João 4

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eslini mis tə̀bu təɗəm Yezu agray ti mis tâɗəbay naŋ akaba *abaray mis dal-dal àtama ge Zeŋ na. Yezu àsəra ndam *Feriziyeŋ day tìcia ma gana.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ge jiri ti abaray mis ti Yezu Yezuani do ; tabaray mis ti ndam ya taɗəbay naŋ ni.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Yezu àra àsəra ndam Feriziyeŋ ni tìcia ma gana nahkay ti, àsləka ka haɗ *Zʉde a, òru gwar ka haɗ *Gelili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Wuɗaka enjiyu e Gelili ti, si asləkaba gwar ka haɗ *Samari a kwa.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Naŋ àbu akoru ka haɗ Samari ti ènjʉa a kəsa nahaŋ va, təzalay kəsa nani Sikar. Kəsa gani nani ti kà gəvay ga vədaŋ ge Zekʉp ya àvi ana wur gani Zʉzef ni.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 A vədaŋ nani bu ni ti suwa ge Zekʉp àvu mileni. Yezu àra àmətaɓkaba àna sawaɗay ge divi na, òru ènjʉa ti ànjəhaɗ digʉs kà suwa ni. Ka sarta gani nani ti fat wis.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Eslini wal Samari nahaŋ ara acah yam ti àdi ahàr ana Yezu nakəŋ. Naŋ àbu acahaya yam na ti Yezu àhi : « Vu nîsi ti ! »
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Ka sarta nani ti Yezu naŋ bəlaŋ, aɗaba ndam ya taɗəbay naŋ ni tàdəgoru a kəsa vu ga məsəkumbiyu zlam məzumani.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Yezu àra àhia ma ana wal na nahkay ti, wal ni àhi ahkado : « Nak zal *Zʉde kìhindifua yam a kà nu wal Samari a ti ahəmamam ? » Wal ni àɗəm nahkay ti aɗaba ma ga ndam Zʉde àrakaboru akaba ndam Samari do.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yezu àhi : « Tamal ti kə̀səra ere ye ti Melefit avi ana mis na akaba maslaŋa ya ehindifʉka yam na ti, akal kìhindifiŋa yam kà naŋ a sawaŋ. Tamal kìhindia ti akal àvuka yam ya avay sifa na. »
10 Então Jesus disse:
11 Wal ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Maslaŋa goro ni, zlam macahaya yam a àfuk bi, suwa ni day zileŋ ti, kacahaya yam ya avay sifa na ti eley ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Bəŋ ga bəŋ geli Zekʉp àmbribu suwa hini ana leli. Naŋ naŋani èsia yam ga suwa hina, bəza gayaŋ akaba zlam ga gənaw gayaŋ day tìsia. Nahkay ti kə̀hi ana ahàr kàtama Zekʉp àna gəɗakana waw ? »
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Ku way way do esi yam hini ti, yam amakaɗ naŋ kekileŋa.
13 Então Jesus disse:
14 Ay maslaŋa ya ti esi yam goro ya anəvi ni ti yam amakaɗ naŋ ɗay-ɗay va do. Yam ya ti nu nəvi ni emigi akaɗa gəzəŋ ga yam a vu gayaŋ bu. Gəzəŋ ga yam nani ti aməvi *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. »
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Nahkay wal nakəŋ àhi ahkado : « Maslaŋa goro ni, vu yam gani nani, ti yam àkaɗ nu va ba, nàra ahalay a ga macah yam va ba daya. »
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yezu àhi : « Ru kâzalabiya zal gayak a, nak day kə̂ŋga. »
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Wal ni àhi : « Zal goro àbi. » Yezu àhi : « Ma gayak ya kə̀ɗəm zal gayak àbi ni ti, ma ge jiri eɗeɗiŋ.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Aɗaba kàda zawal a zlam, ay zal ya nak kə̀bu afa gani ni ti zal gayak do. Ma gayak ya kə̀ɗəm ni jiri eɗeɗiŋ. »
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Wal ni àhi : « Maslaŋa goro ni, nihi ti nə̀səra nak bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ata bəŋ geli ndam Samari tàzləbay Melefit ka həma hini. Ay lekʉlʉm ndam Zʉde kə̀ɗəmum tâzləbay Melefit ti si a Zerʉzalem kwa. »
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yezu àhi : « Wal ni, gəskabá ma goro ya nəhuk na : sarta amara ti, akəzləbum Melefit ti ka həma hini do, a Zerʉzalem do daya.
21 Jesus disse:
22 Lekʉlʉm ndam Samari kəzləbum Melefit, ay ti kə̀sərum naŋ eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni do. Leli ndam Zʉde ti ni mazləbay Melefit, mə̀səra naŋ a, aɗaba Melefit àŋgazlivu ana leli ga mahəŋgay mis ɗek àna tʉwi ya àgri ana leli ni.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ay sarta àbu ara : nihi ti sarta gani nani ènjia àndava. Ka gani nani ti ndam ya ti tazləbay Melefit eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni ni ti atazləbay naŋ àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ, àna jiri gayaŋ daya. Aɗaba Baba awayay ti mis tâzləbay naŋ ti nahkay.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Melefit ti naŋ Məsuf : nahkay ahàr àɗəm ndam ya tazləbay naŋ ni ti tâzləbay naŋ àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ akaba àna jiri gayaŋ. »
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Wal nakəŋ àhi : « Nə̀səra *Bay gəɗakani amara, naŋ ya ti təzalay naŋ *Krist ni. Eminjia ti, aməɗəfiaba zlam ana leli a ɗek. »
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nu ya ti nəhuk ma nihi ti, nu Krist gani. »
26 Então Jesus afirmou:
27 Ka ya ti Yezu àra àɗəma ma nana ti, nday ya ti taɗəbay naŋ ni tàsləkabiya a kəsa ni ba. Nday nakəŋ tàra tìpia Yezu a nday tə̀bu təzlapay nday ata wal ni ti àgri ejep ana tay a. Ay maslaŋa ya àhi ana Yezu « Kihindifiŋa mam ? » ahkay do ni « Kazlapumki ka mam ? » ni ti àbi.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Eslini wal ni àmbərbu mandaray gayaŋ ni, àsləka òru a kəsa vu. Òru ènjʉa ti àhi ana mis ahkado :
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 « Nə̀dia ahàr ana maslaŋa nahaŋ a, àhuaya ere ya nàgrabiya na ɗek. Bi naŋ Krist Bay gəɗakani ya amara ni. Dəguma makoru ti kîpʉmbiyu naŋ a. »
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Mis ga kəsa ni tàra tìcia ma ga wal na ti, tìcikbiyu tə̀rəkia ka Yezu a.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ka sarta ya ti wal ni àdoru a kəsa vu ni ti, ndam ya taɗəbay Yezu ni tə̀bu təhi ana Yezu : « Mʉsi, caka zlam a day. »
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ay Yezu àhi ana tay ahkado : « Nu nə̀bu àna zlam məzumani ya lekʉlʉm kə̀sərum do ni. »
32 Jesus respondeu:
33 Ndam ya taɗəbay naŋ ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm ahkado : « Bi maslaŋa àzibiya zlam məzumana zla tək ? »
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Eslini Yezu àhi ana tay : « Zlam məzumani goro ni ti, magray ere ye ti Bay ya àslərbiyu nu awayay ni akaba mendeveriŋ tʉwi gayaŋ ya ti àvu ni.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Lekʉlʉm kəɗəmum : “Àvu kiyi faɗ day kwa ti atabaz zlam.” Ay nu ti nəhi ana kʉli : Mənjumoru zlam ya a vədaŋ bu ni lala. Zlam ni tə̀ndəhkabá, èslia mabazana.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Maslaŋa ya abaz zlam ni tə̀via endif gayaŋ a àndava, naŋ àbu acakalakabu zlam ga vədaŋ ni. Zlam nday nani ti mis ya ti atəŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. Nahkay ti bay ya ezligi zlam ni nday ata bay ya ti abaz ni tə̂mərvu ka ahar bəlaŋ.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ma *gozogul ge mis ya təɗəm : “Maslaŋa nahaŋ ezligi, maslaŋa nahaŋ ara abaz” ni ti jiri eɗeɗiŋ.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nu ti nə̀sləroru kʉli ga mabaz zlam a vədaŋ bu. Vədaŋ gani nani ti lekʉlʉm kə̀grum tʉwi gani ndo. Lekʉlʉm kabazum ciliŋ, mis ndahaŋ tàmətaɓkiaya ke kʉli a. »
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ndam Samari tàra tìcia ma ga wal ya àhi ana tay : « Àhuaya ere ye ti nàgrabiya na ɗek » na ti, mis dal-dal e kiɗiŋ gatay bu tə̀fəki ahàr ka Yezu.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ndam Samari ni tàra tìnjikia ka Yezu a ti tàhəŋgalay naŋ, tə̀hi : « Kam-kam njəhaɗa afa geli a ti ! » Nahkay Yezu ànjəhaɗ afa gatay vaɗ cʉ.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Eslini tàra tìcia ma ga Yezu Yezuani ya àhi ana tay na ti, mis dal-dal tə̀fəki ahàr àkivu, tə̀tama nday ya ti tə̀fəki ahàr ye enjenjeni na àna kayana.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Mək tə̀hi ana wal ni ahkado : « Məfəki ahàr hi ti, azuhva pakama gayak ya kə̀hi ana leli ni ciliŋ do. Mə̀fəki ahàr ti aɗaba leli leleni mìcia pakama gayaŋ ya àɗəm na àna slimi geli gelena. Mə̀səra naŋ Bay ya ti ahəŋgay ndam ga *duniya ɗek eɗeɗiŋ ni. »
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yezu àra àpəsa vaɗ cʉ eslina ti, àsləka òru e Gelili ;
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 àɗəm : « Bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ti, mis ga haɗ gayaŋ gayaŋani tə̀həŋgrioru ahàr a haɗ do. »
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ay òru ènjʉa e Gelili a ti, ndam Gelili tə̀gəskabá naŋ a, aɗaba nday day tòra ka wuməri a Zerʉzalem a, tìpibiya tʉwi ga Yezu ya àgrabiyu eslini na ɗek palam.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ka ya ti Yezu àbu eslini e Gelili ni ti àŋgoru a Kana. Kana ti kəsa ya ti Yezu àmbatkaba yam a àmbavu zum ni. Eslini maslaŋa nahaŋ àbu, maslaŋa nani ti kəsa gayaŋ Kafarnahum, agri tʉwi ana bay ga haɗ Gelili. Wur gayaŋ àbiyu a magam, èɓesey do.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Àra ècia Yezu àsləkabiya e Zʉde a, naŋ àbu e Gelili ti, àrəkia àhi : « Wur goro èɓesey do, awayay amət ; kam-kam tokumkaboru, kôru kâhəŋgaraba naŋ a ti ! »
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yezu àhi : « Tamal lekʉlʉm kìpʉm zlam njəɗa-njəɗani ya təgri ejep ana mis ni ndo ni ti, kə̀fumku ahàr do simiteni. »
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Eslini bay məgri tʉwi ana bay ni àhi ana Yezu ahkado : « Bay goro, tamal kòru kàhəŋgaraba wur goro na do ni ti, aməmət. »
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yezu àhi : « Sləka, wur gayak naŋ àbu lala, àmət do. » Bəŋ ga wur ni àgəskabá pakama ga Yezu na, mək àsləka.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Naŋ àbu e divi bu aŋgoru a magam nahəma, tàbakabu ahàr akaba ndam ya tə̀gri tʉwi ni, tə̀hi : « Wur gayak àŋgaba, naŋ àbu lala. »
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Èhindifiŋa kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Àgri ŋgulumani ti àna njemdi ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Aku àhəlkia ewena àna njemdi biliŋ ya ga məlakarawa. »
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Àra ècia ma gatay na ti àsər wur ni àŋgaba ti ka sarta ya Yezu àhi « Wur gayak ni àŋgaba, naŋ àbu lala » ni. Eslini naŋ nakəŋ àfəki ahàr ka Yezu ; ndam ga huɗ ahay gayaŋ ni tàra tìcia ma gana ti nday day tə̀fəki ahàr ka Yezu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Hini ti zlam magray ejep ga Yezu ya àgray ye cʉ ka haɗ Gelili ka ya ti àsləkabiya ka haɗ *Zʉde a ni.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.