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 mək àbəki *ahar. Nahkay wal nakəŋ ècikaba jik hʉya, tata ànjəki ka mazləbay Melefit.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Gəɗakani ga ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni àra èpia ga Yezu ya ti àhəŋgaraba wal na a vaɗ məpəsabana ba ni ti àzumkia ɓəruv a. Nahkay àhi ma ana mis ya tə̀bu eslini ni, àɗəm ahkado : « Kə̀səruma vaɗ àbu muku ga magray tʉwi gekʉli. Nahkay dəguma ti tâhəŋgaraba kʉli a vaɗ nday nana ba. Kə̀dəguma a vaɗ məpəsabana ba ba. »
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Bay geli àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Lekʉlʉm ti ndam jireni do. Way e kiɗiŋ gekʉli bu a vaɗ məpəsabana ba ti èpiceheya sla gayaŋ a ahkay do ni azoŋgu gayaŋ a dəksla ba, àzoru àvibiyu yam do ni way ?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ay wal hini ti naŋ wur huɗ ga Abraham, *Seteni àwəlkabá naŋ a vi kru mahar azlalahkər àmbrəŋ naŋ ndo. Nahkay ti tèpiceheba naŋ a vaɗ məpəsabana ba ba waw ? »
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yezu àra àɗəma pakama na nahkay ti mimili àdəgakia ka ndam ezir gayaŋ na ɗek. Ay mis dal-dalani ya tə̀bu eslini ni ɗek tə̀bu təmərvu azuhva zlam gayaŋ ya agray ni ɗek, aɗaba zlam gani nani ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yezu àɗəm keti : « Məgur ge Melefit ti àzavu akaba mam ? Nəgurfəŋ ti kà mam ?
18 Jesus disse:
19 Àzavu akaba hilfi ga zlam gʉziteni ya mis azay, ezligi e dini gayaŋ bu ni. Àfətaya ti aɗək gəɗakani akaɗa ga məŋ ga zlam ni : eɗiɗiŋ tagraviyu lala gatay a ahar gani vu. »
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yezu àɗəm pakama nahaŋ keti, àɗəm : « Nəgurfəŋ *Məgur ge Melefit ti kà mam ?
20 Jesus continuou:
21 Àzavu akaba *miwisiŋ : wal azay, abəkivu ka humbu kay, akuɗatay àna naŋ ni. Nahkay miwisiŋ ni ewisiŋaba humbu na ɗek. »
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yezu naŋ àbu akoru a Zerʉzalem. Ka ya ti ènjʉa a kəsa gəɗákani va ahkay do ni a kəsa ciɓ-ciɓeni va ni ti acahi zlam ana mis.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Eslini maslaŋa nahaŋ èhindifiŋa ma, àhi ahkado : « Bay goro, mis ya ti Melefit amahəŋgay tay ni ti nday kay do eɗeɗiŋ aw ? » Nahkay Yezu àhi ma ana mis ya tə̀bu eslini ni, àɗəm ahkado :
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 « Zum njəɗa, kaɗumvu ga məhuriyani gwar a mahay misliceni ni. Nə̀hi ana kʉli nahkay nahəma, aɗaba mis kay atəɗəm təhuriyu, ay ti etisliki do.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 « A vaɗ nahaŋ bay ahay emicikaba, aməzləkvù mahay gayaŋ. Ka gani nani ti lekʉlʉm akələbum e mite bu. Akazalum bay ahay ni, akəhumi : “Bay geli ! Zləkiaba mahay ana leli a ti.” Ay ti aməhəŋgrifəŋ ana kʉli : “Lekʉlʉm ndamam ? Nə̀sər kʉli do.”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Eslini akəhumi ahkado : “Leli ya mə̀zumkabu zlam akaba mìsikabu zlam akaba nak ni. Nak ya kàcahi zlam ana mis a kəsa geli bu ni timey.”
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ay aməhəŋgrifəŋ ana kʉli keti : “Lekʉlʉm ndamam ? Nə̀sər kʉli do. Sləkumfua, lekʉlʉm ɗek ndam ya ti kə̀grum zlam ge jiri do ni !”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Eslini ekipʉm Abraham, Izak, Zekʉp akaba ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit ni ɗek a *Məgur ge Melefit bu, lekʉlʉm ti ni atəmbrəŋ kʉli e mite bu. Eslini ti ekitʉwʉm, akacakum daliya dal-dal.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Mis atara kwa kè sliri ga məlaŋ a gwar eley gwar eley do ɗek, atəzum zlam ga wuməri a Məgur ge Melefit bu.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Nahkay ti nday gəɗákani ya kama ge mis ni ti mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu ataŋgoru kələŋ ge mis. Nday ya tə̀bu kələŋ ge mis ni ti ni, mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu etigi gəɗákani kama ge mis. »
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ka sarta gani nani ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia ka Yezu a, tə̀hi ahkado : « Sləkaba ahalay a, ru ka məlaŋ nahaŋ, aɗaba Erot awayay akaɗ kur. »
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yezu àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa nani ti ànjəha akaɗa ge eyeŋ na. Dəgum kəhumi ahkado : “Kani nə̀bu nagariaba seteni ana mis a akaba nahəŋgaraba mis ya tèɓesey do na. Hajəŋ day anagray nahkay. A vaɗ ya mahkər zla nahəma, enindeveriŋ tʉwi goro.” »
32 Jesus respondeu:
33 Yezu àɗəm keti : « Kani, hajəŋ akaba hajəŋ nahaŋ ti ahàr àɗəm nəsawaɗoru nakoru a Zerʉzalem. Aɗaba mam, ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit nahəma, tabazl tay ti a Zerʉzalem kwa.
33 E Jesus continuou:
34 Ndam Zerʉzalem, ndam Zerʉzalem, kə̀bum kabazlum ndam mahəŋgaray pakama ge Melefit, kə̀bum kabazlum ndam ya ti Melefit asləribiyu tay ana kʉli ni àna mizligi tay àna akur daya. Sak ehimeya nàwaya macakalakabá kʉli a akaɗa ga məŋ ge mickʉr ya acakalakabu bəza gayaŋ, abəki kərpasla gayaŋ ka tay ni. Ay ti lekʉlʉm kə̀cuhwum ndo.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nahkay ti Melefit aməmbrəŋ ahay gekʉli ni. Nəhi ana kʉli nahəma, ekipʉm nu e eri vu va do. Ekipʉm nu wuɗaka ti si kə̀ɗəmuma : “Bay Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana maslaŋa ya ti amara àna slimi gayaŋ a ni” day kwa. »
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.