João 20

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dʉ ge miledʉ àna zʉzʉeni a vaɗ ye enjenjeni ga gosku nahəma, Mari ga kəsa Magədala òru ke mindiviŋ ni. Òru ènjʉa ti àdi ahàr ana mindiviŋ ni bəŋa, èpi belim ni àləŋ ana mindiviŋ ni bi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Naŋ nakəŋ àra èpia belim ni àləŋ bi nahkay ti àcuhwakibiyu ka Simu Piyer nday ata bay maɗəbay Yezu ya Yezu awayay naŋ kay ni, àhi ana tay ahkado : « Ndamaŋa tə̀zaba Bay geli na e mindiviŋ ni ba, mə̀sər məlaŋ ya tàfəkaɗ ni do. »
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ata Piyer nday ata bay maɗəbay Yezu nahaŋ ni tàra tìcia nahkay nahəma, tàsləka tàzay divi ga moroni ke mindiviŋ ni.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Nday cʉeni tacuhworu, ay bay maɗəbay Yezu nahaŋ ni àcuhway àtam Piyer, ènjiyu ke mindiviŋ ni enji gayaŋ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Òru ènjʉa ti àndəhaɗ ahàr, àmənjiyu e mindiviŋ ni vu, èpi gabaga ni mabəhaɗani ciliŋ, ay ti àhuriyu ndo.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Kələŋ gani Simu Piyer ti ni òru ènjʉa ke mindiviŋ na ti àhuriyu hʉya, èpi gabaga ni mabəhaɗani duca,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 azana ya ti tìtʉɗi ahàr ana Yezu àna naŋ ni day mifeɗekabani ka məlaŋ nahaŋ, mabəhaɗani akaba gabaga ni do.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Eslini bay maɗəbay Yezu nahaŋ ya ènjiyu ke mindiviŋ enji ge Piyer ni àhuriyu bilegeni. Àra àhuriya ti èpi zlam ya ti àgravu ni, àsəra Yezu àŋgaba e kisim ba.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, ahàr àɗəm Yezu amət mək aŋgaba e kisim ba, ay kekileŋa nday gani tìciaba pakama gana faŋ ndo.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Kələŋ gani ndam *maɗəbay Yezu nakəŋ tàsləka, tòru a magam.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ka sarta gani nani Mari naŋ àbu kà gəvay ge mindiviŋ ni, etʉwi. Naŋ àbu etʉwi ti àndəhaɗ ahàr, àmənjiyu e mindiviŋ ni vu,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 èpi *məslər ge Melefit cʉ məbakabu azana bəɗ-bəɗani. Nday manjəhaɗani digʉs-gʉs ka məlaŋ ya tàfəkaɗ kisim ga Yezu ni ; bəlaŋ manjəhaɗani gwar ka məlaŋ ga ahàr, bəlaŋ gani ti ni gwar ka məlaŋ ga asak.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Eslini məslər ni tìhindifiŋa ma, tə̀hi ahkado : « Wal hini, kitʉwi mam ? » Wal ni àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Ndamaŋa tə̀zaba Bay goro e mindiviŋ ba, nə̀sər məlaŋ ya tàfəkaɗ ni do. »
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Àra àɗəma nahkay ti àmbatbiyu ma kələŋ, èpi Yezu naŋ jika, ay ti ŋgay Yezu ti àsər do.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Eslini Yezu àhi : « Wal ni, kitʉwi mam ? Kaɗəbay way ? » Wal ni àhi ana ahàr maslaŋa ya àhi ma ni ti bay ya agray tʉwi e dini bu ni. Nahkay àhi : « Maslaŋa goro, tamal nak kàzaba naŋ a ti ɗəfuki məlaŋ gani, nakoru nazay. »
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yezu àhi : « Mari. » Eslini Mari nakəŋ àmbatkioru ma, àhi àna ma *Hebri : « Rabuni. » Awayay aɗəmvaba : « Mʉsi. »
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yezu àhi : « Kàcafəŋa nu kà masləkana ba, aɗaba nə̀cəloru afa ga Baba faŋ ndo. Nihi ti ru afa ga bəza ga mmawa ni, hi ana tay ahkado : “Nəcəloru afa ga Baba, naŋ Bəŋ gekʉli daya. Naŋ gani ti Melefit goro, Melefit gekʉli daya.” »
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mari ga kəsa Magədala nakəŋ àra ècia ma ga Yezu na ti àrəkioru ka ndam maɗəbay Yezu ni, àhi ana tay ahkado : « Nìpia Bay geli na. » Mək àŋgəhaɗi ma ga Yezu ya àhi ni ana tay.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ka fat ga ladi gani nani ga məlakarawa ti ndam *maɗəbay Yezu ni tàŋgasva a ahay ba mək tə̀zləkkabá mahay a, aɗaba aŋgwaz awərfəŋa tay kà ndam *Zʉde ndahaŋ na. Nday tə̀bu maŋgasvani nahkay ti Yezu àhurkiviyu ka tay, ècik jik e kiɗiŋ gatay bu, àhi ana tay : « Melefit mâgray ti araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba. »
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Àra àhia ma ana tay a nahkay ti àŋgazli ahar gayaŋ ni akaba jamaŋgay gayaŋ ni ana tay. Nday nakəŋ tàra tìpia Bay geli na ti tə̀mərva dal-dal.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Eslini Yezu àhi ana tay : « Melefit mâgray ti araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba » keti. Mək àhi ana tay : « Melefit àslərbiyu nu, nahkay nu day nəslər kʉli akaɗa gayaŋ ya àslərbiyu nu ni. »
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Àra àɗəma nahkay ti èviteki aməɗ gayaŋ ka tay mək àhi ana tay : « Nə̀via Məsuf Njəlatana ana kʉli a : gəsumkabá naŋ a.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ndam ya ti akəmbrəŋumfəŋa zlam magudarani gatay na kà tay a ni ti, Melefit day aməmbərfəŋa kà tay a. Ay ndam ya ti akəmbrəŋumfəŋa zlam magudarani gatay na kà tay a do ni ti, Melefit day aməmbərfəŋa kà tay a do. »
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tumas ti naŋ bəlaŋ ga ndam *maɗəbay Yezu kru mahar cʉeni ni, təzalay naŋ Didim daya. Ka fat gani nani ya ti Yezu àŋgazlivu ana ndam maɗəbay naŋ ndahaŋ ni ti Tumas naŋ àkibu ka tay bi.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ndam maɗəbay Yezu ndahaŋ ni tə̀hi ahkado : « Mìpia Bay geli na. » Àra ècia ma gatay na ti àhi ana tay ahkado : « Nawayay nipi məlaŋ ga ahar ya tàdar àna masaŋsaŋ ni, nawayay nətəliyu weleher a məlaŋ gani vu. Nawayay nətəliyu ahar a məlaŋ ga jamaŋgay ya tàtəhaɗ àna awasl ni vu. Tamal nàgray nahkay ndo ni ti nə̀gəskabu ma gekʉli ni do. »
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Gosku sekw ka ahàr gani ndam maɗəbay Yezu ni tə̀bu maŋgasvani a ahay bu keti, mahay məzləkkabani, Tumas day naŋ àkibu ka tay. Yezu àrəkia ka tay a, ècik jik e kiɗiŋ gatay bu, àhi ana tay ahkado : « Melefit mâgray ti araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba. »
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Eslini àhi ana Tumas nakəŋ : « Mənjaki ka ahar goro ni, ti kə̂təliyu weleher gayak ni. Təliyu ahar gayak a jamaŋgay goro ni vu. Mbrəŋ gejewi, fəku ahàr, gəskabá nàŋgaba e kisim ba eɗeɗiŋ a. »
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Eslini Tumas nakəŋ àhi : « Nak Bay goro, nak Melefit goro. »
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yezu àhi : « Nak ti kìpia nu a day kwa ti kəgəskabu nu nàŋgaba e kisim ni ba. Ndam ya ti təgəskabu nàŋgaba e kisim ba, tìpi nu ndo ni ti tə̂mərvu. »
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yezu ti àgra zlam magray ejep ndahaŋ a gərgəri kay kè meleher ga ndam maɗəbay naŋ na. Ay ti tə̀bi məbəkiani a wakita hini bu bi.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Zlam ya ti nə̀bəki ni ti, nawayay ti kə̂gəsumkabu Yezu ti naŋ *Krist, naŋ Wur ge Melefit. Tamal kə̀gəsumkabá ti Melefit aməvi *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ana kʉli aɗaba kə̀bum kəfumki ahàr ka Yezu palam.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.