Hebreus 9

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka ya ti Melefit *àwəlkabu pakama gayaŋ akaba ga ndam *Izireyel ahaslani ni ti àɗəfiki divi gayaŋ ana tay ga *maŋgalabakabu mis akaba naŋ a ahay gayaŋ bu. Ahay gani nani ti ka haɗ. Ahay miviceni ya tə̀ləmi ana Melefit ahaslani ni|src="lb00259c.tif" size="col" ref="9.1"
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ahay gani nani ti huɗ gani mekelkabana àna azana. Məlaŋ ye enjenjeni nahəma, tə̀zalay məlaŋ *njəlatani ; eslini ti tàbəhaɗ məlaŋ mabəhaɗki *ceŋgel akaba tabəl ga mabəhaɗiki *dipeŋ ana Melefit.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Məlaŋ ye cʉ kama ga azana ni ti tə̀zalay məlaŋ njəlatani àtam ndahaŋ ni ɗek. Kələŋ ga azana nahəma,
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 tàfəkaɗ zlam ga gru ya tazəbaki haf ya ezi àcər ni, tàfəkaɗ *sahar daya. Sahar gani nani ti məbəki gru ɗek ; a huɗ gani bu ni ti zlam tə̀vu mahkər : halaf ga gru akaba *man a huɗ gani bu ; aday ga *Aroŋ ya àbay vay-vay ni, akaba akur cʉ. Akur nday nani ti ma ge Melefit àki məbəkiani. Nahkay sahar gani nani ti tə̀zalay *sahar ge Melefit ya aɗafaki àwəlkabu pakama gayaŋ akaba ge mis ni. Məlaŋ məzəbiki haf ana Melefit|src="hk00260c.tif" size="col" ref="9.4"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ke erma ga sahar ni təbəki mimiz ti Melefit mə̂mbərfəŋa zlam ge mis ya tàgudar ka məsər gatay do na ; ka ahàr ga sahar ni tàgraya mazavu ge Serʉbeŋ a cʉ ; tàpaɓki kərpasla gatay ke erma ni. Serʉbeŋ nday nani ti təɗafaki Melefit naŋ àbu a məlaŋ gani nani bu àna njəɗa gayaŋ ɗek. Ay ti nə̀hiaba ma gana ɗek ana kʉli a nihi faŋ do.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Tàra tə̀slamala zlam na ɗek nahkay ti ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni təhuriyu a məlaŋ ye enjenjeni ni vu kəlavaɗ ga magray tʉwi gatay.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ay a məlaŋ ye cʉ ni vu ni ti bay gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ahuriyu ciliŋ. Ahuriyu ti sak bəlaŋ a dəzani bu ; àhuriya ti ahàr àɗəm abiaya mimiz ana Melefit a azuhva zlam gayaŋ ya àgudar ka məsər gayaŋ do ni akaba azuhva zlam ge mis ndahaŋ ya tàgudar ka məsər gatay do ni.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Àna zlam nday nani ti *Məsuf Njəlatani aɗafaki ka ya ti məlaŋ ye enjenjeni àbu mba ni ti divi ga məhuriyani a məlaŋ *njəlatani ge Melefit ni vu àbi faŋ bi.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Zlam gani nday nani tə̀zavu akaba ga sarta hini : mis takoru afa ge Melefit, təgri sədaga, təvi zlam ana ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ti tîsliŋi azuhva zlam magudarani gatay ni, ay ku tamal nahkay nəŋgu ni majalay ahàr gatay ɗek njəlata do, nahkay zlam gatay ya tagray ni èsliki mendeveriŋ ere ye ti Melefit awayay ni do.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Zlam gani nani ɗek ya tagray ni ti ma àki ka zlam məzumani, ka zlam miseni akaba ka baray gərgərani. Nani ti tʉwi ge mis hihirikeni ya tagray ni ciliŋ ; Melefit agəskabu hayaŋ, duk abivoru ana vaɗ ya aməmbatkaba ni.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ay nihi ti *Krist àra. Naŋ ti Bay gəɗakani ya aŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, ku nihi naŋ àbu agri zlam sulumani ge Melefit ana leli. Àhuriya a ahay ge Melefit va ; ay ahay gani nani ti gəɗakani àtam ya ka haɗ ni, araŋa magədavani àki bi. Ahay nani ti mis hihirikeni àləm do ; nahkay ahay gani nani ti a duniya bu do.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Àra àhuriya a ahay gani nani va ti àhuriyu a məlaŋ *njəlatani ge Melefit ni vu. Àhuriyu ti àna mimiz ga vugul akaba ga bəza sla ya tìsliŋi ana Melefit ni do ; àhuriyu ti àna mimiz gayaŋ ya àŋgəzaya ka ya ti àmət kà təndal ni. Àmət nahkay ti, àhəŋga leli a ga kaŋgay-kaŋgayana àndava, àhuriyu a məlaŋ *njəlatani ge Melefit ni vu sak bəlaŋ ti èslia.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ka ya ti mis àgudara zlam a, ègia naŋ njəlata kè eri ge Melefit do nahəma, ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tigʉceki mimiz ga vugul akaba ga kokur, təbəki viti ga sla walani daya. Nahkay vu gayaŋ egi njəlata kè eri ge Melefit.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Mimiz ge Krist ti àtam mimiz ga zlam ga gənaw sak kay do waw ? Krist ti àgudar zlam do simiteni, ay àvi ahàr gayaŋ ana Melefit ti tâkaɗ naŋ ; àgray nahkay ti àna njəɗa ga *Məsuf ge Melefit ; Məsuf gani nani ti naŋ àbu ga kaŋgay-kaŋgayani. Krist àvia ahàr gayaŋ ana Melefit a nahkay ti, àgray ti ku majalay ahàr geli day mîgi njəlatani ; nahkay ti màgray zlam ya azoru leli e kisim vu ni va ba ; məgri tʉwi ti ana Melefit. Melefit ti naŋ Bay ga sifa !
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ègia nahkay ti Melefit *àwəlkabu pakama gayaŋ mʉweni akaba ge mis ; àwəlkabu ti àna tʉwi ge Krist. Àwəlkabu ti ndam ya ti azalay tay ni tə̂ŋgət zlam sulumani ya àɗəm aməgri ana tay ni ; zlam nday nani ti atələbu ga kaŋgay-kaŋgayani. Melefit aməgri ana tay nahkay ti azuhva kisim ge Krist, aɗaba àna kisim gayaŋ ni ti àpəla zlam ge mis ya tàgudar ka sarta ya Melefit àwəlkabu pakama mʉweni akaba gatay faŋ ndo ni.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nahkay day, bi mis nahaŋ wuɗaka amət ti àɗəm ahəmamam ndam gayaŋ têdevu zlam gayaŋ ni. Ay tamal maslaŋa gani àmət faŋ ndo ni ti ndam gani tìsliki medevu zlam gayaŋ ni do.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Nahkay tamal àmət faŋ ndo ni ti ma gayaŋ ya àɗəm ni masakani hayaŋ. Ka ya ti maslaŋa gani naŋ àbu àna sifa mba ni ti mis tèdey zlam gayaŋ ni faŋ do.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Pakama ge Melefit ya awəlkabu akaba ge mis ni day nahkay. Ka ya ti àwəlkabu pakama gayaŋ enjenjeni akaba ge mis ni ti tàkaɗ zlam, tìgʉcey mimiz gani.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ka ya ti Mʉwiz èjeŋgey *Divi ge Melefit ɗek kè meleher ge mis nahəma, àgray akaɗa ge Melefit ya àhi ni : àzay mimiz ga vugul akaba ga bəza sla, àcahkiviyu yam, àzay eŋgʉc ga zlam ga gənaw ndizeni, àwəlki ka aday, àtəliyu e mimiz ni vu juɓ mək ègʉceki ka Wakita ge Melefit ni ; ègʉceki ke mis ni ɗek daya.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Àɗəm : « Mimiz hini ti Melefit awəlkabu pakama gayaŋ akaba gekʉli àna naŋ ; àɗəm gəsumkabu pakama gayaŋ ni ɗek kwa. »
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ègʉceki mimiz ni ka ahay ge Melefit akaba ka zlam ya tə̀vu a ahay ni bu, tagray tʉwi àna tay ni ɗek daya.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Nahkay ti Melefit àɗəm e Divi gayaŋ ni bu, ku mam day mam tîgʉceki mimiz day ti egi njəlata. Ere ye ti tìgʉceki mimiz do ni ti àbi kay bi. Tamal tàbaya mimiz a ndo ni ti Melefit àmbərfəŋa zlam magudarani ge mis ni kà tay a do simiteni.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nahkay zla nahəma, zlam nday nani ya ka haɗ ni ti mazavu ga zlam ya a huɗ melefit bu ni ciliŋ, ay ku tamal nahkay nəŋgu ni ahàr àɗəm tîgi njəlata àna mimiz ya tigʉceki ka tay ni. Nahkay day, tamal leli mawayay mahəɗakfəŋiyu kà zlam zlamani ya e melefit bu ni ti ahàr àɗəm tâbaya mimiz sulumana àtama ga zlam ga gənaw na.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ahay ge Melefit ya *Krist àhuriyu ni ti mis tə̀ləm do. Ahay ge Melefit ya mis tə̀ləm ni ti mazavu ga məlaŋ *njəlatani ya a huɗ melefit bu ni ciliŋ. Krist àhuriyu ti a huɗ melefit vu ; ku nihi naŋ àbu eslini kè meleher ge Melefit ga məjənaki leli.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ti ahuriyu a məlaŋ *njəlatani ge Melefit ya mis tə̀ləm ni vu sak bəlaŋ a dəzani bu ; ahuriyu ti àna mimiz gayaŋ gayaŋani do. Ay Krist ti àgray nahkay ndo ; àvi ahàr gayaŋ ana Melefit sak kay ndo.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Nahkay do ni ti kwa ka mənjəki ga duniya akal Krist acakay daliya sak kay, ay àgray nahkay ndo. Àcakay daliya ti sak bəlaŋ, kələŋ gani amacakay va do ; àcakay ti ga maɗafakiani duniya ara andav wuɗak. Àra ti ga məvi ahàr gayaŋ ana Melefit ti magudar zlam ge mis ni mə̂ləbi va bi.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mis hihirikeni lu amət sak bəlaŋ ciliŋ, kələŋ gani Melefit amagrafəŋa seriya.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Nahkay day Krist àvi ahàr gayaŋ ana Melefit ti sak bəlaŋ ; àgray nahkay ti, ti Melefit mə̂mbərfəŋa zlam magudarani ge mis a kay. Ay a vaɗ nahaŋ ti Krist amaŋga. Amaŋga ti azuhva zlam magudarani va do ; amaŋga ti ga mahəŋgay ndam gayaŋ ya tajəgay naŋ ni.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.