Hebreus 12

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ègia ndam nday nani ɗek tə̀fəkia ahàr ke Melefit a, kala tə̀bu akaba leli, təɗəfiki divi ana leli nahəma, məmbrəŋ zlam ya ti acafəŋa leli ga moroni kama kama na ɗek. Məmbrəŋ magudar zlam daya, aɗaba magudar zlam ti agəs leli akaɗa ga adak ya agəs azana ni. Ahàr àɗəm mâcuhwaki ke divi ya ti Melefit àɗəfiki ana leli ni, mə̀mbrəŋ ba.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Məmənjumləŋoru ka Yezu. Àvi divi ana leli ga məfəki ahàr ke Melefit ti naŋ ; Bay ya ti èndeveriŋ tʉwi ge Melefit ya agri ana leli ni ti naŋ gani daya. Àgəskabá ti *tâdarfəŋ naŋ kà təndal, àjalaki ahàr ke mimili gani ndo simiteni ; àjalaki ahàr ti ka məmərani ge Melefit ya aməvi ni. Melefit ti naŋ àbu manjəhaɗani e kʉrsi gayaŋ bu, agur zlam ɗek ; nihi ti Yezu naŋ digʉsa kà ahar ga ɗaf gayaŋ a məlaŋ ga gəɗakani bu.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Jalumki ahàr ka Yezu. Naŋ ti ndam magudar zlam tə̀gria daliya kay, ay ti èɓesa. Tamal kajalumki ahàr ti ahar amadəgafəŋa kè kʉli a do, akamətaɓum do.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Lekʉlʉm kə̀bum kəkaɗumfəŋva kà zlam magudarana, ay kekileŋa ku mis bəlaŋ e kiɗiŋ gekʉli bu tekeɗi àmət azuhva kaɗvu nani faŋ ndo timey.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Jalumki ahàr ka pakama ge Melefit ya àhi ana kʉli, avi njəɗa ana kʉli akaɗa ga bəŋ ga bəza ya ahi ma ana bəza gayaŋ ni ; ma gani nani ti nahkay hi :
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Aɗaba maslaŋa ya ti Bay Melefit awayay naŋ ni ti
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Nahkay tamal kacakum daliya ti, sərumki Melefit naŋ àbu atraɓ kʉli ti kə̂sərum zlam ; afi ahàr ana kʉli akaɗa ga bəŋ ga bəza ya afi ahàr ana bəza gayaŋ ni. Wur ya ti bəŋani àtraɓ naŋ do ni ti àbu waw ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Bəza ge Melefit ɗek ti Melefit atraɓ tay ; ay tamal Melefit àtraɓ kʉli do ni ti aɗafaki lekʉlʉm bəza gayaŋ do, lekʉlʉm bəza məva.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Nəɗəm nahəma, ata bəŋ geli ya ka haɗ ni tàtraɓa leli a, leli ti ni mìciikia ma ana tay a. Ègia nahkay ti ahàr àɗəm mîciiki ma ana Bəŋ geli ya a huɗ melefit bu ni àtam ya ti mìciiki ma ana ata bəŋ geli ya ka haɗ ni. Aɗaba tamal magray nahkay ti aməŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ata bəŋ geli ni tàtraɓ leli ti ga sarta ɓal. Tàgray nahkay ti tə̀hi ana ahàr tawayay məɗəfiki divi sulumani ana leli. Ay Bəŋ geli ya huɗ melefit bu ni ti ni atraɓ leli ti ga məjənaki leli eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni, awayay ti mîgi njəlata akaɗa gayaŋ ni.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ku way way do ka sarta ya ti tatraɓ naŋ ni ti ahàr ahəli, àmərvu do. Ay kələŋ gani maslaŋa ya ti tàtraɓa naŋ a, àcaha zlam àna naŋ a ni ti ègi zal jiri, araŋa àhəli ahàr va do.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Nahkay zla nahəma, ahar àdəgafəŋa kè kʉli a ba, zum njəɗa gekʉli ɗek ga moroni kama kama.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Dəgum ndileɓa, kə̀zum divi maɗaŋgwani ba. Tamal kəgrum nahkay ti maslaŋa ya ti asak awər naŋ ejigʉɗesley ni emigi zal dəra do, amaŋgaba.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ere ye ti ahàr àɗəm kə̂grum kəlavaɗ ni ti nihi : Njəhaɗum àna sulumani akaba mis ɗek. Zum njəɗa gekʉli ɗek ti kânjəhaɗum kəlavaɗ ndam *njəlatani ge Melefit. Maslaŋa ya ti ànjəhaɗ njəlata do ni ti emipi Bay geli ɗay-ɗay do.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Bumvu slimi ti maslaŋa àmbrəŋ məgəskabu *sulum ge Melefit ya agri ni ba. Maslaŋa ya ti agudar zlam e kiɗiŋ gekʉli bu nahkay ni ti naŋ akaɗa ga məwəl ya afətaya e dini bu na. Ku way way do ègi nahkay ba, aɗaba tamal ègia nahkay ti emizibi mis ndahaŋ kay, etigi akaɗa gayaŋ ni.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Maslaŋa àgray hala e kiɗiŋ gekʉli bu ba. Maslaŋa àmbrəŋ ere ye ti Melefit awayay ni akaɗa ge Eseyʉ ya àmbrəŋa ni ba. Naŋ ti meykweya, akal bəŋani agri sulum ge Melefit azuhva nani, ay sulum gani nani ti Eseyʉ àzay akaɗa zlam masakani, àzumfəŋ zlam afa ga wur ga məŋani sak bəlaŋ ka duwa gani ciliŋ.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kə̀səruma, kələŋ gani àwayay ti bəŋani mə̂gri sulum gani, ay bəŋani àgri ndo. Ku ètʉwi mitʉweni nəŋgu ni bəŋani àmbatkaba majalay ahàr a ndo, àgri ndo.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Lekʉlʉm kə̀bum kahəɗakumfəŋiyu kè Melefit ti gərgəri akaba ga ndam ya ahaslani kà həma *Sinayi ni. Eslini ti tàhəɗakfəŋiya kà zlam ya tìnjifiŋ na, kà aku a, kà məlaŋ ziŋ-ziŋena, kà maklaɓasl didiliŋena, kà bəlgadaŋ a.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Eslini ti tìcia mahənday ge mezlelim a, akaba dəŋgu ge Melefit ya àhənday na. Tàra tìcia dəŋgu ge Melefit na ti tàgra aŋgwaz a, tə̀ɗəm àhikivu ma ana tay ku bəlaŋ va ba.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Aɗaba tə̀hi ana tay : « Ku tamal zlam ga gənaw ènjifiŋa kà həma na nəŋgu ni, tîzligi àna akur, tâkaɗ. » Ma gani nani ti àsia aŋgwaz ana tay a dal-dal.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ku Mʉwiz day ere ye ti àgravu eslini ni ɗek àsia aŋgwaz a dal-dal, àɗəm : « Nəgəgər, ɓəruv atukaba. »
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ay lekʉlʉm kə̀bum kahəɗakumfəŋiyu kè Melefit ti akaɗa gatay ni do. Kahəɗakumfəŋiyu ti kà həma *Siyoŋ, kà kəsa ge Melefit Bay ga sifa ni, kəsa nani ti Zerʉzalem ya e melefit bu ni. Kahəɗakumfəŋiyu ti kà *məslər ge Melefit dal-dalani, tàcalvu do simiteni, təcakalavu ga magray wuməri ni.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Kahəɗakumfəŋiyu ti kà ndam ge Melefit macakalavani. Nday ɗek ti Melefit àɗəm nday meykweya gayaŋ, slimi gatay àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ya a huɗ melefit bu ni. Kahəɗakumfəŋiyu ti kà Bay Melefit, naŋ ya ti agrafəŋa seriya kè mis a ɗek ni. Kahəɗakumfəŋiyu ti kà ndam gayaŋ ya àɗəm nday ndam jireni ni ; mis nday nani ti Melefit èndeveriŋa tʉwi gayaŋ ya agri ana tay na ɗek àndava.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Kahəɗakumfəŋiyu ti kà Yezu, naŋ ya ti àgray ti Melefit awəlkabu pakama mʉweni akaba ge mis ni. Kahəɗakumfəŋiyu ti azuhva mimiz gayaŋ ya ègʉceki ke kʉli ni. Mimiz ga Yezu ti aɗafaki zlam sulumani, mimiz gani nani ti akaɗa ga Abel ni do.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Bumvu slimi, ahàr àɗəm ku way way do àmbrəŋ məbi slimi ana pakama ga Bay ya ti ahi ma ni ba. Ahaslani ti tə̀həŋgria ma ge Melefit ana mis a ; nday ya ti tə̀həŋgri ma gani nani ana mis ni ti nday ka haɗ, ay ti mis ndahaŋ tə̀gəskabu ma gani nani ndo, nahkay ti Melefit àtraɓa tay a. Ay nihi ti Bay ya ti ahi ma ana leli ni ti naŋ a huɗ melefit bu. Nahkay tamal leli mə̀gəskabu ma gayaŋ ni do ni ti amatraɓ leli dal-dal do waw ?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ka ya ti Melefit àzlapay ahaslani ni ti haɗ àdaɗay azuhva dəŋgu gayaŋ ya àhənday ni. Ay nihi ti àɗəm nahkay hi : « Sak bəlaŋ keti anagray ti haɗ mâdaɗay ; ay amadaɗay ti haɗ ciliŋ do, huɗ melefit amadaɗay daya. »
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Àɗəm « Sak bəlaŋ keti » nahkay ti, aɗafaki zlam ya ti Melefit àgraya tay a, tədaɗay ni ti atambatvu, atələbi va bi. Melefit amagray nahkay ti, awayay ti zlam ya ti atəgəjəni ni ti zlam ya ti tə̀daɗay va do ni ciliŋ.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Nahkay məlaŋ sulumani ya ti Melefit aməvi ana leli ni ti amadaɗay do. Ègia nahkay ti məgrumi sʉsi dal-dal ! Məgrumi sʉsi ti nahkay hi : məzləbum naŋ akaɗa gayaŋ ya awayay ni, məhəŋgrumioru ahàr a haɗ, məgəsumiki ma daya.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Aɗaba Melefit geli ti naŋ aku ya azum zlam ɗek ni.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.