Filipenses 2

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lekʉlʉm kə̀bum ka ahar bəlaŋ akaba *Krist. Nahkay ti avi njəɗa ana kʉli do aw ? Kəzum njəɗa àna mawayavani gayaŋ do aw ? Lekʉlʉm kə̀bum ka ahar bəlaŋ akaba Məsuf gayaŋ *Njəlatani do aw ? Kə̀bum kipʉm mawayavani gayaŋ e kiɗiŋ gekʉli bu do aw ?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Tamal nahkay zla nahəma, nawayay ti kəmərumu məɓəruv dal-dal àna magray zlam ya ti nara nəhi ana kʉli ni. Zlam gani nday hi : wayumvu, njəhaɗum ka ahar bəlaŋ ; cʉmvu ma e kiɗiŋ gekʉli bu ; jalum ahàr ka ahar bəlaŋ ;
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 kə̀zum ahàr gekʉli kàtamum mis ndahaŋ ba, kàwayum ti mis tazləbay kʉli ba. Hojo ŋgumioru a haɗ ana tay, ɗəmum tə̀tama kʉli a sawaŋ.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Way way do àɗəbi zlam ana huɗ gayaŋ ciliŋ ba, hojo mâɗəbay zlam ya ti ajənaki mis ɗekeni ni.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Lekʉlʉm ɗek jalum ahàr akaɗa ga Yezu Krist ya àjalay ni. Majalay ahàr gayaŋ ni ti nahkay hi :
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Naŋ ti Melefit eɗeɗiŋ.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Ay ti gəɗakani gayaŋ ni ɗek àmbrəŋbiya,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 àŋgwioru a haɗ ana mis,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Aɗaba àgəskabá zlam nday nana ɗek ti,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Awayay ti mis ɗek
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Awayay ti ku way way do mə̂ɗəm vay-vay :
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Bəza ga mmawa, nawayay kʉli dal-dal. Ahàr àɗəm kəgəsumiki ma ana Melefit akaɗa ga Yezu ya àgəsiki ma ni. Ahaslani, ka ya ti nu nə̀bu akaba kʉli ni ti kə̀gəsumikia ma ; nihi nu nə̀bi akaba kʉli va bi ti ahàr àɗəm kəgəsumiki ma mâtama ya ahaslani na. Kəgəsumiki ma gani ti ahəmamam ? Nawayay nəɗəm, Melefit àhəŋga kʉli a. Àhəŋga kʉli a nahəma, ahàr àɗəm lekʉlʉm day kəgrum tʉwi kwa. Kəgrum tʉwi nani ti, si aŋgwaz awərfəŋa kʉli kè Melefit a,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 aɗaba Bay ya ti agray tʉwi a məɓəruv gekʉli bu ni ti Melefit. Agray nahkay nahəma, ti kâwayum akaba kə̂grum zlam ya àɓəlafəŋ ni.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ere ye ti kəgrum ni ɗek, kə̀ŋguzumki ma ba, kə̀ləgumvu àkivu ba daya.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Məfəki ahàr gekʉli ka Yezu ti akaɗa ga sədaga ya ti kəvumi ana Melefit ni. Ku tamal takaɗ nu nəŋgu ni, mimiz goro amasagakivu sədaga gekʉli, akaɗa ga zum ya tabəhaɗ ni. Nahkay ti nu nə̀bu àna məmərani, məmərvu akaba kʉli ɗek daya.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Tamal nahkay ti ahàr àɗəm lekʉlʉm day kə̀bum àna məmərani, kə̂mərumvu akaba nu daya.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Àna njəɗa ga Bay geli Yezu, nawayay nəslərikaboru Timote ana kʉli wuɗak. Eminjʉa afa gekʉli a ti aməsər ere ye ti agravu afa gekʉli ni. Amasləkabiya ti amaŋgəhaɗu ma gani. Nahkay ti anəŋgət njəɗa àna naŋ.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Maslaŋa àfu ahalay ajalay ahàr akaɗa goro ni bi, si naŋ ; naŋ àbu ajalaki ahàr ke kʉli akaɗa goro ni daya.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Mis ndahaŋ ni ɗek təɗəbi zlam ana huɗ gatay ciliŋ, tàɗəbay zlam ya ti Yezu *Krist awayay ni do.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timote nahəma, kə̀səruma àɗafakia naŋ mis sulumana. Àgra tʉwi ga Ma Mʉweni Sulumana akaba nu akaɗa ga wur ya tagrakabu tʉwi akaba bəŋani na.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Nahkay ka ya ti anəsəra ere ye ti amagrakuvu na ti anəsləroru naŋ hʉya.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ay ti àna njəɗa ga Bay geli, nə̀səra nu day anoru afa gekʉli wuɗak.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Ka nu ti àɓəlafu nəslərioru wur ga məŋ geli Epafrodit ana kʉli. Naŋ ti lekʉlʉm kə̀slərumubiyu ga məjənaki nu àna zlam ya ahəcukivu ni : àra ènjia ti àgrukia tʉwi a, màkaɗvu ka ahar bəlaŋ ga mazoru *Ma Mʉweni Sulumani kama. Ay nəslərikaboru naŋ ana kʉli ti
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 aɗaba awayay dal-dal ti mîpi kʉli ɗek. Ècia ti kìcʉma ga arməwər ya àwər naŋ na, àhəlia ahàr a dal-dal.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Eɗeɗiŋ ti arməwər àwəra naŋ a, amal àmət. Ay ti àsia cicihi ana Melefit a, àhəŋgaraba naŋ a. Nu day nə̀sia cicihi ana Melefit a, aɗaba àwayay ti nə̀cakay daliya ka ahàr ga daliya ndahaŋ ba.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nahkay nawayay ti nəslərikaboru naŋ ana kʉli ke weceweceni, ti kay ya kìpʉma naŋ a ni ti kə̂mərumvu, nu day nə̀jalay ahàr kay ba.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Eminjʉa ti gəsumkabá naŋ àna məmərana, aɗaba lekʉlʉm ɗek ti Bay gekʉli bəlaŋ. Zləbum naŋ, zləbum mis ya tanjəhaɗ akaɗa gayaŋ ni ɗek.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Zləbum naŋ aɗaba naŋ e tʉwi ge Krist bu ni ti àtamfəŋa kè kisim a pəlok-pəlok. Ku amal àmət nəŋgu ni àra afa goro ga məjənaki nu a, aɗaba lekʉlʉm kə̀bum driŋ akaba nu, kìslʉmki məjənaki nu do.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.