Hebreus 9

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka ya ti Melefit *àwəlkabu pakama gayaŋ akaba ga ndam *Izireyel ahaslani ni ti àɗəfiki divi gayaŋ ana tay ga *maŋgalabakabu mis akaba naŋ a ahay gayaŋ bu. Ahay gani nani ti ka haɗ. Ahay miviceni ya tə̀ləmi ana Melefit ahaslani ni|src="lb00259c.tif" size="col" ref="9.1"
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ahay gani nani ti huɗ gani mekelkabana àna azana. Məlaŋ ye enjenjeni nahəma, tə̀zalay məlaŋ *njəlatani ; eslini ti tàbəhaɗ məlaŋ mabəhaɗki *ceŋgel akaba tabəl ga mabəhaɗiki *dipeŋ ana Melefit.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Məlaŋ ye cʉ kama ga azana ni ti tə̀zalay məlaŋ njəlatani àtam ndahaŋ ni ɗek. Kələŋ ga azana nahəma,
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 tàfəkaɗ zlam ga gru ya tazəbaki haf ya ezi àcər ni, tàfəkaɗ *sahar daya. Sahar gani nani ti məbəki gru ɗek ; a huɗ gani bu ni ti zlam tə̀vu mahkər : halaf ga gru akaba *man a huɗ gani bu ; aday ga *Aroŋ ya àbay vay-vay ni, akaba akur cʉ. Akur nday nani ti ma ge Melefit àki məbəkiani. Nahkay sahar gani nani ti tə̀zalay *sahar ge Melefit ya aɗafaki àwəlkabu pakama gayaŋ akaba ge mis ni. Məlaŋ məzəbiki haf ana Melefit|src="hk00260c.tif" size="col" ref="9.4"
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ke erma ga sahar ni təbəki mimiz ti Melefit mə̂mbərfəŋa zlam ge mis ya tàgudar ka məsər gatay do na ; ka ahàr ga sahar ni tàgraya mazavu ge Serʉbeŋ a cʉ ; tàpaɓki kərpasla gatay ke erma ni. Serʉbeŋ nday nani ti təɗafaki Melefit naŋ àbu a məlaŋ gani nani bu àna njəɗa gayaŋ ɗek. Ay ti nə̀hiaba ma gana ɗek ana kʉli a nihi faŋ do.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Tàra tə̀slamala zlam na ɗek nahkay ti ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni təhuriyu a məlaŋ ye enjenjeni ni vu kəlavaɗ ga magray tʉwi gatay.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ay a məlaŋ ye cʉ ni vu ni ti bay gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ahuriyu ciliŋ. Ahuriyu ti sak bəlaŋ a dəzani bu ; àhuriya ti ahàr àɗəm abiaya mimiz ana Melefit a azuhva zlam gayaŋ ya àgudar ka məsər gayaŋ do ni akaba azuhva zlam ge mis ndahaŋ ya tàgudar ka məsər gatay do ni.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Àna zlam nday nani ti *Məsuf Njəlatani aɗafaki ka ya ti məlaŋ ye enjenjeni àbu mba ni ti divi ga məhuriyani a məlaŋ *njəlatani ge Melefit ni vu àbi faŋ bi.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Zlam gani nday nani tə̀zavu akaba ga sarta hini : mis takoru afa ge Melefit, təgri sədaga, təvi zlam ana ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ti tîsliŋi azuhva zlam magudarani gatay ni, ay ku tamal nahkay nəŋgu ni majalay ahàr gatay ɗek njəlata do, nahkay zlam gatay ya tagray ni èsliki mendeveriŋ ere ye ti Melefit awayay ni do.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Zlam gani nani ɗek ya tagray ni ti ma àki ka zlam məzumani, ka zlam miseni akaba ka baray gərgərani. Nani ti tʉwi ge mis hihirikeni ya tagray ni ciliŋ ; Melefit agəskabu hayaŋ, duk abivoru ana vaɗ ya aməmbatkaba ni.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ay nihi ti *Krist àra. Naŋ ti Bay gəɗakani ya aŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, ku nihi naŋ àbu agri zlam sulumani ge Melefit ana leli. Àhuriya a ahay ge Melefit va ; ay ahay gani nani ti gəɗakani àtam ya ka haɗ ni, araŋa magədavani àki bi. Ahay nani ti mis hihirikeni àləm do ; nahkay ahay gani nani ti a duniya bu do.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Àra àhuriya a ahay gani nani va ti àhuriyu a məlaŋ *njəlatani ge Melefit ni vu. Àhuriyu ti àna mimiz ga vugul akaba ga bəza sla ya tìsliŋi ana Melefit ni do ; àhuriyu ti àna mimiz gayaŋ ya àŋgəzaya ka ya ti àmət kà təndal ni. Àmət nahkay ti, àhəŋga leli a ga kaŋgay-kaŋgayana àndava, àhuriyu a məlaŋ *njəlatani ge Melefit ni vu sak bəlaŋ ti èslia.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ka ya ti mis àgudara zlam a, ègia naŋ njəlata kè eri ge Melefit do nahəma, ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tigʉceki mimiz ga vugul akaba ga kokur, təbəki viti ga sla walani daya. Nahkay vu gayaŋ egi njəlata kè eri ge Melefit.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Mimiz ge Krist ti àtam mimiz ga zlam ga gənaw sak kay do waw ? Krist ti àgudar zlam do simiteni, ay àvi ahàr gayaŋ ana Melefit ti tâkaɗ naŋ ; àgray nahkay ti àna njəɗa ga *Məsuf ge Melefit ; Məsuf gani nani ti naŋ àbu ga kaŋgay-kaŋgayani. Krist àvia ahàr gayaŋ ana Melefit a nahkay ti, àgray ti ku majalay ahàr geli day mîgi njəlatani ; nahkay ti màgray zlam ya azoru leli e kisim vu ni va ba ; məgri tʉwi ti ana Melefit. Melefit ti naŋ Bay ga sifa !
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ègia nahkay ti Melefit *àwəlkabu pakama gayaŋ mʉweni akaba ge mis ; àwəlkabu ti àna tʉwi ge Krist. Àwəlkabu ti ndam ya ti azalay tay ni tə̂ŋgət zlam sulumani ya àɗəm aməgri ana tay ni ; zlam nday nani ti atələbu ga kaŋgay-kaŋgayani. Melefit aməgri ana tay nahkay ti azuhva kisim ge Krist, aɗaba àna kisim gayaŋ ni ti àpəla zlam ge mis ya tàgudar ka sarta ya Melefit àwəlkabu pakama mʉweni akaba gatay faŋ ndo ni.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Nahkay day, bi mis nahaŋ wuɗaka amət ti àɗəm ahəmamam ndam gayaŋ têdevu zlam gayaŋ ni. Ay tamal maslaŋa gani àmət faŋ ndo ni ti ndam gani tìsliki medevu zlam gayaŋ ni do.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Nahkay tamal àmət faŋ ndo ni ti ma gayaŋ ya àɗəm ni masakani hayaŋ. Ka ya ti maslaŋa gani naŋ àbu àna sifa mba ni ti mis tèdey zlam gayaŋ ni faŋ do.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Pakama ge Melefit ya awəlkabu akaba ge mis ni day nahkay. Ka ya ti àwəlkabu pakama gayaŋ enjenjeni akaba ge mis ni ti tàkaɗ zlam, tìgʉcey mimiz gani.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ka ya ti Mʉwiz èjeŋgey *Divi ge Melefit ɗek kè meleher ge mis nahəma, àgray akaɗa ge Melefit ya àhi ni : àzay mimiz ga vugul akaba ga bəza sla, àcahkiviyu yam, àzay eŋgʉc ga zlam ga gənaw ndizeni, àwəlki ka aday, àtəliyu e mimiz ni vu juɓ mək ègʉceki ka Wakita ge Melefit ni ; ègʉceki ke mis ni ɗek daya.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Àɗəm : « Mimiz hini ti Melefit awəlkabu pakama gayaŋ akaba gekʉli àna naŋ ; àɗəm gəsumkabu pakama gayaŋ ni ɗek kwa. »
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ègʉceki mimiz ni ka ahay ge Melefit akaba ka zlam ya tə̀vu a ahay ni bu, tagray tʉwi àna tay ni ɗek daya.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Nahkay ti Melefit àɗəm e Divi gayaŋ ni bu, ku mam day mam tîgʉceki mimiz day ti egi njəlata. Ere ye ti tìgʉceki mimiz do ni ti àbi kay bi. Tamal tàbaya mimiz a ndo ni ti Melefit àmbərfəŋa zlam magudarani ge mis ni kà tay a do simiteni.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Nahkay zla nahəma, zlam nday nani ya ka haɗ ni ti mazavu ga zlam ya a huɗ melefit bu ni ciliŋ, ay ku tamal nahkay nəŋgu ni ahàr àɗəm tîgi njəlata àna mimiz ya tigʉceki ka tay ni. Nahkay day, tamal leli mawayay mahəɗakfəŋiyu kà zlam zlamani ya e melefit bu ni ti ahàr àɗəm tâbaya mimiz sulumana àtama ga zlam ga gənaw na.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ahay ge Melefit ya *Krist àhuriyu ni ti mis tə̀ləm do. Ahay ge Melefit ya mis tə̀ləm ni ti mazavu ga məlaŋ *njəlatani ya a huɗ melefit bu ni ciliŋ. Krist àhuriyu ti a huɗ melefit vu ; ku nihi naŋ àbu eslini kè meleher ge Melefit ga məjənaki leli.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ti ahuriyu a məlaŋ *njəlatani ge Melefit ya mis tə̀ləm ni vu sak bəlaŋ a dəzani bu ; ahuriyu ti àna mimiz gayaŋ gayaŋani do. Ay Krist ti àgray nahkay ndo ; àvi ahàr gayaŋ ana Melefit sak kay ndo.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nahkay do ni ti kwa ka mənjəki ga duniya akal Krist acakay daliya sak kay, ay àgray nahkay ndo. Àcakay daliya ti sak bəlaŋ, kələŋ gani amacakay va do ; àcakay ti ga maɗafakiani duniya ara andav wuɗak. Àra ti ga məvi ahàr gayaŋ ana Melefit ti magudar zlam ge mis ni mə̂ləbi va bi.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Mis hihirikeni lu amət sak bəlaŋ ciliŋ, kələŋ gani Melefit amagrafəŋa seriya.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Nahkay day Krist àvi ahàr gayaŋ ana Melefit ti sak bəlaŋ ; àgray nahkay ti, ti Melefit mə̂mbərfəŋa zlam magudarani ge mis a kay. Ay a vaɗ nahaŋ ti Krist amaŋga. Amaŋga ti azuhva zlam magudarani va do ; amaŋga ti ga mahəŋgay ndam gayaŋ ya tajəgay naŋ ni.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.