Filipenses 2

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lekʉlʉm kə̀bum ka ahar bəlaŋ akaba *Krist. Nahkay ti avi njəɗa ana kʉli do aw ? Kəzum njəɗa àna mawayavani gayaŋ do aw ? Lekʉlʉm kə̀bum ka ahar bəlaŋ akaba Məsuf gayaŋ *Njəlatani do aw ? Kə̀bum kipʉm mawayavani gayaŋ e kiɗiŋ gekʉli bu do aw ?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Tamal nahkay zla nahəma, nawayay ti kəmərumu məɓəruv dal-dal àna magray zlam ya ti nara nəhi ana kʉli ni. Zlam gani nday hi : wayumvu, njəhaɗum ka ahar bəlaŋ ; cʉmvu ma e kiɗiŋ gekʉli bu ; jalum ahàr ka ahar bəlaŋ ;
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 kə̀zum ahàr gekʉli kàtamum mis ndahaŋ ba, kàwayum ti mis tazləbay kʉli ba. Hojo ŋgumioru a haɗ ana tay, ɗəmum tə̀tama kʉli a sawaŋ.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Way way do àɗəbi zlam ana huɗ gayaŋ ciliŋ ba, hojo mâɗəbay zlam ya ti ajənaki mis ɗekeni ni.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Lekʉlʉm ɗek jalum ahàr akaɗa ga Yezu Krist ya àjalay ni. Majalay ahàr gayaŋ ni ti nahkay hi :
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Naŋ ti Melefit eɗeɗiŋ.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ay ti gəɗakani gayaŋ ni ɗek àmbrəŋbiya,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 àŋgwioru a haɗ ana mis,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Aɗaba àgəskabá zlam nday nana ɗek ti,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Awayay ti mis ɗek
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Awayay ti ku way way do mə̂ɗəm vay-vay :
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Bəza ga mmawa, nawayay kʉli dal-dal. Ahàr àɗəm kəgəsumiki ma ana Melefit akaɗa ga Yezu ya àgəsiki ma ni. Ahaslani, ka ya ti nu nə̀bu akaba kʉli ni ti kə̀gəsumikia ma ; nihi nu nə̀bi akaba kʉli va bi ti ahàr àɗəm kəgəsumiki ma mâtama ya ahaslani na. Kəgəsumiki ma gani ti ahəmamam ? Nawayay nəɗəm, Melefit àhəŋga kʉli a. Àhəŋga kʉli a nahəma, ahàr àɗəm lekʉlʉm day kəgrum tʉwi kwa. Kəgrum tʉwi nani ti, si aŋgwaz awərfəŋa kʉli kè Melefit a,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 aɗaba Bay ya ti agray tʉwi a məɓəruv gekʉli bu ni ti Melefit. Agray nahkay nahəma, ti kâwayum akaba kə̂grum zlam ya àɓəlafəŋ ni.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ere ye ti kəgrum ni ɗek, kə̀ŋguzumki ma ba, kə̀ləgumvu àkivu ba daya.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Məfəki ahàr gekʉli ka Yezu ti akaɗa ga sədaga ya ti kəvumi ana Melefit ni. Ku tamal takaɗ nu nəŋgu ni, mimiz goro amasagakivu sədaga gekʉli, akaɗa ga zum ya tabəhaɗ ni. Nahkay ti nu nə̀bu àna məmərani, məmərvu akaba kʉli ɗek daya.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Tamal nahkay ti ahàr àɗəm lekʉlʉm day kə̀bum àna məmərani, kə̂mərumvu akaba nu daya.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Àna njəɗa ga Bay geli Yezu, nawayay nəslərikaboru Timote ana kʉli wuɗak. Eminjʉa afa gekʉli a ti aməsər ere ye ti agravu afa gekʉli ni. Amasləkabiya ti amaŋgəhaɗu ma gani. Nahkay ti anəŋgət njəɗa àna naŋ.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Maslaŋa àfu ahalay ajalay ahàr akaɗa goro ni bi, si naŋ ; naŋ àbu ajalaki ahàr ke kʉli akaɗa goro ni daya.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Mis ndahaŋ ni ɗek təɗəbi zlam ana huɗ gatay ciliŋ, tàɗəbay zlam ya ti Yezu *Krist awayay ni do.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Timote nahəma, kə̀səruma àɗafakia naŋ mis sulumana. Àgra tʉwi ga Ma Mʉweni Sulumana akaba nu akaɗa ga wur ya tagrakabu tʉwi akaba bəŋani na.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Nahkay ka ya ti anəsəra ere ye ti amagrakuvu na ti anəsləroru naŋ hʉya.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ay ti àna njəɗa ga Bay geli, nə̀səra nu day anoru afa gekʉli wuɗak.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ka nu ti àɓəlafu nəslərioru wur ga məŋ geli Epafrodit ana kʉli. Naŋ ti lekʉlʉm kə̀slərumubiyu ga məjənaki nu àna zlam ya ahəcukivu ni : àra ènjia ti àgrukia tʉwi a, màkaɗvu ka ahar bəlaŋ ga mazoru *Ma Mʉweni Sulumani kama. Ay nəslərikaboru naŋ ana kʉli ti
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 aɗaba awayay dal-dal ti mîpi kʉli ɗek. Ècia ti kìcʉma ga arməwər ya àwər naŋ na, àhəlia ahàr a dal-dal.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Eɗeɗiŋ ti arməwər àwəra naŋ a, amal àmət. Ay ti àsia cicihi ana Melefit a, àhəŋgaraba naŋ a. Nu day nə̀sia cicihi ana Melefit a, aɗaba àwayay ti nə̀cakay daliya ka ahàr ga daliya ndahaŋ ba.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nahkay nawayay ti nəslərikaboru naŋ ana kʉli ke weceweceni, ti kay ya kìpʉma naŋ a ni ti kə̂mərumvu, nu day nə̀jalay ahàr kay ba.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Eminjʉa ti gəsumkabá naŋ àna məmərana, aɗaba lekʉlʉm ɗek ti Bay gekʉli bəlaŋ. Zləbum naŋ, zləbum mis ya tanjəhaɗ akaɗa gayaŋ ni ɗek.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Zləbum naŋ aɗaba naŋ e tʉwi ge Krist bu ni ti àtamfəŋa kè kisim a pəlok-pəlok. Ku amal àmət nəŋgu ni àra afa goro ga məjənaki nu a, aɗaba lekʉlʉm kə̀bum driŋ akaba nu, kìslʉmki məjənaki nu do.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.