Gálatas 2

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vi kru mahar faɗ ka ahàr gani nahəma, mòru a Zerʉzalem ata Barnabas. Ka ya ti mòru ni ti nàza Tit a ju.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nòru eslini ti aɗaba *Məsuf ge Melefit àhu ru. Nòru nìnjʉa ti màcakalavu akaba gəɗákani gatay ka ahàr geli. Màra màcakalava ti nàŋgahaɗiaba *Ma Mʉweni Sulumani ya nəhi ana nday ya ndam *Zʉde do na ana tay a. Nə̀hi ana ahàr bi atəɗəm tʉwi goro ya nàgray ahaslani ni akaba tʉwi goro ya nə̀bu nagray nihi ni zlam masakani.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ay tə̀ɗəm nahkay ndo. Ku Tit naŋ zal Gres ni day tə̀fəki ŋgasa ge *mekeley kʉɗi akaɗa ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ndo.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Tə̀zlapaki ke mekeley kʉɗi ti aɗaba mis ndahaŋ tə̀bu tasəkaɗ malfaɗa, tə̀ɗəm taɗəbay Yezu. Nday gani ti tə̀hurkiviyu ke leli akal-akal, tawayay tacalki leli ndam ga Yezu *Krist ni ka zlam magudarani aɗaba màɗəbay *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni va do. Nday tawayay ti mâɗəbay Divi gani, mîgi eviɗi gani keti.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Nday gani nani ti mə̀gəsiki pakama gatay ni ana tay ku gʉzit ndo simiteni. Aɗaba Ma Mʉweni Sulumani ya mə̀hi ana kʉli ni ti ma ge jiri ; nahkay mawayay ti tàgudarikaba ma gana ana kʉli a ba.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Ay nday ya ti ndam geli a Zerʉzalem ni tə̀ɗəm nday gəɗákani ni tìcia ma goro na. Ku tamal nday gəɗákani, ku tamal nday gəɗákani do nəŋgu ni araŋa gani goro do, aɗaba Melefit ti àmənjaləŋ ke mis akaɗa ge mis hihirikeni ni do. Nday gani tàra tìcia ma goro na ti tə̀hu : « Ma Mʉweni Sulumani ya kəhi ana mis ni ti àɓəlay, kə̀ɗəmkiviyu ma nahaŋ ba. »
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba tə̀səra Melefit àdaba nu ga məhi Ma Mʉweni Sulumani ana ndam ya nday ndam Zʉde do, tèkeley kʉɗi do na, akaɗa ya àdaba Piyer ga məhi Ma Mʉweni Sulumani ana ndam Zʉde, nday ya ti tekeley kʉɗi na.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Yezu àvia njəɗa ana Piyer ge migi zal asak gayaŋ e kiɗiŋ ga ndam Zʉde ba ; àvu njəɗa ge migi zal asak gayaŋ e kiɗiŋ ga ndam ya nday ndam Zʉde do ni bu ni day naŋ gani.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Nahkay ata Zek, Piyer akaba Zeŋ, nday ya ti ndam Zerʉzalem tə̀ɗəm nday akaɗa medikedik gatay ni, tə̀gəskabá ga Yezu ya àgru sulum gayaŋ ga məgri tʉwi na, mək tə̀gəsfəŋa ahar kè leli akaba Barnabas a ga maɗəfakiani mìgia leli ɗekeni ka ahar bəlaŋ : leli ti magray tʉwi e kiɗiŋ ga ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni bu, nday ti ni tagray tʉwi e kiɗiŋ ga ndam Zʉde bu.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ay ti tə̀hi ana leli mə̂jənaki ndam gatay ya talagani ni ciliŋ, do ni ti tə̀hikivu ma nahaŋ ana leli ndo. Ma gatay hini ya tə̀hi ana leli ni ti nu day ànuviyu a ahàr bu, nàwaya magrana akaɗa nana.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ay ka ya ti Piyer àra afa goro a Antiyos a ni ti nə̀ləgia kè meleher ge mis a, aɗaba àgudara zlam a :
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 ka ya ti ènjia afa geli a ni ti naŋ àbu azum zlam akaba nday ya ti ndam *Zʉde do ni. Ay kələŋ gani Zek àslərbiyu ndam Zʉde ndahaŋ. Nday nakəŋ tàra tìnjia nahəma, Piyer nakəŋ àgrafəŋa aŋgwaz kà tay a, nahkay àsləkafəŋa kà ndam ya ti nday ndam Zʉde do, tə̀bu təzum zlam akaba tay na, àwayay ti tîpi naŋ akaba tay do.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ndam Zʉde ndahaŋ ni day tàgray akaɗa ge Piyer ni, tə̀bu tajalay ahàr cʉ cʉ. Barnabas àra èpia nahkay ti ku naŋ day àgray akaɗa ga nday ndahaŋ ni bilegeni ; àwayay ti ndam Zʉde ni tə̂sər naŋ àmbrəŋa divi gatay na do.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ka ya ti nìpi ti nday nakəŋ tàɗəbay divi ga *Ma Mʉweni Sulumani àna jiri gani va do ni ti nə̀hi ma ana Piyer kè meleher ge mis ɗek. Nə̀hi ahkado : « Nak zal Zʉde tekeɗi kànjəhaɗ akaɗa ga ndam Zʉde ni do, kanjəhaɗ akaɗa ga nday ya ti nday ndam Zʉde do ni. Ay ti kəhi ana ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni, tânjəhaɗ akaɗa ga ndam Zʉde ni ti àgravu ahəmamam ? »
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Leli ti ndam *Zʉde eɗeɗiŋ aɗaba ata bəŋ geli ndam Zʉde ; leli ndam jiba ndahaŋ ya təzalay tay ndam magudar zlam ni do.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ku tamal nahkay nəŋgu ni, leli mə̀səra tʉwi ga ndam ya taɗəbay *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ti, maslaŋa àbi ya ti Melefit àɗəm naŋ jireni kè eri gayaŋ azuhva tʉwi gani nani bi ; Melefit àɗəm mis jireni ti si maslaŋa ya ti àfəkia ahàr ka Yezu *Krist a ni ciliŋ. Leli ti mə̀fəki ahàr ka Yezu Krist ti màwayay ti Melefit mə̂ɗəm leli ndam jireni kè eri gayaŋ azuhva məfəki ahàr geli ni, do ni ti màwayay ti Melefit mə̂ɗəm leli ndam jireni azuhva geli ya mə̀ɗəbum Divi ya Mʉwiz àbəki ni do. Aɗaba tʉwi ga ndam ya taɗəbay Divi ya Mʉwiz àbəki ni ti maslaŋa àbi Melefit àɗəm naŋ jireni azuhva tʉwi gani nani bi simiteni.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Leli ndam Zʉde ti mawayay ti Melefit mə̂ɗəm leli ndam jireni kè eri gayaŋ ti aɗaba leli mə̀bu məfəki ahàr ke Krist palam. Magray nahkay ti ndam Zʉde ndahaŋ ni təzalay leli ndam magudar zlam, aɗaba màgray tʉwi akaɗa ge Mʉwiz ya àɗəm ni do. Ègia nahkay ti Krist ezligiyu leli a magudar zlam vu waw ? Aha, èzligiyu leli do !
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Ay tamal maslaŋa àmbrəŋa zlam ya ti Mʉwiz àɗəm tâgray a wakita gayaŋ ni bu na, kələŋ gani agray keti ti gayaŋ ya agray keti ni ti àgray ti ègia bay magudar zlam a.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Nu ti ka məɗəm ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ti akaɗa nu məmətani. Ègia nə̀məta nahkay ti nàɗəbay Divi ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ bu ni va do. Ere gani àgravu nahkay ti, ti nânjəhaɗ àna sifa kè eri ge Melefit. Ka ya ti *tàdarfəŋ Krist kà təndal ni ti tàdarkabiyu leli ka ahar bəlaŋ ;
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 nihi ti nu nə̀bu àna sifa, ay sifa ya ànuviyu ni ti sifa ya ahaslani ni va do : leli mə̀bu ka ahar bəlaŋ akaba Krist, nahkay sifa ya ànuviyu ni ti sifa ge Krist. Tamal nu nə̀bu àna sifa nihi a duniya bu ni ti azuhva nə̀fəkia ahàr ke Krist Wur ge Melefit a palam. Naŋ ti awayay nu, àgəskabá ti tâkaɗ naŋ a kəla goro va.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Zlam gani nani ti Melefit àgru ga sulum gayaŋ : nahkay ti nə̀mbrəŋ do simiteni. Mis ndahaŋ tə̀ɗəm Melefit àɗəm mis jireni ti azuhva tʉwi ga maslaŋa gani nani ya àgray akaɗa ge Mʉwiz ya àbəki ni. Ay nahkay do : tamal nahkay eɗeɗiŋ ti Krist àmət ti masakani.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.