Colossenses 1
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT
1 Nu Pol, Melefit àdaba nu a, nìgia zal asak ga Yezu *Krist a. Leli ata wur ga məŋ geli Timote məbikioru wakita hini ana kʉli,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 lekʉlʉm ndam *njəlatani ge Melefit ya kanjəhaɗum a Kolos ni. Kìgʉma bəza ga məŋ geli a, aɗaba kəfumki ahàr ke Krist, kə̀mbrəŋum divi gayaŋ do. Bəŋ geli Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana kʉli, mâgray ti *kânjəhaɗumkabu àna sulumani ti.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Mə̀bu mahəŋgali Melefit Bəŋ ga Bay geli Yezu *Krist ana kʉli kəlavaɗ. Ka ya ti mahəŋgalay naŋ ni ti məgri sʉsi
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 aɗaba mìcia kə̀bum kəfumki ahàr ka Yezu Krist lala, kə̀bum kawayum ndam ge Melefit ɗek daya.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Kəgrum nahkay ti aɗaba kə̀səruma Melefit àŋgahia zlam sulumani ana kʉli a huɗ melefit ba. Ma gani ya kìcʉm ni ti ma ge jiri. Kìcʉm ma gani nani ti ka ya ti tə̀hi *Ma Mʉweni Sulumani
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 ana kʉli ni. Ma Mʉweni Sulumani gani nani ti mis tə̀bu təhioru ana ndam ga duniya ɗek, kəlavaɗ mis ndahaŋ tə̀bu təgəskabu, tambatkaba majalay ahàr gatay a, mək tə̀bu tagray tʉwi sulumani azuhva nani. Lekʉlʉm day kə̀bum kəgrum nahkay, kwa ka fat ya ti kìcʉm ma gani ni, kə̀səruma Melefit ti agri sulum ana mis eɗeɗiŋ.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Àhi ma gani nani ana kʉli ti Epafras. Epafras ti leli ata Timote mə̀bu magrakabu tʉwi akaba naŋ ka ahar bəlaŋ, mawayay naŋ dal-dal. Agray tʉwi ge Krist e kiɗiŋ gekʉli bu lala, àmbrəŋ do.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Naŋ ti àhi ana leli ahəmamam *Məsuf ge Melefit àvia njəɗa ana kʉli a, kə̀bum kawayum ndam ge Krist ni.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Nahkay zla nahəma, kwa ka fat ya ti mìci ma ga Epafras ni ti mə̀bu mahəŋgali Melefit ana kʉli kəlavaɗ, mə̀mbrəŋ do. Mahəŋgalay Melefit ti kə̂sərum ere ye ti naŋ awayay ni lala ; mawayay ti kîcʉm lala àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ, ti kâjalum ahàr sulumani.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Mawayay ti kânjəhaɗum akaɗa ga ndam ga Bay geli ya ahàr àɗəm tanjəhaɗ ni. Mawayay ti tʉwi gekʉli ya kəgrum ni ɗek mâɓəlafəŋ, kə̂grumikivu zlam sulumani ndahaŋ. Nahkay ti akəsərum Melefit àtam ya ti kə̀sərum naŋ nihi ni.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Melefit ti naŋ a məlaŋ *njəlatani gayaŋ bu, njəɗa gayaŋ àtam zlam ɗek ; mahəŋgalay naŋ ti mə̂vi njəɗa gani nani ana kʉli a manjəhaɗ gekʉli bu ɗek. Mawayay ti ku tamal kəgrum daliya nəŋgu ni ɓesʉma, kə̀mbrəŋum məfəki ahàr ke Melefit ba ; mawayay ti kə̂mərumvu sawaŋ.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Grumi sʉsi ana Melefit aɗaba àvia njəɗa ana kʉli a ga məhurkiviyani ka ndam gayaŋ njəlatana a məlaŋ gayaŋ maslaɗani va.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Àhəlaba leli a njʉ njʉ a məlaŋ ziŋ-ziŋeni ge *Seteni ba, òru àbiyu leli a Məgur ga Wur gayaŋ vu. Wur nani ti Bəŋani ni awayay naŋ dal-dal.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Àna tʉwi ga Wur ni Melefit àmba leli a, àmbərfəŋa zlam magudarani geli na kè leli a daya.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Melefit ti mis tìpi naŋ ɗay-ɗay ndo ; ay tamal mis èpia Wur gayaŋ na ti èpia Melefit a àndava. Wuɗaka Melefit àgraya zlam a ɗek ti Wur gayaŋ ni naŋ àbu àndava. Melefit àvia njəɗa ga məgur zlam a ɗek
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 aɗaba ka ya ti àgraya zlam a ɗek ni ti, àgraya ti àna naŋ. Nahkay ku zlam ya agavəla akaba zlam ya a ga haɗ ni ɗek, ku zlam ya tipivu ni akaba zlam ya tìpivu do ni ɗek, ku bəbay gəɗákani ya təgur məlaŋ ya agavəla weley weley do ɗek nəŋgu ni, Wur ge Melefit agur tay. Iy, Melefit àgraya zlam a ɗek ti àna naŋ ; zlam ni ɗek ti àgriaya ana naŋ a.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Wuɗaka Melefit àgraya zlam a ɗek ti Wur gayaŋ ni naŋ àbu àndava ; zlam ni ɗek tə̀bu nihi ti azuhva naŋ.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ndam gayaŋ ya *təcakalavu ku eley eley do ɗek ni ti akaɗa vu ge mis ; naŋ ti ni ahàr gani. Zlam ya ti agravu ɗek ni ti anjəki àna naŋ. Àŋgaya enjia e kiɗiŋ ga ndam eviɗ ba ti naŋ. Melefit àgray nahkay, àwaya ti Wur ni mîgi gəɗakani ga zlam weley weley do ɗek.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Melefit àgray ti zlam ya ti naŋ àbu àna naŋ ni ɗek ni ti, Wur gayaŋ ni day mə̂ləbu àna naŋ bilegeni. Ge Melefit ya àgray nahkay ni ti àɓəlafəŋa kà naŋ naŋana dal-dal.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Melefit àwayay ti zlam ya àgraya ni ɗek, ku zlam ya a ga haɗ, ku zlam ya agavəla, mâŋgalabavu akaba tay, tânjəhaɗkabu akaba tay àna sulumani. Melefit àgray ti zlam gani nani mâgravu ti àna mimiz ga Yezu ya àdəgaya ka ya ti *tàdarfəŋ naŋ kà təndal ni.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Lekʉlʉm ahaslani ti driŋ driŋ akaba Melefit, lekʉlʉm ndam ezir gayaŋ daya, aɗaba ka sarta gani nani ti majalay ahàr gekʉli akaba zlam gekʉli ya kəgrum ni magədavani.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ay nihi ti Wur ge Melefit ègia mis a, àmət a kəla gekʉli vu : Melefit àgray ti kə̀ŋgalumvu akaba naŋ ti nahkay. Awayay ti kîgʉm ndam gayaŋ *njəlatani, nahkay aməhəloru kʉli kè meleher gayaŋ. Ka sarta gani nani ti zlam magudarani gekʉli ni atələbi va bi, maslaŋa amacalki kʉli ka zlam magudarani do simiteni.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ay tamal kawayum kîgʉm nahkay ti, ahàr àɗəm kə̀mbrəŋum məfəki ahàr ke *Krist ba. Ahàr àɗəm kânjəhaɗum njaŋ-njaŋ akaɗa ya ti təfiyu asak ga ahay lala ni. *Ma Mʉweni Sulumani ya kìcʉm ni ti akəŋgətum zlam sulumani dal-dal àna naŋ ; ahàr àɗəm kə̀vumi divi ana mis ga magosafəŋa kʉli a ba. Ma Mʉweni Sulumani nani ti tə̀hia ana mis ga duniya na ɗek ; nu Pol ti ni nìgia bay məgri tʉwi ana Melefit ga məhi ma gani nani ana mis a daya.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Nihi ti nə̀bu nəcakay daliya àna tʉwi ya nagray azuhva kʉli ni, ay ti nə̀bu nəmərvu àna daliya nani. *Krist àcaka daliya azuhva ndam gayaŋ a, nahkay ahàr àɗəm nu day nə̂cakay daliya ti tʉwi gayaŋ mândav lala. Nəcakay daliya nani ti azuhva ndam ge Krist, nahkay Krist day naŋ àbu acakay, aɗaba ndam gayaŋ ya *təcakalavu ku eley eley do ɗek ni ti vu gayaŋ.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ndam ge Krist ni ti, nìgia bay məgri tʉwi ana tay a ; àvu tʉwi gani ti Melefit. Melefit awayay ti nə̂hiaba ma gayaŋ a ɗek ana kʉli a.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ma gani nani ti kwa ahaslani maŋgahani. Melefit àɗəfiaba ana ata bəŋ ga bəŋ geli a ndo, ay nihi ti àɗəfiaba ana leli a, leli ndam gayaŋ *njəlatani na.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Melefit awayay ti leli mə̂sər ma maŋgahani nani. Ma gani nani ti sulumani àtama ma ndahaŋ a ɗek, aɗafaki ahəmamam Melefit ahəŋgay ndam ya ti nday ndam *Zʉde do ni. Ma maŋgahani nani ti nihi : Krist ti naŋ àbu akaba kʉli akaɗa mis bəlaŋ ; nahkay kə̀səruma akəhurumiyu a məlaŋ maslaɗani ge Melefit ni vu.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Mazlapaki ti ke Krist gani. Məhioru ma gani ana mis ɗek ; məziaba azay slimi ana tay a, macahi zlam ana tay ɗek. Magray tʉwi sulumani àna məsər zlam ge Melefit ya avi ana leli ni ; mawayay ti mis ɗek tîgi akaba Krist akaɗa mis bəlaŋ, araŋa àhəcikivu ana tay ba.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Nə̀bu nagroru tʉwi gani nani, nakaɗvoru àna naŋ àna njəɗa ge Krist ya àvu ni. Njəɗa gani nani ànuviyu dal-dal ga magray tʉwi àna naŋ.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.