Lucas 13

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka sarta gani nani mis ndahaŋ tə̀rəkia ka Yezu a. Tàra tìnjia ti tə̀hi ma àki ka ndam Gelili ndahaŋ. Nday nani ti Pilet àbazl tay ka ya ti tisliŋi zlam ana Melefit ni.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yezu àhi ana mis ni : « Ndam Gelili nday nani ya Pilet àbazl tay ni ti, lekʉlʉm kə̀ɗəmum nday ndam magudar zlam tə̀tam ndam Gelili nday ndahaŋ ni ɗek aw ?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Aha, nahkay do. Ay nəhi ana kʉli, tamal lekʉlʉm kàmbatumkaba manjəhaɗ gekʉli a do nahəma, akəmətum ɗek akaɗa ga ndam nday nani.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 « Yaw nazay mazavu ga zlam nahaŋ keti : mis kru mahar azlalahkərani ya ahay zəbalani a Silʉwe àmbəɗkia ka tay a, àŋgəlaɗkaba tay a ni ti kìcʉm do aw ? Lekʉlʉm kə̀ɗəmum nday ndam magudar zlam tə̀tam ndam Zerʉzalem nday ndahaŋ ni ɗek aw ?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Aha, nahkay do. Ay nəhi ana kʉli, tamal lekʉlʉm kàmbatumkaba manjəhaɗ gekʉli a do nahəma, akəmətum ɗek akaɗa ga ndam nday nani. »
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Eslini Yezu àhi ma ana tay àna ma *gozogul, àhi ana tay ahkado : « Zal nahaŋ àjav məŋ ga *wəruv a vədaŋ gayaŋ bu. Ay ka ya ti àra ga məpalay bəza gana ni ti bəza tə̀fəŋ bi.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Eslini àhi ana bay məgri tʉwi ga vədaŋ ni ahkado : “Tegi agray vi mahkər, nə̀ɗəm nara napalay bəza ga wəruv hini, ay ti bəza tə̀fəŋ bi. Keleba, agudaru vədaŋ masakani ti kamam ?”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ay bay magray tʉwi ga vədaŋ ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : “Bay goro, mbrəŋ e vi hini hayaŋ. Nara nilifiŋa haɗ a tekesl, mək nabafəŋ argwa.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Nahkay ti bi emiwi bəza kama ; tamal èwi bəza do kekileŋa ti ekikeleba.” »
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 A vaɗ *məpəsabana nahaŋ ba ni ti Yezu naŋ àbu acahi zlam ana mis a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit bu.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Wal nahaŋ naŋ àbu eslini, èɓesey do agray vi kru mahar azlalahkər. Seteni nahaŋ àgudara naŋ a, èheɓkia aləŋ a, nahkay wal ni èsliki micikabana koksah.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yezu àra èpia naŋ a ti àzalay naŋ, mək wal nakəŋ àrəkioru. Òru ènjʉa ti Yezu àhi ahkado : « Wal hini, nàhəŋgaraba kur a arməwər gayak ni ba, »
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 mək àbəki *ahar. Nahkay wal nakəŋ ècikaba jik hʉya, tata ànjəki ka mazləbay Melefit.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Gəɗakani ga ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni àra èpia ga Yezu ya ti àhəŋgaraba wal na a vaɗ məpəsabana ba ni ti àzumkia ɓəruv a. Nahkay àhi ma ana mis ya tə̀bu eslini ni, àɗəm ahkado : « Kə̀səruma vaɗ àbu muku ga magray tʉwi gekʉli. Nahkay dəguma ti tâhəŋgaraba kʉli a vaɗ nday nana ba. Kə̀dəguma a vaɗ məpəsabana ba ba. »
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Bay geli àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Lekʉlʉm ti ndam jireni do. Way e kiɗiŋ gekʉli bu a vaɗ məpəsabana ba ti èpiceheya sla gayaŋ a ahkay do ni azoŋgu gayaŋ a dəksla ba, àzoru àvibiyu yam do ni way ?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ay wal hini ti naŋ wur huɗ ga Abraham, *Seteni àwəlkabá naŋ a vi kru mahar azlalahkər àmbrəŋ naŋ ndo. Nahkay ti tèpiceheba naŋ a vaɗ məpəsabana ba ba waw ? »
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yezu àra àɗəma pakama na nahkay ti mimili àdəgakia ka ndam ezir gayaŋ na ɗek. Ay mis dal-dalani ya tə̀bu eslini ni ɗek tə̀bu təmərvu azuhva zlam gayaŋ ya agray ni ɗek, aɗaba zlam gani nani ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yezu àɗəm keti : « Məgur ge Melefit ti àzavu akaba mam ? Nəgurfəŋ ti kà mam ?
18 Jesus disse:
19 Àzavu akaba hilfi ga zlam gʉziteni ya mis azay, ezligi e dini gayaŋ bu ni. Àfətaya ti aɗək gəɗakani akaɗa ga məŋ ga zlam ni : eɗiɗiŋ tagraviyu lala gatay a ahar gani vu. »
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yezu àɗəm pakama nahaŋ keti, àɗəm : « Nəgurfəŋ *Məgur ge Melefit ti kà mam ?
20 Disse mais:
21 Àzavu akaba *miwisiŋ : wal azay, abəkivu ka humbu kay, akuɗatay àna naŋ ni. Nahkay miwisiŋ ni ewisiŋaba humbu na ɗek. »
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yezu naŋ àbu akoru a Zerʉzalem. Ka ya ti ènjʉa a kəsa gəɗákani va ahkay do ni a kəsa ciɓ-ciɓeni va ni ti acahi zlam ana mis.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Eslini maslaŋa nahaŋ èhindifiŋa ma, àhi ahkado : « Bay goro, mis ya ti Melefit amahəŋgay tay ni ti nday kay do eɗeɗiŋ aw ? » Nahkay Yezu àhi ma ana mis ya tə̀bu eslini ni, àɗəm ahkado :
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 « Zum njəɗa, kaɗumvu ga məhuriyani gwar a mahay misliceni ni. Nə̀hi ana kʉli nahkay nahəma, aɗaba mis kay atəɗəm təhuriyu, ay ti etisliki do.
24 Jesus respondeu:
25 « A vaɗ nahaŋ bay ahay emicikaba, aməzləkvù mahay gayaŋ. Ka gani nani ti lekʉlʉm akələbum e mite bu. Akazalum bay ahay ni, akəhumi : “Bay geli ! Zləkiaba mahay ana leli a ti.” Ay ti aməhəŋgrifəŋ ana kʉli : “Lekʉlʉm ndamam ? Nə̀sər kʉli do.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Eslini akəhumi ahkado : “Leli ya mə̀zumkabu zlam akaba mìsikabu zlam akaba nak ni. Nak ya kàcahi zlam ana mis a kəsa geli bu ni timey.”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ay aməhəŋgrifəŋ ana kʉli keti : “Lekʉlʉm ndamam ? Nə̀sər kʉli do. Sləkumfua, lekʉlʉm ɗek ndam ya ti kə̀grum zlam ge jiri do ni !”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Eslini ekipʉm Abraham, Izak, Zekʉp akaba ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit ni ɗek a *Məgur ge Melefit bu, lekʉlʉm ti ni atəmbrəŋ kʉli e mite bu. Eslini ti ekitʉwʉm, akacakum daliya dal-dal.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Mis atara kwa kè sliri ga məlaŋ a gwar eley gwar eley do ɗek, atəzum zlam ga wuməri a Məgur ge Melefit bu.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Nahkay ti nday gəɗákani ya kama ge mis ni ti mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu ataŋgoru kələŋ ge mis. Nday ya tə̀bu kələŋ ge mis ni ti ni, mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu etigi gəɗákani kama ge mis. »
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ka sarta gani nani ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia ka Yezu a, tə̀hi ahkado : « Sləkaba ahalay a, ru ka məlaŋ nahaŋ, aɗaba Erot awayay akaɗ kur. »
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yezu àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa nani ti ànjəha akaɗa ge eyeŋ na. Dəgum kəhumi ahkado : “Kani nə̀bu nagariaba seteni ana mis a akaba nahəŋgaraba mis ya tèɓesey do na. Hajəŋ day anagray nahkay. A vaɗ ya mahkər zla nahəma, enindeveriŋ tʉwi goro.” »
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Yezu àɗəm keti : « Kani, hajəŋ akaba hajəŋ nahaŋ ti ahàr àɗəm nəsawaɗoru nakoru a Zerʉzalem. Aɗaba mam, ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit nahəma, tabazl tay ti a Zerʉzalem kwa.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ndam Zerʉzalem, ndam Zerʉzalem, kə̀bum kabazlum ndam mahəŋgaray pakama ge Melefit, kə̀bum kabazlum ndam ya ti Melefit asləribiyu tay ana kʉli ni àna mizligi tay àna akur daya. Sak ehimeya nàwaya macakalakabá kʉli a akaɗa ga məŋ ge mickʉr ya acakalakabu bəza gayaŋ, abəki kərpasla gayaŋ ka tay ni. Ay ti lekʉlʉm kə̀cuhwum ndo.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Nahkay ti Melefit aməmbrəŋ ahay gekʉli ni. Nəhi ana kʉli nahəma, ekipʉm nu e eri vu va do. Ekipʉm nu wuɗaka ti si kə̀ɗəmuma : “Bay Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana maslaŋa ya ti amara àna slimi gayaŋ a ni” day kwa. »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.