Lucas 10

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bay geli àday mis ndahaŋ kru kru adəskəla mahar cʉ, awayay asləroru tay cʉ cʉ ti tôru enji gayaŋ a kəsa vu ka məlaŋ ya naŋ amoru ni ɗek.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Àhi ana tay : « Mis ya ti tìci pakama goro faŋ ndo ni nday kay, nday akaɗa ga zlam ya ti tabaz zlam a vədaŋ bu ni, ay ti ndam mabaz zlam ni tə̀bi kay bi. Nahkay si kahəŋgalum Melefit Bay ga vədaŋ ni ti mə̂slərbiyu ndam mabaz zlam a vədaŋ gayaŋ ni bu.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Dəgum. Nihi ti nəsləroru kʉli e kiɗiŋ ge mis vu akaɗa ga bəza təmbak e kiɗiŋ ga kərá gili bu ni.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kə̀həlum zlam ba, ku mbici, ku mbolu, ku kimaka. Kìcikʉm e divi bu ga məgri sa ana mis ba daya.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wuɗaka kəhurumiyu a ahay vu afa ge mis lu nahəma, ɗəmum : “Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana huɗ ahay hini.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Tamal mis sulumani àvu a ahay gani nani bu ni ti sulum ge Melefit ya kə̀ɗəmum ni anjəhaɗki. Tamal mis sulumani àvu bi nahəma, sulum ge Melefit ya kə̀ɗəmum ni aŋgəkia ke kʉli a.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ka ya ti kə̀hurumiya a ahay va afa ge mis a nahəma, njəhaɗuma eslina hʉya. Kàmbatum ahay nahaŋ ba. Zlam məzumani akaba zlam miseni ya ti təvi ana kʉli ɗek ni ti zumum, sʉm : aɗaba bay magray tʉwi ti agəski təvi endif gayaŋ.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ka ya ti kìnjʉmiya a kəsa va mək tə̀gəskabá kʉli a nahəma, zumum zlam ya təvi ana kʉli ni,
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 həŋgarumaba ndam gatay ya tèɓesey do na, humi ana ndam ga kəsa gani : “*Məgur ge Melefit ènjikia ke kʉli a.”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ay tamal ti kìnjʉmiya a kəsa va mək tə̀gəskabu kʉli do nahəma, cikʉma a dalaka ba. Humi ana tay :
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Ku haɗ ga kəsa gekʉli nəŋgu ni məsləɗikaba ana kʉli ka asak geli a. Nahkay ti kəsərum Melefit day àmbrəŋa kʉli a. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, sərumki Məgur ge Melefit ti ènjia.” »
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Yezu àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, ka fat ya ti Melefit agray seriya ni ti ku ndam *Sodom nəŋgu ni seriya ge Melefit ya amagrafəŋa kà tay a ni ŋgulum emisli ga ndam ga kəsa gani nani ya tə̀gəskabu kʉli do ni do. »
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Yezu àɗəm keti : « Akəsum cicihi, ndam Koraziŋ ! Akəsum cicihi, ndam Beceyda ! Aɗaba mam, nàgra zlam a kay ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo na a kəsa gekʉli ba. Tamal nàgray zlam nday nani e Tir ahkay do ni a Sidoŋ nahəma, amal ndam ga kəsa nday nani tə̀mbrəŋa zlam magudarani gatay na kwa ahaslana àndava. Amal tàmbatkaba majalay ahàr gatay a, tàbakabá mbolu ka vu a akaɗa ga azana na, tànjəhaɗa e viti ba.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ay ka fat ya ti Melefit amagray seriya ni ti seriya ya ti amagrafəŋa kà ndam Tir akaba ndam Sidoŋ a ni ti ŋgulum emisli gekʉli ni do.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Lekʉlʉm ndam Kafarnahum, kə̀humi ana ahàr akədəgum e melefit vu aw ? Aha ! Akədəgum ti ka məlaŋ ge *kisim sawaŋ. »
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni : « Maslaŋa ya ti èciikia ma ana kʉli a nahəma, ècʉkia ma ana nu a daya. Maslaŋa ya ti àgəskabu kʉli ndo nahəma, àgəskabu nu ndo daya. Maslaŋa ya ti àgəskabu nu ndo ni ti àgəskabu Bay ya ti àslərbiyu nu ni ndo daya. »
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ka ya ti nday kru kru adəskəla mahar cʉeni ni tàsləkabiya ni ti nday àna məmərani. Tə̀hi ana Yezu ahkado : « Bay geli, ku seteni tekeɗi tìciikia slimi ana leli a ka ya ti mə̀hi ma ana tay àna slimi gayak ni. »
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Eslini Yezu àhəŋgarfəŋ, àhi ana tay ahkado : « Nu nìpia *Seteni a ka ya ti àdəbiyu e melefit bu akaɗa ga avər ya abay aku na.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Cʉm day : nə̀via njəɗa ana kʉli ga masawaɗakiani ka zlam ya a haɗ akaba ka andra məɓal mis a ; nə̀via njəɗa ana kʉli a àtama njəɗa ga Seteni zal ezir na ɗek. Nahkay araŋa àbi amagrakivu ke kʉli bi simiteni.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ku tamal nə̀via njəɗa nana ɗek ana kʉli a, seteni tìciikia slimi ana kʉli a nəŋgu ni, kə̀mərumvu azuhva nani ba. Mərumvu ti aɗaba Melefit àbəkia slimi gekʉli ka wakita gayaŋ e melefit ba ni sawaŋ. »
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ka sarta gani nani Yezu naŋ àbu amərvu dal-dal àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani, àɗəm : « Nazləbay kur, Bəba goro ni, nak Bay məgur məlaŋ ya e melefit bu akaba məlaŋ ya a ga haɗ ni ɗek. Nazləbay kur ti aɗaba kə̀ŋgahkia zlam nday nana ka ndam məsər zlam akaba ka ndam ya tìjeŋga tə̀səra zlam a ni, kə̀ɗəfikia ana ndam ya tə̀sər zlam do akaɗa ga bəza ciɓ-ciɓeni na sawaŋ. Iy Bəba goro ni, kàgray ka mawayay gayak nahkay ti kə̀məra àna naŋ a palam. »
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Àɗəm keti : « Baba àvua zlam na ɗek a ahar va. Nahkay maslaŋa ya àsər Wur ge Melefit naŋ way ni ti maslaŋa gani àbi ; si Bəŋani ciliŋ. Yaw maslaŋa ya àsər Bəŋ goro naŋ way ni ti maslaŋa gani àbi, si nu Wur gayaŋ akaba ndam ya ti nu Wur gayaŋ ni nawayay nəɗəfiki naŋ ana tay ni ciliŋ. »
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Eslini Yezu nakəŋ àmbatkibiyu ma ka ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ma ana tay, nday ka ahàr gatay ciliŋ. Àhi ana tay ahkado : « Ay lekʉlʉm ti mərumvu, aɗaba kə̀bum kipʉm zlam hini àna eri gekʉli !
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Nəhi ana kʉli : Ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit akaba bəbay kay ya ahaslani ni tàwaya mipia ere ye ti kipʉm na, ay ti tìpi ndo. Tàwaya micia ere ye ti kicʉm na, ay ti tìci ndo. »
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Eslini zal nahaŋ àbu, naŋ bay *məsər Wakita ge Melefit, awayay ahəlfəŋa eyʉ kà Yezu a. Nahkay ècikaba, àhi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, ti nə̂ŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti nâgray mam day mam ? »
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Mʉwiz àbəki mam e *Divi ge Melefit bu mam ? Kìci mam a huɗ gani bu mam ? »
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Zal nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Àbu məbəkiani : “Wayay Bay Melefit gayak àna huɗ bəlaŋ, àna sifa gayak ɗek, àna njəɗa gayak ɗek akaba àna majalay ahàr gayak ɗek. Wayay ndam ya ti nak kə̀bu akaba tay ni daya akaɗa ya kawayay ahàr gayak gayakani ni.” »
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yezu àhi ahkado : « Kàhəŋgarfəŋa kigena. Tamal kagray nahkay ti sifa gayak amandav ɗay-ɗay do. »
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Eslini bay məsər Wakita ge Melefit ni awayay ti Yezu àgəski naŋ ka pakama ba, nahkay àhi ana Yezu : « Ndam ya ti nu nə̀bu akaba tay ni ti ndamam ? »
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yezu àhi keti : « Zal nahaŋ àsləka a Zerʉzalem a, naŋ àbu akoru a Zeriko. Ka ahàr divi nahəma, ndam abra tə̀hərkiaya, tə̀həlfəŋa zlam a ɗek, tə̀zləɓkivu naŋ, tə̀mbərbu naŋ ɓəlah àniviyu a məɓəruv hiɓek hiɓek ciliŋ.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Zal nahaŋ ti ni naŋ àbu akoru àna divi gani nani ka məsər gayaŋ do. Naŋ nani ti bay *maŋgalabakabu mis akaba Melefit. Àra èpia zal nana ɓəlaha ti àsivù ŋgʉ, àsləka zlam gayaŋ a.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Zal nahaŋ day àra gwar eslina, naŋ ge dini ge *Levi. Àra ènjia, èpia zal nana ɓəlaha ti àsivù ŋgʉ daya, àsləka zlam gayaŋ a.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ay ti zal nahaŋ naŋ àbu akoru gwar e divi gani nani bilegeni. Naŋ zal Samari, akoru àna azoŋgu. Àra ènjia ka məlaŋ nana ti àdi ahàr ana zal nakəŋ naŋ ɓəlaha. Àra èpia naŋ a ti àsia cicihi a dal-dal.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Nahkay naŋ nakəŋ àhəɗakfəŋiyu, àzaya amal akaba zum a, àbiki ka ambələk ni mək àwəliki àna azana. Kələŋ gani àzəkiyu naŋ ka azoŋgu gayaŋ ni, àzoru naŋ a ahay ya ndam mirkwi tanjəhaɗvù ni vu, àfi ahàr eslini.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Hajəŋ gani ti àhəliaya jik a cʉ ana bay ga ahay ga ndam mirkwi nakəŋ a, àhi ahkado : “Fi ahàr ana zal hini. Tamal kìjiŋkiva siŋgu ka ahàr gani hina nahəma, anasləkabiya ti nara nəpəluk.” »
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Eslini Yezu nakəŋ àhi ana bay məsər Wakita ge Melefit ni ahkado : « Kìhindifua ma, kə̀ɗəm ndam ya ti nak kə̀bu akaba tay ni ti ndamam. Yaw, e kiɗiŋ ge mis mahkərani ni bu ni ti hu, way naŋ àbu akaba zal ya ti ndam abra tə̀zləɓ ni way ? »
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Maslaŋa ya naŋ àbu akaba naŋ ni ti bay ya ti àjənaki naŋ ni. » Yezu àhi : « Nak day ru kagray akaɗa gayaŋ ni. »
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ka ya ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu takoru e divi bu ni ti tə̀huriyu a kəsa nahaŋ vu. Eslini wal nahaŋ slimi gani Marta àzaloru Yezu a magam afa gani, mək Yezu nakəŋ òru àhuriyu afa gani.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta gani wur ga məŋani walani àbu, slimi gani Mari. Yezu naŋ àbu azlapay ti Mari nakəŋ naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa a ga haɗ kà gəvay ga asak gayaŋ, abi slimi ana ma gayaŋ ya ti aɗəm ni.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ka gani nani ti tʉwi ga huɗ ahay gərgəri kay tə̀bu tiviyikaba ahàr ana Marta. Nahkay zla nahəma naŋ nakəŋ àrəkia ka Yezu a, àhi : « Bay goro, wur ga mma ni ambərki nu ke tʉwi ni ɗek ti àɓəlafuk aw ? Hi ma ti mə̂jənaki nu zla aw ! »
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ay Bay geli nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Marta, Marta, zlam kay təhəluk ahàr, tiviyʉkaba ahàr a daya.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Ay zlam ya ti àgəski magrani ni ti bəlaŋ ciliŋ. Mari àdəkiba zlam ya àɓəlay magrani na. Nahkay maslaŋa amazafəŋa do simiteni. »
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.