João 4

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eslini mis tə̀bu təɗəm Yezu agray ti mis tâɗəbay naŋ akaba *abaray mis dal-dal àtama ge Zeŋ na. Yezu àsəra ndam *Feriziyeŋ day tìcia ma gana.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ge jiri ti abaray mis ti Yezu Yezuani do ; tabaray mis ti ndam ya taɗəbay naŋ ni.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Yezu àra àsəra ndam Feriziyeŋ ni tìcia ma gana nahkay ti, àsləka ka haɗ *Zʉde a, òru gwar ka haɗ *Gelili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Wuɗaka enjiyu e Gelili ti, si asləkaba gwar ka haɗ *Samari a kwa.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Naŋ àbu akoru ka haɗ Samari ti ènjʉa a kəsa nahaŋ va, təzalay kəsa nani Sikar. Kəsa gani nani ti kà gəvay ga vədaŋ ge Zekʉp ya àvi ana wur gani Zʉzef ni.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 A vədaŋ nani bu ni ti suwa ge Zekʉp àvu mileni. Yezu àra àmətaɓkaba àna sawaɗay ge divi na, òru ènjʉa ti ànjəhaɗ digʉs kà suwa ni. Ka sarta gani nani ti fat wis.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Eslini wal Samari nahaŋ ara acah yam ti àdi ahàr ana Yezu nakəŋ. Naŋ àbu acahaya yam na ti Yezu àhi : « Vu nîsi ti ! »
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ka sarta nani ti Yezu naŋ bəlaŋ, aɗaba ndam ya taɗəbay naŋ ni tàdəgoru a kəsa vu ga məsəkumbiyu zlam məzumani.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Yezu àra àhia ma ana wal na nahkay ti, wal ni àhi ahkado : « Nak zal *Zʉde kìhindifua yam a kà nu wal Samari a ti ahəmamam ? » Wal ni àɗəm nahkay ti aɗaba ma ga ndam Zʉde àrakaboru akaba ndam Samari do.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yezu àhi : « Tamal ti kə̀səra ere ye ti Melefit avi ana mis na akaba maslaŋa ya ehindifʉka yam na ti, akal kìhindifiŋa yam kà naŋ a sawaŋ. Tamal kìhindia ti akal àvuka yam ya avay sifa na. »
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Wal ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Maslaŋa goro ni, zlam macahaya yam a àfuk bi, suwa ni day zileŋ ti, kacahaya yam ya avay sifa na ti eley ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Bəŋ ga bəŋ geli Zekʉp àmbribu suwa hini ana leli. Naŋ naŋani èsia yam ga suwa hina, bəza gayaŋ akaba zlam ga gənaw gayaŋ day tìsia. Nahkay ti kə̀hi ana ahàr kàtama Zekʉp àna gəɗakana waw ? »
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Ku way way do esi yam hini ti, yam amakaɗ naŋ kekileŋa.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ay maslaŋa ya ti esi yam goro ya anəvi ni ti yam amakaɗ naŋ ɗay-ɗay va do. Yam ya ti nu nəvi ni emigi akaɗa gəzəŋ ga yam a vu gayaŋ bu. Gəzəŋ ga yam nani ti aməvi *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. »
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Nahkay wal nakəŋ àhi ahkado : « Maslaŋa goro ni, vu yam gani nani, ti yam àkaɗ nu va ba, nàra ahalay a ga macah yam va ba daya. »
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yezu àhi : « Ru kâzalabiya zal gayak a, nak day kə̂ŋga. »
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Wal ni àhi : « Zal goro àbi. » Yezu àhi : « Ma gayak ya kə̀ɗəm zal gayak àbi ni ti, ma ge jiri eɗeɗiŋ.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Aɗaba kàda zawal a zlam, ay zal ya nak kə̀bu afa gani ni ti zal gayak do. Ma gayak ya kə̀ɗəm ni jiri eɗeɗiŋ. »
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Wal ni àhi : « Maslaŋa goro ni, nihi ti nə̀səra nak bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ata bəŋ geli ndam Samari tàzləbay Melefit ka həma hini. Ay lekʉlʉm ndam Zʉde kə̀ɗəmum tâzləbay Melefit ti si a Zerʉzalem kwa. »
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yezu àhi : « Wal ni, gəskabá ma goro ya nəhuk na : sarta amara ti, akəzləbum Melefit ti ka həma hini do, a Zerʉzalem do daya.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Lekʉlʉm ndam Samari kəzləbum Melefit, ay ti kə̀sərum naŋ eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni do. Leli ndam Zʉde ti ni mazləbay Melefit, mə̀səra naŋ a, aɗaba Melefit àŋgazlivu ana leli ga mahəŋgay mis ɗek àna tʉwi ya àgri ana leli ni.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ay sarta àbu ara : nihi ti sarta gani nani ènjia àndava. Ka gani nani ti ndam ya ti tazləbay Melefit eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni ni ti atazləbay naŋ àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ, àna jiri gayaŋ daya. Aɗaba Baba awayay ti mis tâzləbay naŋ ti nahkay.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Melefit ti naŋ Məsuf : nahkay ahàr àɗəm ndam ya tazləbay naŋ ni ti tâzləbay naŋ àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ akaba àna jiri gayaŋ. »
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Wal nakəŋ àhi : « Nə̀səra *Bay gəɗakani amara, naŋ ya ti təzalay naŋ *Krist ni. Eminjia ti, aməɗəfiaba zlam ana leli a ɗek. »
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nu ya ti nəhuk ma nihi ti, nu Krist gani. »
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ka ya ti Yezu àra àɗəma ma nana ti, nday ya ti taɗəbay naŋ ni tàsləkabiya a kəsa ni ba. Nday nakəŋ tàra tìpia Yezu a nday tə̀bu təzlapay nday ata wal ni ti àgri ejep ana tay a. Ay maslaŋa ya àhi ana Yezu « Kihindifiŋa mam ? » ahkay do ni « Kazlapumki ka mam ? » ni ti àbi.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Eslini wal ni àmbərbu mandaray gayaŋ ni, àsləka òru a kəsa vu. Òru ènjʉa ti àhi ana mis ahkado :
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 « Nə̀dia ahàr ana maslaŋa nahaŋ a, àhuaya ere ya nàgrabiya na ɗek. Bi naŋ Krist Bay gəɗakani ya amara ni. Dəguma makoru ti kîpʉmbiyu naŋ a. »
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Mis ga kəsa ni tàra tìcia ma ga wal na ti, tìcikbiyu tə̀rəkia ka Yezu a.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ka sarta ya ti wal ni àdoru a kəsa vu ni ti, ndam ya taɗəbay Yezu ni tə̀bu təhi ana Yezu : « Mʉsi, caka zlam a day. »
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ay Yezu àhi ana tay ahkado : « Nu nə̀bu àna zlam məzumani ya lekʉlʉm kə̀sərum do ni. »
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ndam ya taɗəbay naŋ ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm ahkado : « Bi maslaŋa àzibiya zlam məzumana zla tək ? »
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Eslini Yezu àhi ana tay : « Zlam məzumani goro ni ti, magray ere ye ti Bay ya àslərbiyu nu awayay ni akaba mendeveriŋ tʉwi gayaŋ ya ti àvu ni.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Lekʉlʉm kəɗəmum : “Àvu kiyi faɗ day kwa ti atabaz zlam.” Ay nu ti nəhi ana kʉli : Mənjumoru zlam ya a vədaŋ bu ni lala. Zlam ni tə̀ndəhkabá, èslia mabazana.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Maslaŋa ya abaz zlam ni tə̀via endif gayaŋ a àndava, naŋ àbu acakalakabu zlam ga vədaŋ ni. Zlam nday nani ti mis ya ti atəŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. Nahkay ti bay ya ezligi zlam ni nday ata bay ya ti abaz ni tə̂mərvu ka ahar bəlaŋ.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ma *gozogul ge mis ya təɗəm : “Maslaŋa nahaŋ ezligi, maslaŋa nahaŋ ara abaz” ni ti jiri eɗeɗiŋ.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Nu ti nə̀sləroru kʉli ga mabaz zlam a vədaŋ bu. Vədaŋ gani nani ti lekʉlʉm kə̀grum tʉwi gani ndo. Lekʉlʉm kabazum ciliŋ, mis ndahaŋ tàmətaɓkiaya ke kʉli a. »
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ndam Samari tàra tìcia ma ga wal ya àhi ana tay : « Àhuaya ere ye ti nàgrabiya na ɗek » na ti, mis dal-dal e kiɗiŋ gatay bu tə̀fəki ahàr ka Yezu.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ndam Samari ni tàra tìnjikia ka Yezu a ti tàhəŋgalay naŋ, tə̀hi : « Kam-kam njəhaɗa afa geli a ti ! » Nahkay Yezu ànjəhaɗ afa gatay vaɗ cʉ.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Eslini tàra tìcia ma ga Yezu Yezuani ya àhi ana tay na ti, mis dal-dal tə̀fəki ahàr àkivu, tə̀tama nday ya ti tə̀fəki ahàr ye enjenjeni na àna kayana.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Mək tə̀hi ana wal ni ahkado : « Məfəki ahàr hi ti, azuhva pakama gayak ya kə̀hi ana leli ni ciliŋ do. Mə̀fəki ahàr ti aɗaba leli leleni mìcia pakama gayaŋ ya àɗəm na àna slimi geli gelena. Mə̀səra naŋ Bay ya ti ahəŋgay ndam ga *duniya ɗek eɗeɗiŋ ni. »
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Yezu àra àpəsa vaɗ cʉ eslina ti, àsləka òru e Gelili ;
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 àɗəm : « Bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ti, mis ga haɗ gayaŋ gayaŋani tə̀həŋgrioru ahàr a haɗ do. »
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ay òru ènjʉa e Gelili a ti, ndam Gelili tə̀gəskabá naŋ a, aɗaba nday day tòra ka wuməri a Zerʉzalem a, tìpibiya tʉwi ga Yezu ya àgrabiyu eslini na ɗek palam.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ka ya ti Yezu àbu eslini e Gelili ni ti àŋgoru a Kana. Kana ti kəsa ya ti Yezu àmbatkaba yam a àmbavu zum ni. Eslini maslaŋa nahaŋ àbu, maslaŋa nani ti kəsa gayaŋ Kafarnahum, agri tʉwi ana bay ga haɗ Gelili. Wur gayaŋ àbiyu a magam, èɓesey do.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Àra ècia Yezu àsləkabiya e Zʉde a, naŋ àbu e Gelili ti, àrəkia àhi : « Wur goro èɓesey do, awayay amət ; kam-kam tokumkaboru, kôru kâhəŋgaraba naŋ a ti ! »
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yezu àhi : « Tamal lekʉlʉm kìpʉm zlam njəɗa-njəɗani ya təgri ejep ana mis ni ndo ni ti, kə̀fumku ahàr do simiteni. »
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Eslini bay məgri tʉwi ana bay ni àhi ana Yezu ahkado : « Bay goro, tamal kòru kàhəŋgaraba wur goro na do ni ti, aməmət. »
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yezu àhi : « Sləka, wur gayak naŋ àbu lala, àmət do. » Bəŋ ga wur ni àgəskabá pakama ga Yezu na, mək àsləka.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Naŋ àbu e divi bu aŋgoru a magam nahəma, tàbakabu ahàr akaba ndam ya tə̀gri tʉwi ni, tə̀hi : « Wur gayak àŋgaba, naŋ àbu lala. »
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Èhindifiŋa kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Àgri ŋgulumani ti àna njemdi ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Aku àhəlkia ewena àna njemdi biliŋ ya ga məlakarawa. »
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Àra ècia ma gatay na ti àsər wur ni àŋgaba ti ka sarta ya Yezu àhi « Wur gayak ni àŋgaba, naŋ àbu lala » ni. Eslini naŋ nakəŋ àfəki ahàr ka Yezu ; ndam ga huɗ ahay gayaŋ ni tàra tìcia ma gana ti nday day tə̀fəki ahàr ka Yezu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Hini ti zlam magray ejep ga Yezu ya àgray ye cʉ ka haɗ Gelili ka ya ti àsləkabiya ka haɗ *Zʉde a ni.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.