Gálatas 5

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 *Krist àgray ti màtamfəŋa kè *Divi ya Mʉwiz àbəki, ndam *Zʉde taɗəbay na. Àgray nahkay ti, ti mìgi eviɗi gani va ba. Nahkay ti zum njəɗa gekʉli ɗek, kə̀ŋgumiyu e eviɗi ni vu va ba.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Nu Pol nəhi ana kʉli nahəma, tamal kawayum *têkeli kʉɗi ana kʉli ti Krist ègia zlam masakana, aɗaba àjənaki kʉli va do.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Nəhi ana kʉli keti, maslaŋa ya èkeley kʉɗi ni ti ahàr àɗəm maslaŋa gani nani mâɗəbay Divi ya ti Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ bu ni ɗek.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Tamal kawayum Melefit mə̂ɗəm lekʉlʉm ndam jireni aɗaba kəɗəbum Divi ya ti Mʉwiz àbəki ni ti, kə̀mbrəŋuma Krist a, kìdʉmva akaba naŋ a, kìslʉmki məŋgət *sulum ge Melefit ni va do.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Leli ti ni mə̀səra Melefit aməɗəm leli ndam jireni kè eri gayaŋ ti aɗaba mə̀bu məfəki ahàr ke Krist. Leli mə̀bu mahətay zlam ge Melefit gani nani ya ara agray ni ti àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Tamal kə̀fəkia ahàr ka Yezu Krist a ti ku tèkelʉka kʉɗi a, ku tèkelʉk ndo nəŋgu ni, àgray araŋa do. Ere ye ti àɓəlafəŋ kè Melefit ni ti nihi : kəfəki ahar ke Krist, kaɗafaki məfəki ahàr gayak ni àna mawayay mis.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Ka ya ti kə̀fumki ahàr ke Krist enjenjeni ni ti kə̀grum zlam ɗek kigeni kigeni. Ay nihi ti way àcafəŋa kʉli ga maɗəbay divi ge jiri a ni way ?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Bay ya ti àgosay kʉli nahkay ni ti Melefit do : Melefit àzalay kʉli ti ga maɗəbay divi gayaŋ.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Ma ge mis ya təɗəm : « *Miwisiŋ gʉzit àkibu ka zlam ti ewisiŋaba zlam na ɗek » ni ti jiri eɗeɗiŋ.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Nə̀səra lekʉlʉm day majalay ahàr gekʉli ɗek akaɗa goro ni, aɗaba leli ɗek akaba Bay geli akaɗa mis bəlaŋ. Maslaŋa ya ti èwisirikaba ahàr ana kʉli a ni ti ku naŋ way nəŋgu ni Melefit amatraɓ naŋ.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Bəza ga mmawa, tamal nəɗəm têkeli kʉɗi ana mis kekileŋa ti, mis təgru daliya kekileŋa ti kamam ? Tamal nəɗəm nahkay ti akal pakama geli ya məɗəm *tàdarfəŋ Yezu kà təndal ni àwəri ɓəruv ana mis va do.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Nday ya ti tiwisiri ahàr ana kʉli, təɗəm têkeli kʉɗi ana mis ni ti tə̂slafəŋa kʉɗi kà tay a bilegeni !
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Bəza ga mmawa, Melefit àzala kʉli a, nahkay ti lekʉlʉm eviɗi va do. Ay lekʉlʉm eviɗi va do ni ti, ŋgay kislʉmki magray zlam kwaŋa kwaŋa akaɗa ya kawayum ni ti kə̀humi ana ahàr ba. Ere ye ti ahàr àɗəm kə̂grum ni ti wayumvu, ti ku way way do mə̂gri zlam sulumani ana maslaŋa nahaŋ.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Àbu məbəkiani nahkay hi : « Wayay ndam ya nak kə̀bu akaba tay ni akaɗa ya ti kawayay ahàr gayak ni. » Tamal kə̀bu kagray nahkay ti, kàgra zlam ya ti àbu e Divi ya Mʉwiz àbəki ni bu, àɗəm tâgray na ɗek àndava.
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Ay tamal lekʉlʉm akaɗa ga zlam ge gili cuɗayani, təjavu aslər, tahəpəɗvu ni ti bumvu slimi, do ni ti ekiziŋʉmvu.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Ere ye ti nəhi ana kʉli ni ti nihi : grum zlam ya ti *Məsuf Njəlatani ahi ana kʉli grum ni. Tamal kəgrum nahkay ti akəgrum zlam ya məɓəruv gekʉli awayay ni va do.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Aɗaba ere ye ti məɓəruv gekʉli awayay ni ti Məsuf Njəlatani àwayay do ; ere ye ti Məsuf Njəlatani awayay ni ti, məɓəruv gekʉli àwayay do : nday cʉeni tàrakaboru do. Ègia nahkay ti kìslʉmki magray ere ye ti kawayum magrani ni do.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Tamal Məsuf Njəlatani agur kʉli ti ŋgasa àki ke kʉli ga maɗəbay *Divi ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni va bi.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Zlam ya ti məɓəruv ge mis awayay magrani ni ti mis ɗek tə̀səra, zlam gani nday hi : magray hala, magray mesʉwehvu, magray zlam ya təbəki mimili ke mis ni,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 magray pəra, matak, mizirey mis, mahəŋgay ma, magray solu, məzum ɓəruv dal-dalani, magray eri, medeveni akaba mis, mawayay ma ge mis do,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 məfəki eri ka zlam ge mis, məvi vu ana zum, magray zlam ga muru ga muru, akaba magray zlam ndahaŋ akaɗa nday nani. Nə̀hia ana kʉli a àndava, nəhi ana kʉli keti : ndam ya ti tagray zlam nday nani ti tìsliki məhuriyani a *Məgur ge Melefit vu do.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Ay tʉwi ga Məsuf Njəlatani ya agray a məɓəruv geli bu ni ti akaɗa bəza ga məŋgəhaf ya ewi ni : tʉwi gani nani ɗek ti bəlaŋ. Zlam gani nday hi : mawayavani, məmərvani, manjəhaɗ sulumani, meɓeseni, majalaki ahàr sulumani ke mis, məgri zlam sulumani ana mis, magray jiri,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 manjəhaɗani kuɗufa, məbi slimi ana ahàr. Zlam nday nani ti *Divi ge Mʉwiz ya àbəki a wakita gayaŋ ni bu ni àcafəŋa mis ga magrana do simiteni.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Ndam ge *Krist ti tə̀mbrəŋa zlam magədavani ya ti məɓəruv gatay awayay magrani na. Ègia akaɗa *tàdarfəŋa zlam gani nani kà təndal a.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Leli mə̀bu àna sifa ti àna njəɗa ga Məsuf Njəlatani. Nahkay ti ahàr àɗəm Məsuf Njəlatani mə̂gur leli kəlavaɗ.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Mìji zlabay ba, mə̀zumi ɓəruv ana mis ba, màgray solu ba.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.