Atos 9
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Ka sarta gani nani nahəma, Sol naŋ àbu awayay agri daliya ana ndam maɗəbay divi ga Bay geli, awayay abazl tay. Nahkay òru afa ga gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 èhindifiŋa wakita ga medekiani ka gəɗákani ga ahay gərgərani a Damas ya tahəŋgalavù Melefit ni. Wakita nday nani ti tə̀via divi ga məgəs ndam maɗəbay divi ga Bay geli a. Ku adi ahàr ana zawal ahkay do ni ana wál, ba agəs tay, awəl tay, ahəlbiyu tay a Zerʉzalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Naŋ nakəŋ àra àŋgəta wakita nday nana ti àdəvu e divi vu.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Eslini naŋ nakəŋ àdəɗ a ga haɗ pəɗa mək èci dəŋgu ga maslaŋa nahaŋ àzalay naŋ, àhi : « Sol, Sol kəgru daliya ti kamam ? »
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Naŋ nakəŋ àhi : « Nak way, Bay goro ? » Mək àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nu Yezu, nu ya kəgru daliya ni.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ay ti cicikaba, huriyu a kəsa vu. Ekinjʉa eslina ti atəhuk ere ye ti ahàr àɗəm kâgray kwa ni. »
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ndam ya tarakaboru akaba naŋ ni tìcik, ma tekeɗi tìsliki məɗəmani koksah. Tici dəŋgu ciliŋ, ay ti tìpi maslaŋa gani do.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol nakəŋ ècikaba, àhəlkaba eri a, ay ti èpi divi do. Ndam ya tarakaboru akaba naŋ ni tə̀dafəŋa ahar a, tə̀zoru naŋ a Damas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Eslini àgray vaɗ mahkər, divi day èpi ndo, zlam day àzum ndo, yam day èsi ndo.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 A Damas eslini ti zal nahaŋ àbu slimi gani Ananiyas, naŋ bay maɗəbay divi ga Yezu. Eslini Bay geli àzalay naŋ e kisim miziɗeni bu : « Ananiyas ! » Ananiyas nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Awi ! Nu hi, Bay goro ni. »
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Bay geli àhi ahkado : « Ru weceweci ke divi ya təzalay divi Ndəlaɓani ni, ru afa ga Zʉdas. Kìnjʉa ti kîhindi zal Tars ya təzalay naŋ Sol ni. Nihi ti naŋ àbiyu ahəŋgalay Melefit.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Maslaŋa gani nani ti nə̀ɗəfikia maslaŋa nahaŋ a, slimi gani Ananiyas, ara afa gana mək abəki *ahar ti mîpi divi akaɗa ya ahaslani ni. »
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananiyas àhəŋgrifəŋ, àhi : « Bay goro ni, nìcia mis kay tə̀bu təzlapaki àki ka maslaŋa nani akaba ka zlam gayaŋ magədavani ya àgri ana ndam gayak *njəlatani ya tə̀bu a Zerʉzalem na.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Àra ahalay a ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀vibiya divi ga məgəs ndam ya ti tazləbay kur na ɗek. »
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ay ti Bay geli Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nak ru, aɗaba nə̀zaba maslaŋa gana nana, ti mə̂gru tʉwi : mə̂hioru slimi goro ana mis ga haɗ ndahaŋ akaba bəbay gatayani ni, mə̂hioru ana ndam *Izireyel daya.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Amacakay daliya kay azuhva slimi goro ; nu nuani anəɗəfiki daliya ya ara agray ni ɗek. »
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Nahkay Ananiyas nakəŋ òru. Òru ènjʉa ti àhuriyu a ahay ni vu, àbəki ahar ka Sol nakəŋ mək àhi ahkado : « Sol wur ga mmawa, Bay geli Yezu, naŋ ya àŋgazlukvu ka ahàr divi ka sarta ya kara ni, àslərbiyu nu. Awayay ti kîpi divi akaɗa ya ahaslani ni, awayay ti *Məsuf Njəlatani mîslʉkvu a vu vu daya. »
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Naŋ àbu azlapi nahkay ti zlam ndahaŋ akaɗa aləŋ ge kilif tə̀sləkikia ke eri ana Sol nakəŋ a. Eslini èpi divi akaɗa ya ahaslani ni keti. Nahkay ècikaba, mək *tàbaray naŋ àna *slimi ga Yezu.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Kələŋ gani àzum zlam, mək njəɗa gayaŋ àŋgiva.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ka ya ti naŋ àbu eslini ni ti ànjəki ke tʉwi hʉya, àhuriya a ahay gərgərani ga ndam *Zʉde ya *tahəŋgalavù Melefit ni va, àhi ana mis Yezu ti naŋ Wur ge Melefit.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ma gayaŋ ya àɗəm ni àgria ejep ana mis ya tə̀bi slimi na ɗek. Tə̀ɗəm ahkado : « Naŋ hini ti naŋ ya ti àgri daliya dal-dal ana ndam ya tazləbay Yezu a Zerʉzalem ni do aw ? Mara gayaŋ ahalay a Damas a ti ga məgəs ndam ya tazləbay Yezu ni akaba ga məhəloru tay afa ga gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni do aw ? »
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ay ti njəɗa ga Sol àsagakivoru, àhi ana ndam Zʉde ya a Damas ni Yezu ti naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni. Eslini nday nakəŋ tə̀sər ere ye ti tə̂həŋgrifəŋ ni do.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Àra àgra vaɗ a ɓal ti ndam Zʉde nakəŋ tàgray sawari gatay, tə̀ɗəm si tijiŋ naŋ kwa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Nahkay nday nakəŋ tàjəgay naŋ məlafat akaba məlavaɗ kà magudu ga kəsa ni ɗek, tawayay makaɗ naŋ. Ay ti Sol ècia sawari gatay ya tàgraki na.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ga məlavaɗ nahəma, ndam maɗəbay naŋ ni tə̀zoru naŋ ka ahàr ga gudu ya eveliŋ kəsa ni. Tòru tìnjʉa ti tə̀fiyu naŋ a aloŋgu vu mək tàfaya naŋ àna ezeweɗ gwar ka dala. Nahkay àsləka, òru a Zerʉzalem.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Òru ènjʉa a Zerʉzalem a ti awayay ahurkiviyu ka ndam maɗəbay divi ga Yezu ni, ay ti nday ɗek tàgrafəŋa aŋgwaz a, tə̀hi ana ahàr naŋ bay maɗəbay divi ga Yezu eɗeɗiŋ do.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Eslini Barnabas àzoru naŋ afa ga ndam *asak ga Yezu ni. Tòru tìnjʉa ti Barnabas nakəŋ àŋgəhaɗi ana tay ahəmamam Sol èpi Bay geli ka ahàr divi ka ya ti òru a Damas ni, ahəmamam Bay geli àhi ma ni daya. Àŋgəhaɗi ana tay keti ahəmamam Sol àhi ma ana mis vay-vay àna *slimi ga Yezu a Damas ni.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kwa ka sarta gani nani Sol nakəŋ naŋ àbu akaba tay, asawaɗay akaba tay a Zerʉzalem, àhi ma ge Melefit ana mis vay-vay àna slimi ga Bay geli.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Àhi ma gani ana ndam *Zʉde ya təɗəm ma Gres ni daya, tə̀bu tagravu gejewi akaba tay. Nahkay ti nday nani tàɗəbay divi ge mijiŋ naŋ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ndam ya tə̀fəki ahàr ka Yezu ni tàra tìcia ma na ti tə̀zoru naŋ a Sezare ga moroni a Tars, mək tə̀sləroru naŋ eslini.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ka sarta gani nani ndam məfəki ahàr ka Yezu ya ka haɗ *Zʉde, ka haɗ *Gelili akaba ka haɗ *Samari ni ɗek ti mis tə̀bi tə̀gri daliya ana tay va bi. Njəɗa gatay asagakivu, tə̀bu taɗəboru divi ga Bay geli lala. Nahkay mis ndahaŋ tə̀bu təhurkiviyu ka tay àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Piyer àsawaɗoru ka haɗ nday nani ɗek. Ka ya ti naŋ àbu asawaɗoru nahəma, òru e Lide afa ga ndam njəlatani ga Yezu ni.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Òru ènjʉa eslina ti àdi ahàr ana zal dəra nahaŋ slimi gani Ene, naŋ mandəhaɗani ka slalah, vi azlalahkər ècik koksah.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Piyer nakəŋ àzalay naŋ, àhi : « Ene, Yezu *Krist ahəŋgaraba kur a ; cikaba, slamalakabu slalah gayak ni. » Eslini naŋ nakəŋ ècikaba cəkwaɗ hʉya.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ndam ya e Lide ni ɗek akaba nday ya ka sagdala Saroŋ ni ɗek tìpi naŋ a ti, tàmbatkaba majalay ahàr gatay a tə̀fəki ahàr ka Bay geli Yezu.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Wal nahaŋ àbu e Zʉpe, aɗəbay divi ga Yezu, slimi gani Tabita, àna ma Gres ti « Dorkas, » awayay aɗəmvaba « miyek. » Wal nani ti agray tʉwi sulumani dal-dal, ajənaki ndam talaga dal-dal daya.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ka ya ti Piyer e Lide nahəma, wal ni arməwər àra àgəsa, mək àməta àna naŋ a. Àra àməta ti tàbaray naŋ mək tə̀fiyu naŋ a ahay vu ka ahàr ga ahay nahaŋ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Zʉpe ti driŋ driŋ akaba Lide do, nahkay ndam maɗəbay divi ga Yezu ya e Zʉpe ni tàra tìcia Piyer naŋ àbu e Lide nahəma, tə̀slərkioru mis cʉ, tə̀hi ana tay : « Dəgum kəhumi ahkado kam-kam mâra afa geli a, àpəsbiyu ba. »
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Tàra tə̀həŋgria ma na ana Piyer a nahkay ti Piyer nakəŋ àɗəbabiyu tay hʉya. Tàra tìnjia ti tə̀ziyu Piyer a ahay ya ka ahàr ga ahay nahaŋ ni vu. Eslini wál madakway ɗek tàrafəŋa kà gəvay ge Piyer a titʉwi, təɗəfiki endʉwi akaba azana ga Dorkas ya àləmi ana tay ka sarta ya àmət faŋ ndo ni.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Eslini Piyer nakəŋ àgaraya mis na ɗek e mite va, mək àbəhaɗ mirdim, àhəŋgalay Melefit. Àra àhəŋgala Melefit a nahəma, àmbatkiyu ma ke kisim ni, àzalay naŋ àhi : « Tabita, cicikaba. » Nahkay Tabita nakəŋ àhəlkaba eri a. Àra èpia Piyer a ti ànjəhaɗ digʉs.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Eslini Piyer àdafəŋa ahar a, wal ni ècikaba. Wal ni àra ècikaba nahəma, Piyer nakəŋ àzalay wál madakway ni akaba ndam ga Yezu ndahaŋ ni. Tàra tìnjia ti àɗəfiki wal ni ana tay naŋ àna sifa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ere ye ti àgravu ni ti, ndam ga kəsa Zʉpe ɗek tìcia, nahkay mis kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀fəkia ahàr ka Bay geli a.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyer nakəŋ ànjəhaɗiyu, àpəsiyu e Zʉpe afa ga bay məwəs ambəl nahaŋ, slimi gani Simu.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.