Hebreus 7
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Melkisedek gani nani ti naŋ bay Salem, naŋ bay *maŋgalabakabu mis akaba Melefit naŋ ya agavəla driŋ ni. Ka fat ya ti Abraham àsləkabiya ke silik ya tàgray akaba bəbay ndahaŋ, àtambiya tay a àna njəɗa nahəma, Melkisedek nakəŋ àrəkioru, mək àgri *sulum ge Melefit.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 A huɗ ga zlam ya ti Abraham àhəlbiyu e silik ni bu ni ɗek ti Abraham àziaba zlam a bəlaŋ a kurani ba ana Melkisedek a. Enjenjeni slimi Melkisedek awayay aɗəmvaba ti bay jireni ; kələŋ gani bay Salem ti ni awayay aɗəmvaba bay ya agray ti mis tânjəhaɗkabu àna sulumani ni.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Naŋ ti tə̀sər bəŋani do, tə̀sər məŋani do, ata bəŋ ga bəŋani day mis tə̀sər tay do. A Wakita ge Melefit bu ni ti tə̀ɗəmki ma ka vaɗ ge miwi naŋ ndo, ka vaɗ ga məmət gayaŋ day tə̀ɗəmki ma ndo. Naŋ ti akaɗa Wur ge Melefit, aɗaba aŋgalabakabu mis akaba Melefit ga kaŋgay-kaŋgayani akaɗa ga Wur ge Melefit ni.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Jalumki ahàr ke Melkisedek, naŋ ya ti Abraham àziaba zlam a bəlaŋ a kurani ba ni. Melkisedek ti naŋ gəɗakani ! Abraham ti naŋ bəŋ ga ata bəŋ geli ɗek, ay àhəliaba ana Melkisedek ti zlam sulumani ya tə̀tama zlam ndahaŋ a ni.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit kani ti nday bəza huɗ ge *Levi ; e Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni bu ni ti Melefit àɗəm ndam *Izireyel ndahaŋ ni tə̂ziaba zlam a bəlaŋ a kurani ba ana tay a. Nday ya ti təhəl zlam akaba nday ya ti təziaba ni ti nday ɗek kà məŋ gatay, nday ndam Izireyel ; ku tamal nday ɗek bəza huɗ ga Abraham nəŋgu ni tə̀bu tagray nahkay.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ay Melkisedek ti naŋ wur huɗ ge Levi do ; ku tamal naŋ wur huɗ ge Levi do nəŋgu ni Abraham àziaba zlam a bəlaŋ a kurani ba. Melefit àhibiya ana Abraham a, àhi : « Anəgruk zlam sulumani, » nahkay Abraham ti naŋ gəɗakani ; ay àgri sulum ge Melefit ana Abraham ti Melkisedek.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Mə̀səra, bay ya ti agri sulum ge Melefit ana maslaŋa nahaŋ nahəma, bay gani nani ti naŋ gəɗakani àtam maslaŋa nahaŋ ni.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kani ti nday ya ti təhəl zlam bəlaŋ a kurani bu ni ti nday mis hihirikeni, təmət. Ay a Wakita ge Melefit bu tə̀ɗəm bay ya ti àhəl zlam bəlaŋ a kurani bu ya Abraham àbi ni ti àmət do.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Misliki məɗəmani nahkay hi : ka ya ti təvi zlam bəlaŋ a huɗ ga kurani bu ana bəza huɗ ge Levi ni ti kala təvi ti ana Levi Leveni. Ay Levi day kala àvia zlam bəlaŋ a huɗ ga kurani ba ana Melkisedek a, aɗaba Abraham ti naŋ bəŋ ge Levi ;
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 ka ya ti Abraham àbi zlam ana Melkisedek ni ti Levi wur huɗ gayaŋ ni naŋ àvu a vu ga bəŋani Abraham bu.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Tʉwi ga bəza huɗ ge Levi ya tagray ga *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ti Melefit àɗəm tə̂gri ana ndam *Izireyel, àbu məbəkiani e *Divi gayaŋ ya àɗəfiki ana Mʉwiz ni bu ni. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, tʉwi gatay ni èndeveriŋ ere ye ti Melefit awayay magrani ni lala do. Tamal endeveriŋ lala ti bay nahaŋ ya aŋgalabakabu mis akaba Melefit ni àra ti kamam ? Maslaŋa gani nani ti àŋgalabakabu mis akaba Melefit akaɗa ga *Aroŋ ni do ; naŋ ti aŋgalabakabu mis akaba Melefit akaɗa ge Melkisedek ni.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Tamal Melefit àmbatkaba divi ga maŋgalabakabu mis akaba naŋ na ti, mə̀səra àmbatkaba Divi gayaŋ ya àbu məbəkiani a Wakita gayaŋ ni bu ni daya.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ay nihi ti Bay ya tə̀ɗəmki ma a Wakita ge Melefit bu ni ti Bay geli. Naŋ ti ge dini ge Levi do ; maslaŋa ge dini gayaŋ ɗay-ɗay àgray tʉwi ga maŋgalabakabu mis akaba Melefit ndo.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Mə̀səra Bay geli ti ge dini ga Zʉda. Ndam ge dini ga Zʉda ti ŋgay tâgray tʉwi ga maŋgalabakabu mis akaba Melefit ti Mʉwiz àɗəm ndo simiteni.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ere ye ti aɗafaki zlam gani nani eɗeɗiŋeni ni ti nihi : bay nahaŋ àra ga maŋgalabakabu mis akaba Melefit a, ay aŋgalabakabu mis akaba Melefit ti akaɗa ge Melkisedek ni.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Maslaŋa gani nani ti tə̀fiyu àna Divi ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz bu ni ndo : Divi gani nani ti tə̀biki ana mis hihirikeni. Tə̀fiyu maslaŋa gani nani ti aɗaba naŋ àbu àna njəɗa dal-dal, àmət ɗay-ɗay do.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : Melefit àɗəm :
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Nahkay ti Melefit àmbrəŋa Divi gayaŋ nahaŋ ya àɗəfiki ana Mʉwiz ahaslani na, aɗaba Divi gani nani ti njəɗa gani àhəca ga magray ere ye ti Melefit àwayay magrani na.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Divi ge Melefit ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni ti èndeveriŋ ere ye ti Melefit awayay ni lala do. Ègia nahkay ti Melefit àvia divi nahaŋ ana leli ga mahəɗakfəŋiana àtam ya ahaslani na. Divi gani nani ti mə̀səra ajənaki leli eɗeɗiŋ.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Mə̀səra ajənaki leli eɗeɗiŋ ti aɗaba ka ya ti Melefit àfiyu Wur gayaŋ ga maŋgalabakabu mis akaba naŋ ni ti àmbaɗa. Ay nday ndahaŋ ni ti ni, àbiyu tay ti àmbaɗay ndo.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ka ya ti Melefit àfiyu Wur gayaŋ ni ti àmbaɗay ; àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu nahkay hi :
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Melefit àra àmbaɗa nahkay ti àwəlkabá pakama gayaŋ akaba geli a keti. Gayaŋ ya àgray nahkay ni ti àtam ya àwəlkabu pakama gayaŋ akaba ge mis ahaslani ni. Mə̀səra àtam ya ahaslani ni ti aɗaba bay ya ti aɗəfiki ana leli Melefit amagray ere ye ti àɗəm amagray ni eɗeɗiŋ ni ti Yezu.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Nahkay day, nday ndahaŋ ya taŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ti nday kay, aɗaba nday ti tə̀pəs do, təmət.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ay Yezu ti apəs, naŋ àbu àna sifa, àmət ɗay-ɗay do ; amaŋgalabakabu mis akaba Melefit ga kaŋgay-kaŋgayani.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Nahkay ti nday ya ti tahəɗakfəŋiyu kè Melefit azuhva ga Yezu ya aŋgalabakabu tay akaba naŋ ni ti, Yezu esliki mahəŋgay tay. Àmbrəŋ mahəŋgay tay ɗay-ɗay do, aɗaba naŋ àbu àna sifa ga kaŋgay-kaŋgayani, naŋ àbu ahəŋgali Melefit ana tay kəlavaɗ.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Bay gəɗakani ya àgəski ga maŋgalabakabu leli akaba Melefit ni ti Yezu. Naŋ ti njəlata, àgudar zlam do simiteni, naŋ mis sulumani, àgray zlam akaɗa ga ndam magudar zlam ni do, Melefit àzoru naŋ driŋ agavəla.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Nday gəɗákani ndahaŋ ya taŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ti, ahàr àɗəm kəlavaɗ tîsliŋi zlam ana Melefit azuhva zlam magudarani gatay ni day kwa ti tisliŋi zlam azuhva zlam magudarani ge mis ndahaŋ ni. Ay Yezu ti ni àŋgalabakabu leli akaba Melefit ti nahkay do. Naŋ ti àvi ahàr gayaŋ ana Melefit, àgəskabu ti tâkaɗfəŋ naŋ kà təndal. Àgray nahkay ti sak bəlaŋ, amagrakivu va do.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 E Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni bu ni ti Melefit àɗəm mis hihirikeni tâŋgalabakabu mis akaba naŋ, ay nday gani nani ti njəɗa gatay àhəca ga magray ere ye ti Melefit àwayay na. Nahkay kələŋ gani Melefit àɗəm pakama nahaŋ, àmbaɗay. Àna mbaɗay gani nani ti àfiyu Wur gayaŋ ga maŋgalabakabu mis akaba naŋ ; Wur gayaŋ gani nani ti naŋ àbu ga kaŋgay-kaŋgayani, èndeveriŋaba ere ye ti Melefit awayay na àndava.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.