Hebreus 7

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melkisedek gani nani ti naŋ bay Salem, naŋ bay *maŋgalabakabu mis akaba Melefit naŋ ya agavəla driŋ ni. Ka fat ya ti Abraham àsləkabiya ke silik ya tàgray akaba bəbay ndahaŋ, àtambiya tay a àna njəɗa nahəma, Melkisedek nakəŋ àrəkioru, mək àgri *sulum ge Melefit.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 A huɗ ga zlam ya ti Abraham àhəlbiyu e silik ni bu ni ɗek ti Abraham àziaba zlam a bəlaŋ a kurani ba ana Melkisedek a. Enjenjeni slimi Melkisedek awayay aɗəmvaba ti bay jireni ; kələŋ gani bay Salem ti ni awayay aɗəmvaba bay ya agray ti mis tânjəhaɗkabu àna sulumani ni.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Naŋ ti tə̀sər bəŋani do, tə̀sər məŋani do, ata bəŋ ga bəŋani day mis tə̀sər tay do. A Wakita ge Melefit bu ni ti tə̀ɗəmki ma ka vaɗ ge miwi naŋ ndo, ka vaɗ ga məmət gayaŋ day tə̀ɗəmki ma ndo. Naŋ ti akaɗa Wur ge Melefit, aɗaba aŋgalabakabu mis akaba Melefit ga kaŋgay-kaŋgayani akaɗa ga Wur ge Melefit ni.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Jalumki ahàr ke Melkisedek, naŋ ya ti Abraham àziaba zlam a bəlaŋ a kurani ba ni. Melkisedek ti naŋ gəɗakani ! Abraham ti naŋ bəŋ ga ata bəŋ geli ɗek, ay àhəliaba ana Melkisedek ti zlam sulumani ya tə̀tama zlam ndahaŋ a ni.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit kani ti nday bəza huɗ ge *Levi ; e Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni bu ni ti Melefit àɗəm ndam *Izireyel ndahaŋ ni tə̂ziaba zlam a bəlaŋ a kurani ba ana tay a. Nday ya ti təhəl zlam akaba nday ya ti təziaba ni ti nday ɗek kà məŋ gatay, nday ndam Izireyel ; ku tamal nday ɗek bəza huɗ ga Abraham nəŋgu ni tə̀bu tagray nahkay.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Ay Melkisedek ti naŋ wur huɗ ge Levi do ; ku tamal naŋ wur huɗ ge Levi do nəŋgu ni Abraham àziaba zlam a bəlaŋ a kurani ba. Melefit àhibiya ana Abraham a, àhi : « Anəgruk zlam sulumani, » nahkay Abraham ti naŋ gəɗakani ; ay àgri sulum ge Melefit ana Abraham ti Melkisedek.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Mə̀səra, bay ya ti agri sulum ge Melefit ana maslaŋa nahaŋ nahəma, bay gani nani ti naŋ gəɗakani àtam maslaŋa nahaŋ ni.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Kani ti nday ya ti təhəl zlam bəlaŋ a kurani bu ni ti nday mis hihirikeni, təmət. Ay a Wakita ge Melefit bu tə̀ɗəm bay ya ti àhəl zlam bəlaŋ a kurani bu ya Abraham àbi ni ti àmət do.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Misliki məɗəmani nahkay hi : ka ya ti təvi zlam bəlaŋ a huɗ ga kurani bu ana bəza huɗ ge Levi ni ti kala təvi ti ana Levi Leveni. Ay Levi day kala àvia zlam bəlaŋ a huɗ ga kurani ba ana Melkisedek a, aɗaba Abraham ti naŋ bəŋ ge Levi ;
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 ka ya ti Abraham àbi zlam ana Melkisedek ni ti Levi wur huɗ gayaŋ ni naŋ àvu a vu ga bəŋani Abraham bu.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Tʉwi ga bəza huɗ ge Levi ya tagray ga *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ti Melefit àɗəm tə̂gri ana ndam *Izireyel, àbu məbəkiani e *Divi gayaŋ ya àɗəfiki ana Mʉwiz ni bu ni. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, tʉwi gatay ni èndeveriŋ ere ye ti Melefit awayay magrani ni lala do. Tamal endeveriŋ lala ti bay nahaŋ ya aŋgalabakabu mis akaba Melefit ni àra ti kamam ? Maslaŋa gani nani ti àŋgalabakabu mis akaba Melefit akaɗa ga *Aroŋ ni do ; naŋ ti aŋgalabakabu mis akaba Melefit akaɗa ge Melkisedek ni.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Tamal Melefit àmbatkaba divi ga maŋgalabakabu mis akaba naŋ na ti, mə̀səra àmbatkaba Divi gayaŋ ya àbu məbəkiani a Wakita gayaŋ ni bu ni daya.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ay nihi ti Bay ya tə̀ɗəmki ma a Wakita ge Melefit bu ni ti Bay geli. Naŋ ti ge dini ge Levi do ; maslaŋa ge dini gayaŋ ɗay-ɗay àgray tʉwi ga maŋgalabakabu mis akaba Melefit ndo.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Mə̀səra Bay geli ti ge dini ga Zʉda. Ndam ge dini ga Zʉda ti ŋgay tâgray tʉwi ga maŋgalabakabu mis akaba Melefit ti Mʉwiz àɗəm ndo simiteni.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ere ye ti aɗafaki zlam gani nani eɗeɗiŋeni ni ti nihi : bay nahaŋ àra ga maŋgalabakabu mis akaba Melefit a, ay aŋgalabakabu mis akaba Melefit ti akaɗa ge Melkisedek ni.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Maslaŋa gani nani ti tə̀fiyu àna Divi ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz bu ni ndo : Divi gani nani ti tə̀biki ana mis hihirikeni. Tə̀fiyu maslaŋa gani nani ti aɗaba naŋ àbu àna njəɗa dal-dal, àmət ɗay-ɗay do.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : Melefit àɗəm :
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Nahkay ti Melefit àmbrəŋa Divi gayaŋ nahaŋ ya àɗəfiki ana Mʉwiz ahaslani na, aɗaba Divi gani nani ti njəɗa gani àhəca ga magray ere ye ti Melefit àwayay magrani na.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Divi ge Melefit ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni ti èndeveriŋ ere ye ti Melefit awayay ni lala do. Ègia nahkay ti Melefit àvia divi nahaŋ ana leli ga mahəɗakfəŋiana àtam ya ahaslani na. Divi gani nani ti mə̀səra ajənaki leli eɗeɗiŋ.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Mə̀səra ajənaki leli eɗeɗiŋ ti aɗaba ka ya ti Melefit àfiyu Wur gayaŋ ga maŋgalabakabu mis akaba naŋ ni ti àmbaɗa. Ay nday ndahaŋ ni ti ni, àbiyu tay ti àmbaɗay ndo.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ka ya ti Melefit àfiyu Wur gayaŋ ni ti àmbaɗay ; àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu nahkay hi :
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Melefit àra àmbaɗa nahkay ti àwəlkabá pakama gayaŋ akaba geli a keti. Gayaŋ ya àgray nahkay ni ti àtam ya àwəlkabu pakama gayaŋ akaba ge mis ahaslani ni. Mə̀səra àtam ya ahaslani ni ti aɗaba bay ya ti aɗəfiki ana leli Melefit amagray ere ye ti àɗəm amagray ni eɗeɗiŋ ni ti Yezu.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Nahkay day, nday ndahaŋ ya taŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ti nday kay, aɗaba nday ti tə̀pəs do, təmət.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ay Yezu ti apəs, naŋ àbu àna sifa, àmət ɗay-ɗay do ; amaŋgalabakabu mis akaba Melefit ga kaŋgay-kaŋgayani.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Nahkay ti nday ya ti tahəɗakfəŋiyu kè Melefit azuhva ga Yezu ya aŋgalabakabu tay akaba naŋ ni ti, Yezu esliki mahəŋgay tay. Àmbrəŋ mahəŋgay tay ɗay-ɗay do, aɗaba naŋ àbu àna sifa ga kaŋgay-kaŋgayani, naŋ àbu ahəŋgali Melefit ana tay kəlavaɗ.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Bay gəɗakani ya àgəski ga maŋgalabakabu leli akaba Melefit ni ti Yezu. Naŋ ti njəlata, àgudar zlam do simiteni, naŋ mis sulumani, àgray zlam akaɗa ga ndam magudar zlam ni do, Melefit àzoru naŋ driŋ agavəla.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Nday gəɗákani ndahaŋ ya taŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ti, ahàr àɗəm kəlavaɗ tîsliŋi zlam ana Melefit azuhva zlam magudarani gatay ni day kwa ti tisliŋi zlam azuhva zlam magudarani ge mis ndahaŋ ni. Ay Yezu ti ni àŋgalabakabu leli akaba Melefit ti nahkay do. Naŋ ti àvi ahàr gayaŋ ana Melefit, àgəskabu ti tâkaɗfəŋ naŋ kà təndal. Àgray nahkay ti sak bəlaŋ, amagrakivu va do.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 E Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni bu ni ti Melefit àɗəm mis hihirikeni tâŋgalabakabu mis akaba naŋ, ay nday gani nani ti njəɗa gatay àhəca ga magray ere ye ti Melefit àwayay na. Nahkay kələŋ gani Melefit àɗəm pakama nahaŋ, àmbaɗay. Àna mbaɗay gani nani ti àfiyu Wur gayaŋ ga maŋgalabakabu mis akaba naŋ ; Wur gayaŋ gani nani ti naŋ àbu ga kaŋgay-kaŋgayani, èndeveriŋaba ere ye ti Melefit awayay na àndava.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.