Lucas 10

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bay geli àday mis ndahaŋ kru kru adəskəla mahar cʉ, awayay asləroru tay cʉ cʉ ti tôru enji gayaŋ a kəsa vu ka məlaŋ ya naŋ amoru ni ɗek.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Àhi ana tay : « Mis ya ti tìci pakama goro faŋ ndo ni nday kay, nday akaɗa ga zlam ya ti tabaz zlam a vədaŋ bu ni, ay ti ndam mabaz zlam ni tə̀bi kay bi. Nahkay si kahəŋgalum Melefit Bay ga vədaŋ ni ti mə̂slərbiyu ndam mabaz zlam a vədaŋ gayaŋ ni bu.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Dəgum. Nihi ti nəsləroru kʉli e kiɗiŋ ge mis vu akaɗa ga bəza təmbak e kiɗiŋ ga kərá gili bu ni.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Kə̀həlum zlam ba, ku mbici, ku mbolu, ku kimaka. Kìcikʉm e divi bu ga məgri sa ana mis ba daya.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Wuɗaka kəhurumiyu a ahay vu afa ge mis lu nahəma, ɗəmum : “Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana huɗ ahay hini.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Tamal mis sulumani àvu a ahay gani nani bu ni ti sulum ge Melefit ya kə̀ɗəmum ni anjəhaɗki. Tamal mis sulumani àvu bi nahəma, sulum ge Melefit ya kə̀ɗəmum ni aŋgəkia ke kʉli a.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ka ya ti kə̀hurumiya a ahay va afa ge mis a nahəma, njəhaɗuma eslina hʉya. Kàmbatum ahay nahaŋ ba. Zlam məzumani akaba zlam miseni ya ti təvi ana kʉli ɗek ni ti zumum, sʉm : aɗaba bay magray tʉwi ti agəski təvi endif gayaŋ.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ka ya ti kìnjʉmiya a kəsa va mək tə̀gəskabá kʉli a nahəma, zumum zlam ya təvi ana kʉli ni,
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 həŋgarumaba ndam gatay ya tèɓesey do na, humi ana ndam ga kəsa gani : “*Məgur ge Melefit ènjikia ke kʉli a.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ay tamal ti kìnjʉmiya a kəsa va mək tə̀gəskabu kʉli do nahəma, cikʉma a dalaka ba. Humi ana tay :
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Ku haɗ ga kəsa gekʉli nəŋgu ni məsləɗikaba ana kʉli ka asak geli a. Nahkay ti kəsərum Melefit day àmbrəŋa kʉli a. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, sərumki Məgur ge Melefit ti ènjia.” »
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Yezu àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, ka fat ya ti Melefit agray seriya ni ti ku ndam *Sodom nəŋgu ni seriya ge Melefit ya amagrafəŋa kà tay a ni ŋgulum emisli ga ndam ga kəsa gani nani ya tə̀gəskabu kʉli do ni do. »
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Yezu àɗəm keti : « Akəsum cicihi, ndam Koraziŋ ! Akəsum cicihi, ndam Beceyda ! Aɗaba mam, nàgra zlam a kay ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo na a kəsa gekʉli ba. Tamal nàgray zlam nday nani e Tir ahkay do ni a Sidoŋ nahəma, amal ndam ga kəsa nday nani tə̀mbrəŋa zlam magudarani gatay na kwa ahaslana àndava. Amal tàmbatkaba majalay ahàr gatay a, tàbakabá mbolu ka vu a akaɗa ga azana na, tànjəhaɗa e viti ba.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ay ka fat ya ti Melefit amagray seriya ni ti seriya ya ti amagrafəŋa kà ndam Tir akaba ndam Sidoŋ a ni ti ŋgulum emisli gekʉli ni do.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Lekʉlʉm ndam Kafarnahum, kə̀humi ana ahàr akədəgum e melefit vu aw ? Aha ! Akədəgum ti ka məlaŋ ge *kisim sawaŋ. »
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni : « Maslaŋa ya ti èciikia ma ana kʉli a nahəma, ècʉkia ma ana nu a daya. Maslaŋa ya ti àgəskabu kʉli ndo nahəma, àgəskabu nu ndo daya. Maslaŋa ya ti àgəskabu nu ndo ni ti àgəskabu Bay ya ti àslərbiyu nu ni ndo daya. »
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ka ya ti nday kru kru adəskəla mahar cʉeni ni tàsləkabiya ni ti nday àna məmərani. Tə̀hi ana Yezu ahkado : « Bay geli, ku seteni tekeɗi tìciikia slimi ana leli a ka ya ti mə̀hi ma ana tay àna slimi gayak ni. »
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Eslini Yezu àhəŋgarfəŋ, àhi ana tay ahkado : « Nu nìpia *Seteni a ka ya ti àdəbiyu e melefit bu akaɗa ga avər ya abay aku na.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Cʉm day : nə̀via njəɗa ana kʉli ga masawaɗakiani ka zlam ya a haɗ akaba ka andra məɓal mis a ; nə̀via njəɗa ana kʉli a àtama njəɗa ga Seteni zal ezir na ɗek. Nahkay araŋa àbi amagrakivu ke kʉli bi simiteni.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ku tamal nə̀via njəɗa nana ɗek ana kʉli a, seteni tìciikia slimi ana kʉli a nəŋgu ni, kə̀mərumvu azuhva nani ba. Mərumvu ti aɗaba Melefit àbəkia slimi gekʉli ka wakita gayaŋ e melefit ba ni sawaŋ. »
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ka sarta gani nani Yezu naŋ àbu amərvu dal-dal àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani, àɗəm : « Nazləbay kur, Bəba goro ni, nak Bay məgur məlaŋ ya e melefit bu akaba məlaŋ ya a ga haɗ ni ɗek. Nazləbay kur ti aɗaba kə̀ŋgahkia zlam nday nana ka ndam məsər zlam akaba ka ndam ya tìjeŋga tə̀səra zlam a ni, kə̀ɗəfikia ana ndam ya tə̀sər zlam do akaɗa ga bəza ciɓ-ciɓeni na sawaŋ. Iy Bəba goro ni, kàgray ka mawayay gayak nahkay ti kə̀məra àna naŋ a palam. »
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Àɗəm keti : « Baba àvua zlam na ɗek a ahar va. Nahkay maslaŋa ya àsər Wur ge Melefit naŋ way ni ti maslaŋa gani àbi ; si Bəŋani ciliŋ. Yaw maslaŋa ya àsər Bəŋ goro naŋ way ni ti maslaŋa gani àbi, si nu Wur gayaŋ akaba ndam ya ti nu Wur gayaŋ ni nawayay nəɗəfiki naŋ ana tay ni ciliŋ. »
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Eslini Yezu nakəŋ àmbatkibiyu ma ka ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ma ana tay, nday ka ahàr gatay ciliŋ. Àhi ana tay ahkado : « Ay lekʉlʉm ti mərumvu, aɗaba kə̀bum kipʉm zlam hini àna eri gekʉli !
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Nəhi ana kʉli : Ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit akaba bəbay kay ya ahaslani ni tàwaya mipia ere ye ti kipʉm na, ay ti tìpi ndo. Tàwaya micia ere ye ti kicʉm na, ay ti tìci ndo. »
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Eslini zal nahaŋ àbu, naŋ bay *məsər Wakita ge Melefit, awayay ahəlfəŋa eyʉ kà Yezu a. Nahkay ècikaba, àhi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, ti nə̂ŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti nâgray mam day mam ? »
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Mʉwiz àbəki mam e *Divi ge Melefit bu mam ? Kìci mam a huɗ gani bu mam ? »
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Zal nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Àbu məbəkiani : “Wayay Bay Melefit gayak àna huɗ bəlaŋ, àna sifa gayak ɗek, àna njəɗa gayak ɗek akaba àna majalay ahàr gayak ɗek. Wayay ndam ya ti nak kə̀bu akaba tay ni daya akaɗa ya kawayay ahàr gayak gayakani ni.” »
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yezu àhi ahkado : « Kàhəŋgarfəŋa kigena. Tamal kagray nahkay ti sifa gayak amandav ɗay-ɗay do. »
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Eslini bay məsər Wakita ge Melefit ni awayay ti Yezu àgəski naŋ ka pakama ba, nahkay àhi ana Yezu : « Ndam ya ti nu nə̀bu akaba tay ni ti ndamam ? »
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yezu àhi keti : « Zal nahaŋ àsləka a Zerʉzalem a, naŋ àbu akoru a Zeriko. Ka ahàr divi nahəma, ndam abra tə̀hərkiaya, tə̀həlfəŋa zlam a ɗek, tə̀zləɓkivu naŋ, tə̀mbərbu naŋ ɓəlah àniviyu a məɓəruv hiɓek hiɓek ciliŋ.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Zal nahaŋ ti ni naŋ àbu akoru àna divi gani nani ka məsər gayaŋ do. Naŋ nani ti bay *maŋgalabakabu mis akaba Melefit. Àra èpia zal nana ɓəlaha ti àsivù ŋgʉ, àsləka zlam gayaŋ a.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Zal nahaŋ day àra gwar eslina, naŋ ge dini ge *Levi. Àra ènjia, èpia zal nana ɓəlaha ti àsivù ŋgʉ daya, àsləka zlam gayaŋ a.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ay ti zal nahaŋ naŋ àbu akoru gwar e divi gani nani bilegeni. Naŋ zal Samari, akoru àna azoŋgu. Àra ènjia ka məlaŋ nana ti àdi ahàr ana zal nakəŋ naŋ ɓəlaha. Àra èpia naŋ a ti àsia cicihi a dal-dal.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Nahkay naŋ nakəŋ àhəɗakfəŋiyu, àzaya amal akaba zum a, àbiki ka ambələk ni mək àwəliki àna azana. Kələŋ gani àzəkiyu naŋ ka azoŋgu gayaŋ ni, àzoru naŋ a ahay ya ndam mirkwi tanjəhaɗvù ni vu, àfi ahàr eslini.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Hajəŋ gani ti àhəliaya jik a cʉ ana bay ga ahay ga ndam mirkwi nakəŋ a, àhi ahkado : “Fi ahàr ana zal hini. Tamal kìjiŋkiva siŋgu ka ahàr gani hina nahəma, anasləkabiya ti nara nəpəluk.” »
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Eslini Yezu nakəŋ àhi ana bay məsər Wakita ge Melefit ni ahkado : « Kìhindifua ma, kə̀ɗəm ndam ya ti nak kə̀bu akaba tay ni ti ndamam. Yaw, e kiɗiŋ ge mis mahkərani ni bu ni ti hu, way naŋ àbu akaba zal ya ti ndam abra tə̀zləɓ ni way ? »
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Maslaŋa ya naŋ àbu akaba naŋ ni ti bay ya ti àjənaki naŋ ni. » Yezu àhi : « Nak day ru kagray akaɗa gayaŋ ni. »
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ka ya ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu takoru e divi bu ni ti tə̀huriyu a kəsa nahaŋ vu. Eslini wal nahaŋ slimi gani Marta àzaloru Yezu a magam afa gani, mək Yezu nakəŋ òru àhuriyu afa gani.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta gani wur ga məŋani walani àbu, slimi gani Mari. Yezu naŋ àbu azlapay ti Mari nakəŋ naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa a ga haɗ kà gəvay ga asak gayaŋ, abi slimi ana ma gayaŋ ya ti aɗəm ni.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ka gani nani ti tʉwi ga huɗ ahay gərgəri kay tə̀bu tiviyikaba ahàr ana Marta. Nahkay zla nahəma naŋ nakəŋ àrəkia ka Yezu a, àhi : « Bay goro, wur ga mma ni ambərki nu ke tʉwi ni ɗek ti àɓəlafuk aw ? Hi ma ti mə̂jənaki nu zla aw ! »
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ay Bay geli nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Marta, Marta, zlam kay təhəluk ahàr, tiviyʉkaba ahàr a daya.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ay zlam ya ti àgəski magrani ni ti bəlaŋ ciliŋ. Mari àdəkiba zlam ya àɓəlay magrani na. Nahkay maslaŋa amazafəŋa do simiteni. »
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.