Gálatas 2

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vi kru mahar faɗ ka ahàr gani nahəma, mòru a Zerʉzalem ata Barnabas. Ka ya ti mòru ni ti nàza Tit a ju.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nòru eslini ti aɗaba *Məsuf ge Melefit àhu ru. Nòru nìnjʉa ti màcakalavu akaba gəɗákani gatay ka ahàr geli. Màra màcakalava ti nàŋgahaɗiaba *Ma Mʉweni Sulumani ya nəhi ana nday ya ndam *Zʉde do na ana tay a. Nə̀hi ana ahàr bi atəɗəm tʉwi goro ya nàgray ahaslani ni akaba tʉwi goro ya nə̀bu nagray nihi ni zlam masakani.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ay tə̀ɗəm nahkay ndo. Ku Tit naŋ zal Gres ni day tə̀fəki ŋgasa ge *mekeley kʉɗi akaɗa ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ndo.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Tə̀zlapaki ke mekeley kʉɗi ti aɗaba mis ndahaŋ tə̀bu tasəkaɗ malfaɗa, tə̀ɗəm taɗəbay Yezu. Nday gani ti tə̀hurkiviyu ke leli akal-akal, tawayay tacalki leli ndam ga Yezu *Krist ni ka zlam magudarani aɗaba màɗəbay *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni va do. Nday tawayay ti mâɗəbay Divi gani, mîgi eviɗi gani keti.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Nday gani nani ti mə̀gəsiki pakama gatay ni ana tay ku gʉzit ndo simiteni. Aɗaba Ma Mʉweni Sulumani ya mə̀hi ana kʉli ni ti ma ge jiri ; nahkay mawayay ti tàgudarikaba ma gana ana kʉli a ba.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ay nday ya ti ndam geli a Zerʉzalem ni tə̀ɗəm nday gəɗákani ni tìcia ma goro na. Ku tamal nday gəɗákani, ku tamal nday gəɗákani do nəŋgu ni araŋa gani goro do, aɗaba Melefit ti àmənjaləŋ ke mis akaɗa ge mis hihirikeni ni do. Nday gani tàra tìcia ma goro na ti tə̀hu : « Ma Mʉweni Sulumani ya kəhi ana mis ni ti àɓəlay, kə̀ɗəmkiviyu ma nahaŋ ba. »
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba tə̀səra Melefit àdaba nu ga məhi Ma Mʉweni Sulumani ana ndam ya nday ndam Zʉde do, tèkeley kʉɗi do na, akaɗa ya àdaba Piyer ga məhi Ma Mʉweni Sulumani ana ndam Zʉde, nday ya ti tekeley kʉɗi na.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Yezu àvia njəɗa ana Piyer ge migi zal asak gayaŋ e kiɗiŋ ga ndam Zʉde ba ; àvu njəɗa ge migi zal asak gayaŋ e kiɗiŋ ga ndam ya nday ndam Zʉde do ni bu ni day naŋ gani.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Nahkay ata Zek, Piyer akaba Zeŋ, nday ya ti ndam Zerʉzalem tə̀ɗəm nday akaɗa medikedik gatay ni, tə̀gəskabá ga Yezu ya àgru sulum gayaŋ ga məgri tʉwi na, mək tə̀gəsfəŋa ahar kè leli akaba Barnabas a ga maɗəfakiani mìgia leli ɗekeni ka ahar bəlaŋ : leli ti magray tʉwi e kiɗiŋ ga ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni bu, nday ti ni tagray tʉwi e kiɗiŋ ga ndam Zʉde bu.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ay ti tə̀hi ana leli mə̂jənaki ndam gatay ya talagani ni ciliŋ, do ni ti tə̀hikivu ma nahaŋ ana leli ndo. Ma gatay hini ya tə̀hi ana leli ni ti nu day ànuviyu a ahàr bu, nàwaya magrana akaɗa nana.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ay ka ya ti Piyer àra afa goro a Antiyos a ni ti nə̀ləgia kè meleher ge mis a, aɗaba àgudara zlam a :
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 ka ya ti ènjia afa geli a ni ti naŋ àbu azum zlam akaba nday ya ti ndam *Zʉde do ni. Ay kələŋ gani Zek àslərbiyu ndam Zʉde ndahaŋ. Nday nakəŋ tàra tìnjia nahəma, Piyer nakəŋ àgrafəŋa aŋgwaz kà tay a, nahkay àsləkafəŋa kà ndam ya ti nday ndam Zʉde do, tə̀bu təzum zlam akaba tay na, àwayay ti tîpi naŋ akaba tay do.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ndam Zʉde ndahaŋ ni day tàgray akaɗa ge Piyer ni, tə̀bu tajalay ahàr cʉ cʉ. Barnabas àra èpia nahkay ti ku naŋ day àgray akaɗa ga nday ndahaŋ ni bilegeni ; àwayay ti ndam Zʉde ni tə̂sər naŋ àmbrəŋa divi gatay na do.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ka ya ti nìpi ti nday nakəŋ tàɗəbay divi ga *Ma Mʉweni Sulumani àna jiri gani va do ni ti nə̀hi ma ana Piyer kè meleher ge mis ɗek. Nə̀hi ahkado : « Nak zal Zʉde tekeɗi kànjəhaɗ akaɗa ga ndam Zʉde ni do, kanjəhaɗ akaɗa ga nday ya ti nday ndam Zʉde do ni. Ay ti kəhi ana ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni, tânjəhaɗ akaɗa ga ndam Zʉde ni ti àgravu ahəmamam ? »
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Leli ti ndam *Zʉde eɗeɗiŋ aɗaba ata bəŋ geli ndam Zʉde ; leli ndam jiba ndahaŋ ya təzalay tay ndam magudar zlam ni do.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ku tamal nahkay nəŋgu ni, leli mə̀səra tʉwi ga ndam ya taɗəbay *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ti, maslaŋa àbi ya ti Melefit àɗəm naŋ jireni kè eri gayaŋ azuhva tʉwi gani nani bi ; Melefit àɗəm mis jireni ti si maslaŋa ya ti àfəkia ahàr ka Yezu *Krist a ni ciliŋ. Leli ti mə̀fəki ahàr ka Yezu Krist ti màwayay ti Melefit mə̂ɗəm leli ndam jireni kè eri gayaŋ azuhva məfəki ahàr geli ni, do ni ti màwayay ti Melefit mə̂ɗəm leli ndam jireni azuhva geli ya mə̀ɗəbum Divi ya Mʉwiz àbəki ni do. Aɗaba tʉwi ga ndam ya taɗəbay Divi ya Mʉwiz àbəki ni ti maslaŋa àbi Melefit àɗəm naŋ jireni azuhva tʉwi gani nani bi simiteni.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Leli ndam Zʉde ti mawayay ti Melefit mə̂ɗəm leli ndam jireni kè eri gayaŋ ti aɗaba leli mə̀bu məfəki ahàr ke Krist palam. Magray nahkay ti ndam Zʉde ndahaŋ ni təzalay leli ndam magudar zlam, aɗaba màgray tʉwi akaɗa ge Mʉwiz ya àɗəm ni do. Ègia nahkay ti Krist ezligiyu leli a magudar zlam vu waw ? Aha, èzligiyu leli do !
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ay tamal maslaŋa àmbrəŋa zlam ya ti Mʉwiz àɗəm tâgray a wakita gayaŋ ni bu na, kələŋ gani agray keti ti gayaŋ ya agray keti ni ti àgray ti ègia bay magudar zlam a.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Nu ti ka məɗəm ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ti akaɗa nu məmətani. Ègia nə̀məta nahkay ti nàɗəbay Divi ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ bu ni va do. Ere gani àgravu nahkay ti, ti nânjəhaɗ àna sifa kè eri ge Melefit. Ka ya ti *tàdarfəŋ Krist kà təndal ni ti tàdarkabiyu leli ka ahar bəlaŋ ;
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 nihi ti nu nə̀bu àna sifa, ay sifa ya ànuviyu ni ti sifa ya ahaslani ni va do : leli mə̀bu ka ahar bəlaŋ akaba Krist, nahkay sifa ya ànuviyu ni ti sifa ge Krist. Tamal nu nə̀bu àna sifa nihi a duniya bu ni ti azuhva nə̀fəkia ahàr ke Krist Wur ge Melefit a palam. Naŋ ti awayay nu, àgəskabá ti tâkaɗ naŋ a kəla goro va.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Zlam gani nani ti Melefit àgru ga sulum gayaŋ : nahkay ti nə̀mbrəŋ do simiteni. Mis ndahaŋ tə̀ɗəm Melefit àɗəm mis jireni ti azuhva tʉwi ga maslaŋa gani nani ya àgray akaɗa ge Mʉwiz ya àbəki ni. Ay nahkay do : tamal nahkay eɗeɗiŋ ti Krist àmət ti masakani.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.