Lucas 11
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ
1 A vaɗ nahaŋ Yezu ahəŋgalay Melefit ka məlaŋ nahaŋ. Àra èndeveriŋa ti biliŋ e kiɗiŋ ga ndam maɗəbay naŋ ni bu àhi : « Bay geli, Zeŋ àcahia mahəŋgalay Melefit ana ndam maɗəbay naŋ na. Nak day cahi mahəŋgalay Melefit ana leli ti. »
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yezu àhi ana tay : « Ka ya ti kahəŋgalum Melefit ni ti ɗəmum :
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Zlam məzumani ga məgəsi sifa ana leli ni ti vi ana leli kəlavaɗ ti.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Mbərfəŋa zlam magudarani geli ni kè leli a,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yezu àhi ana tay keti : « Mazay mazavu gani, bi maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu naŋ àbu àna zləba gayaŋ, akoru afa ga zləba gayaŋ ni a huɗ ya vaɗ, ahi ahkado : “Zləba goro ni, kəlu *dipeŋ mahkər ti
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 aɗaba zləba goro nahaŋ àsləkabiya e mirkwi a àdua ahàr a, ay ti zlam àfu ga məviani bi.”
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Bi zləba gayaŋ ni ahəŋgrifəŋbiyu, àhibiyu : “Kìviyu ahàr ba ! Nə̀zləkva mahay a àndava, màndəhaɗa akaba bəza. Nìsliki micikabana ga mədukaya zlam a do.”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ay nəhi ana kʉli nahəma, ara ecikaba avi ere ye ti ehindiliŋ ni ɗek. Ecikaba avi ti aɗaba naŋ zləba gayaŋ ciliŋ do, avi ti aɗaba àmbrəŋ mihindiliŋeni ndo palam.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Nahkay nəhi ana kʉli : Hindʉm zlam. Kìhindʉma ti Melefit aməvi ana kʉli. Ɗəbum zlam. Kə̀ɗəbuma ti akəŋgətum. Zalum Melefit. Kàzaluma naŋ a ti aməwəli ana kʉli, aməzləkiaba mahay ana kʉli a.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Aɗaba mam, ku way way do ehindi zlam, Melefit avi. Ku way way do aɗəbay zlam, aŋgət. Ku way way do azalay, Melefit awəli, azləkiaba mahay a.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Bi wur ara afa gayak, nak bəŋana, èhindilʉka kilif a ti kə̀vi kilif do, kəvi gavaŋ sawaŋ aw ? Aha !
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ahkay do ni bi ara ehindilʉk eysli ti kəvi andra məɓal mis aw ? Aha !
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Lekʉlʉm ti ndam magudar zlam. Ku tamal lekʉlʉm ndam magudar zlam nəŋgu ni, kə̀səruma məvi zlam sulumani ana bəza gekʉli a. Ay ti Bəŋ gekʉli Melefit naŋ e melefit bu, naŋ sulumani ti magray gayaŋ ahəmamam ? Naŋ ti tamal maslaŋa èhindiliŋa Məsuf Njəlatana nahəma, aməvi eɗeɗiŋ. »
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 A vaɗ nahaŋ Yezu àgariaba seteni ana zal nahaŋ a. Seteni nani acafəŋa maslaŋa nana ga mazlapana. Seteni ni àra àsləkiaba nahəma, zal nakəŋ àzlapay hʉya. Mis dal-dalani ye eslini ni tàgra ejep gana dal-dal.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ay mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay nani bu tə̀ɗəm : « Yezu agariaba seteni ana mis a ni ti àna njəɗa ge *Belzebʉl bay ge seteni ni. »
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Mis ndahaŋ ti ni tawayay təhəlfəŋa eyʉ a ti mâgudar zlam, tə̀hi ahkado : « Griaya ere ye ti mìpi ɗay-ɗay ndo na ana leli a, ti mə̂sər ere ye ti kagray ni ti kagray àna njəɗa ge Melefit. »
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ay ti Yezu àsəra majalay ahàr gatay a àndava. Nahkay àhi ana tay : « Tamal ndam ga haɗ nahaŋ nday ndayani takaɗvu e kiɗiŋ gatay bu ni ti mis akaba zlam ga haɗ gani etigi ahàr. Nahkay ahay ga ndam ga haɗ gani nani atəmbəɗ ; ndahaŋ atəmbəɗkiyu ka ndahaŋ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Lekʉlʉm kə̀ɗəmum nu nagariaba seteni ana mis a ni àna njəɗa ge Belzebʉl a ; tamal nahkay ti njəɗa ge *Seteni èdeva ; ègia nahkay ti aŋgoru kama ti ahəmamam ?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ay tamal nu nagariaba seteni ana mis àna njəɗa ge Belzebʉl a ti ndam gekʉli ni tagariaba seteni ana mis a ti àna njəɗa ga way ? Nahkay zlam ga ndam gekʉli gekʉleni ya tagray ni ti aɗafaki ere ye ti kə̀ɗəmum ni ti ma ga malfaɗa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Nagariaba seteni ana mis a ti àna njəɗa ge Melefit sawaŋ. Goro ya nagray nahkay ni ti aɗafaki *Məgur ge Melefit ènjikia ke kʉli a àndava. »
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Yezu àɗəm keti : « Tamal ti mis njəɗa-njəɗani naŋ àbu àna zlam ahar gayaŋ, ajəgay ahay gayaŋ ti, tə̀həlfəŋa zlam gayaŋ a koksah.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ay tamal maslaŋa nahaŋ àtama naŋ àna njəɗa àrəkia, azləɓ naŋ nahəma, ahəlfəŋa zlam ahar gayaŋ gani ya àɗəm ajəgay ahay gayaŋ àna naŋ na ɗek. Àhəlfəŋa zlam ahar na ti, ahəlfəŋa zlam ga ahay gayaŋ ndahaŋ na ɗek daya, edi ana mis.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Maslaŋa ya ti naŋ àbi akaba nu bi nahəma, naŋ zal ezir goro. Maslaŋa ya ti àjənaki nu ga mazalubiyu mis do nahəma, agarafua tay a sawaŋ. »
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 « Ka sarta ya ti seteni àsləkiaba ana mis a ni ti, akoru a huɗ gili vu ka məlaŋ ya ti yam àbi ni, aɗəbay məlaŋ manjəhaɗani. Tamal àŋgət məlaŋ manjəhaɗani do ni ti aɗəm : “Ŋgulum nəŋguvoru a arəŋ goro ni vu zlam goro.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Àra ènjia ti àhuriyu àdi ahàr ana arəŋ ni məsləɗabana, maslamalabana lala.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Eslini naŋ nakəŋ asləka, akoru azalakivabiyu seteni ndahaŋ adəskəla, nday nani ɗek tə̀tam naŋ àna cuɗay. Mək nday ɗek tara təhuriyu, tanjəhaɗ a arəŋ ni bu. Nahkay maslaŋa nani ti manjəhaɗ gayaŋ ni egi ŋgulum gayaŋ ya ahaslani ni keti. »
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ka ya ti Yezu naŋ àbu azlapay nahkay ni ti wal nahaŋ e kiɗiŋ ge mis macakalavani ni bu àdi ana zlahay, àhi : « Wal ya ti èwi kur, kìsi ɗuwa gayaŋ ni ti mə̂mərvu. »
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Aha ! Tə̂mərvu ti ndam ya ti tici pakama ge Melefit mək təgəskabu, tagray tʉwi àna naŋ lala ni sawaŋ. »
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Eslini mis tə̀bu təcakalavabiyu kà gəvay ga Yezu àkivu. Nday tə̀bu təcakalavu nahkay ti Yezu àɗəm : « Ndam ye e hini vu ni ti ndam magudar zlam. Tihindi ere ye ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni, ay ere ye ti tihindi ni ti Melefit aməgri ana tay do simiteni. Melefit aməɗəfiki ana tay ere ye ti àɗafaki àna Zonas ni ciliŋ.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Zonas nahəma, Melefit àɗəfikia zlam ana ndam Niniv àna naŋ a. Nu *Wur ge Mis day Melefit aməɗəfiki zlam ana nday ye e hini vu ni àna nu.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ka fat ya ti Melefit amagrafəŋa seriya kè mis a ɗek nahəma, bay walani ya àgur haɗ Seba ni emicikaba akaba ndam ye e hini vu na, aməhi ana tay : “Lekʉlʉm ndam magudar zlam.” Aɗaba mam, bay gani nani ècikbiyu kwa kè sliri ga məlaŋ ga mara məbi slimi ana pakama ga Salomoŋ bay məsər zlam ni. Ay ahalay ti mis àbu àtama Salomoŋ àna gəɗakana ti kəsərum do aw ?
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ka fat ge seriya nani ti ndam Niniv day eticikaba akaba mis ye e hini vu na, atəhi ana mis ye e hini vu ni : “Lekʉlʉm ndam magudar zlam.” Aɗaba mam, ndam Niniv tàra tìcia pakama ga Zonas ya àhi ana tay na ti tàmbatkaba majalay ahàr gatay na. Ay ahalay ti mis àbu àtama Zonas àna gəɗakana ti kəsərum do aw ? »
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Yezu àɗəm keti : « Maslaŋa ya ti ebeftey ceŋgel mək aŋgah, ahəmbaki zlam ni ti àbi. Afəkaɗ ka məlaŋ zaŋani sawaŋ, aɗaba awayay ti ndam ya təhuriyu a ahay vu ni tipi maslaɗay ge ceŋgel ni. Ceŋgel mafəkaɗkiani ka zlam|src="hk00152c.tif" size="col" ref="11.33"
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Eri gayak aslaɗay vu gayak akaɗa ge ceŋgel ya aslaɗay məlaŋ ni. Tamal eri gayak lala nahəma, vu gayak ɗek àbu a maslaɗani bu. Ay tamal eri gayak lala do nahəma, vu gayak ɗek e ziŋ-ziŋeni bu.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Tamal kə̀ɗəm nak kə̀bu a maslaɗani bu ni ti jalay lala ; bi nak kə̀bu e ziŋ-ziŋeni bu sawaŋ.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Tamal ti vu gayak ɗek a maslaɗani bu, palahar gani nahaŋ àvu e ziŋ-ziŋeni bu bi nahəma, vu gayak ɗek amələbu a maslaɗani bu, akaɗa ka ya ti ceŋgel aslaɗuk məlaŋ ni. »
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Ka ya ti Yezu èndeveriŋa mazlapana ni ti zal *Feriziyeŋ nahaŋ àzaloru naŋ afa gani ga məzum zlam. Yezu nakəŋ àra àhuriya ti ànjəki ka məzum zlam
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 mənjəɗ məbaray ahar àna divi gani. Zal Feriziyeŋ ni àra èpia nahkay ti àgria ejep a.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Eslini Bay geli àhi ahkado : « Lekʉlʉm ndam Feriziyeŋ nahəma, kabarumfəŋa aləŋ ge hijiyem akaba aləŋ ga halaf a, ambatakani do a huɗ gekʉli bu ni ti akal akaba cuɗay cisl cisl.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Muru gekʉli ni ! Melefit Bay ya ti àgraya aləŋ ga zlam a ni ti àgraya huɗ gana daya. Nahkay do aw ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Vumi zlam ya a huɗ ge hijiyem gekʉli bu akaba a halaf gekʉli bu ni ana ndam talaga. Tamal kəgrum nahkay ti zlam gekʉli ɗek amələbu njəlata.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 « Ay lekʉlʉm ndam Feriziyeŋ ni ti akəsum cicihi, aɗaba ata azagat, matakavay akaba slimberi ndahaŋ ya tidi eli àna tay ni tekeɗi, kə̀bum kəzumiaba biliŋ a huɗ ga kruani ba ana Melefit a. Ay ti lekʉlʉm kə̀grum jiri do, kàwayum Melefit do. Giri-giri ti ere ye ti amal kəgrum enji ni ti magray jiri akaba mawayay Melefit, day kwa ti kəgrum zlam ndahaŋ ya Mʉwiz àɗəm grum ni.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Lekʉlʉm ndam Feriziyeŋ ni ti akəsum cicihi, aɗaba kawayum manjəhaɗvani e kʉrsi ga gəɗákani vu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit bu, kawayum ti mis təgri sa ana kʉli a gosku bu kè meleher ge mis ɗek daya.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Akəsum cicihi, aɗaba lekʉlʉm akaɗa mindiviŋ mebesveni ya mis tə̀sər məlaŋ gani do, təcəlki ni. »
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Zal nahaŋ, bay *məsər Wakita ge Melefit, àra ècia pakama ga Yezu na ti àhi ahkado : « Mʉsi, kə̀ɗəm nahkay ti kìndivia leli a daya timey. »
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yezu àhi : « Lekʉlʉm ndam *məsər Wakita ge Melefit day akəsum cicihi, aɗaba kəfumkiyu zlam məɗəsani ke mis, ku weleher tekeɗi kə̀fumfəŋiyu ga məjənaki tay do.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Akəsum cicihi, aɗaba keɗezlʉmkiyu mindiviŋ ga ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit ya ahaslani ni lala. Ambatakani do tàbazl tay ti ata bəŋ gekʉli.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Nahkay kəɗəfumki kə̀gəsumkabá tʉwi ga ata bəŋ gekʉli ya tàgray na : nday tàbazla ndam mahəŋgaray pakama ge Melefit na, lekʉlʉm ti ni keɗezlʉmkiyu mindiviŋ gatayani.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Azuhva nani ti Melefit àna məsər zlam gayaŋ ni àɗəm : “Anəslərikaboru ndam mahəŋgaray pakama goro akaba ndam asak goro ana tay. Ay atəgəskabu ndam ya ti anəslərikaboru ana tay ni do ; atabazl ndahaŋ, ndahaŋ ti ni atəgri daliya ana tay.”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Seriya gani amədəɗki ka ndam ye e hini vu ni, aɗaba ndam mahəŋgaray pakama ge Melefit ya tàbazl tay kwa ka mənjəki ga məlaŋ ni kala nday tàbazl tay,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 tə̀njəki ka Abel, tàbazlbiyu duk àniva ana Zakari a. Tàkaɗ Zakari ti e kiɗiŋ ga məlaŋ *meviyekiki zlam ana Melefit ata məlaŋ *njəlatani ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu. Nəhi ana kʉli nahəma, seriya amədəɗki ka ndam ye e hini vu ni azuhva mis nday nani ya tàbazl tay ni ɗek.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Lekʉlʉm ndam məsər Wakita ge Melefit ni ti akəsum cicihi, aɗaba kə̀zləkumiva mahay ana mis a, kawayum ti tə̀sər Melefit ba. Lekʉlʉm lekʉlʉmeni day kə̀hurumiyu do, kəcumfəŋa ndam ya tawayay məhuriyani na daya. »
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yezu nakəŋ àra àhəraya a ahay ya naŋ àvu ni ba ni ti ndam məsər Wakita ge Melefit akaba ndam Feriziyeŋ ni tàɗəbay naŋ àna pakama, tə̀zumkia ɓəruv a dal-dal. Tə̀njəki ke mihindifiŋa zlam a gərgəri kay,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 tə̀bu təhəlfəŋa eyʉ a, tawayay ti təgəski naŋ ka ma magudarani.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.