Atos 9

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka sarta gani nani nahəma, Sol naŋ àbu awayay agri daliya ana ndam maɗəbay divi ga Bay geli, awayay abazl tay. Nahkay òru afa ga gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 èhindifiŋa wakita ga medekiani ka gəɗákani ga ahay gərgərani a Damas ya tahəŋgalavù Melefit ni. Wakita nday nani ti tə̀via divi ga məgəs ndam maɗəbay divi ga Bay geli a. Ku adi ahàr ana zawal ahkay do ni ana wál, ba agəs tay, awəl tay, ahəlbiyu tay a Zerʉzalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Naŋ nakəŋ àra àŋgəta wakita nday nana ti àdəvu e divi vu.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Eslini naŋ nakəŋ àdəɗ a ga haɗ pəɗa mək èci dəŋgu ga maslaŋa nahaŋ àzalay naŋ, àhi : « Sol, Sol kəgru daliya ti kamam ? »
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Naŋ nakəŋ àhi : « Nak way, Bay goro ? » Mək àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nu Yezu, nu ya kəgru daliya ni.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ay ti cicikaba, huriyu a kəsa vu. Ekinjʉa eslina ti atəhuk ere ye ti ahàr àɗəm kâgray kwa ni. »
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ndam ya tarakaboru akaba naŋ ni tìcik, ma tekeɗi tìsliki məɗəmani koksah. Tici dəŋgu ciliŋ, ay ti tìpi maslaŋa gani do.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol nakəŋ ècikaba, àhəlkaba eri a, ay ti èpi divi do. Ndam ya tarakaboru akaba naŋ ni tə̀dafəŋa ahar a, tə̀zoru naŋ a Damas.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Eslini àgray vaɗ mahkər, divi day èpi ndo, zlam day àzum ndo, yam day èsi ndo.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 A Damas eslini ti zal nahaŋ àbu slimi gani Ananiyas, naŋ bay maɗəbay divi ga Yezu. Eslini Bay geli àzalay naŋ e kisim miziɗeni bu : « Ananiyas ! » Ananiyas nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Awi ! Nu hi, Bay goro ni. »
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Bay geli àhi ahkado : « Ru weceweci ke divi ya təzalay divi Ndəlaɓani ni, ru afa ga Zʉdas. Kìnjʉa ti kîhindi zal Tars ya təzalay naŋ Sol ni. Nihi ti naŋ àbiyu ahəŋgalay Melefit.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Maslaŋa gani nani ti nə̀ɗəfikia maslaŋa nahaŋ a, slimi gani Ananiyas, ara afa gana mək abəki *ahar ti mîpi divi akaɗa ya ahaslani ni. »
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiyas àhəŋgrifəŋ, àhi : « Bay goro ni, nìcia mis kay tə̀bu təzlapaki àki ka maslaŋa nani akaba ka zlam gayaŋ magədavani ya àgri ana ndam gayak *njəlatani ya tə̀bu a Zerʉzalem na.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Àra ahalay a ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀vibiya divi ga məgəs ndam ya ti tazləbay kur na ɗek. »
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ay ti Bay geli Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nak ru, aɗaba nə̀zaba maslaŋa gana nana, ti mə̂gru tʉwi : mə̂hioru slimi goro ana mis ga haɗ ndahaŋ akaba bəbay gatayani ni, mə̂hioru ana ndam *Izireyel daya.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Amacakay daliya kay azuhva slimi goro ; nu nuani anəɗəfiki daliya ya ara agray ni ɗek. »
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Nahkay Ananiyas nakəŋ òru. Òru ènjʉa ti àhuriyu a ahay ni vu, àbəki ahar ka Sol nakəŋ mək àhi ahkado : « Sol wur ga mmawa, Bay geli Yezu, naŋ ya àŋgazlukvu ka ahàr divi ka sarta ya kara ni, àslərbiyu nu. Awayay ti kîpi divi akaɗa ya ahaslani ni, awayay ti *Məsuf Njəlatani mîslʉkvu a vu vu daya. »
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Naŋ àbu azlapi nahkay ti zlam ndahaŋ akaɗa aləŋ ge kilif tə̀sləkikia ke eri ana Sol nakəŋ a. Eslini èpi divi akaɗa ya ahaslani ni keti. Nahkay ècikaba, mək *tàbaray naŋ àna *slimi ga Yezu.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kələŋ gani àzum zlam, mək njəɗa gayaŋ àŋgiva.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ka ya ti naŋ àbu eslini ni ti ànjəki ke tʉwi hʉya, àhuriya a ahay gərgərani ga ndam *Zʉde ya *tahəŋgalavù Melefit ni va, àhi ana mis Yezu ti naŋ Wur ge Melefit.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ma gayaŋ ya àɗəm ni àgria ejep ana mis ya tə̀bi slimi na ɗek. Tə̀ɗəm ahkado : « Naŋ hini ti naŋ ya ti àgri daliya dal-dal ana ndam ya tazləbay Yezu a Zerʉzalem ni do aw ? Mara gayaŋ ahalay a Damas a ti ga məgəs ndam ya tazləbay Yezu ni akaba ga məhəloru tay afa ga gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni do aw ? »
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ay ti njəɗa ga Sol àsagakivoru, àhi ana ndam Zʉde ya a Damas ni Yezu ti naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni. Eslini nday nakəŋ tə̀sər ere ye ti tə̂həŋgrifəŋ ni do.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Àra àgra vaɗ a ɓal ti ndam Zʉde nakəŋ tàgray sawari gatay, tə̀ɗəm si tijiŋ naŋ kwa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Nahkay nday nakəŋ tàjəgay naŋ məlafat akaba məlavaɗ kà magudu ga kəsa ni ɗek, tawayay makaɗ naŋ. Ay ti Sol ècia sawari gatay ya tàgraki na.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ga məlavaɗ nahəma, ndam maɗəbay naŋ ni tə̀zoru naŋ ka ahàr ga gudu ya eveliŋ kəsa ni. Tòru tìnjʉa ti tə̀fiyu naŋ a aloŋgu vu mək tàfaya naŋ àna ezeweɗ gwar ka dala. Nahkay àsləka, òru a Zerʉzalem.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Òru ènjʉa a Zerʉzalem a ti awayay ahurkiviyu ka ndam maɗəbay divi ga Yezu ni, ay ti nday ɗek tàgrafəŋa aŋgwaz a, tə̀hi ana ahàr naŋ bay maɗəbay divi ga Yezu eɗeɗiŋ do.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Eslini Barnabas àzoru naŋ afa ga ndam *asak ga Yezu ni. Tòru tìnjʉa ti Barnabas nakəŋ àŋgəhaɗi ana tay ahəmamam Sol èpi Bay geli ka ahàr divi ka ya ti òru a Damas ni, ahəmamam Bay geli àhi ma ni daya. Àŋgəhaɗi ana tay keti ahəmamam Sol àhi ma ana mis vay-vay àna *slimi ga Yezu a Damas ni.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Kwa ka sarta gani nani Sol nakəŋ naŋ àbu akaba tay, asawaɗay akaba tay a Zerʉzalem, àhi ma ge Melefit ana mis vay-vay àna slimi ga Bay geli.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Àhi ma gani ana ndam *Zʉde ya təɗəm ma Gres ni daya, tə̀bu tagravu gejewi akaba tay. Nahkay ti nday nani tàɗəbay divi ge mijiŋ naŋ.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ndam ya tə̀fəki ahàr ka Yezu ni tàra tìcia ma na ti tə̀zoru naŋ a Sezare ga moroni a Tars, mək tə̀sləroru naŋ eslini.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ka sarta gani nani ndam məfəki ahàr ka Yezu ya ka haɗ *Zʉde, ka haɗ *Gelili akaba ka haɗ *Samari ni ɗek ti mis tə̀bi tə̀gri daliya ana tay va bi. Njəɗa gatay asagakivu, tə̀bu taɗəboru divi ga Bay geli lala. Nahkay mis ndahaŋ tə̀bu təhurkiviyu ka tay àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Piyer àsawaɗoru ka haɗ nday nani ɗek. Ka ya ti naŋ àbu asawaɗoru nahəma, òru e Lide afa ga ndam njəlatani ga Yezu ni.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Òru ènjʉa eslina ti àdi ahàr ana zal dəra nahaŋ slimi gani Ene, naŋ mandəhaɗani ka slalah, vi azlalahkər ècik koksah.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Piyer nakəŋ àzalay naŋ, àhi : « Ene, Yezu *Krist ahəŋgaraba kur a ; cikaba, slamalakabu slalah gayak ni. » Eslini naŋ nakəŋ ècikaba cəkwaɗ hʉya.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ndam ya e Lide ni ɗek akaba nday ya ka sagdala Saroŋ ni ɗek tìpi naŋ a ti, tàmbatkaba majalay ahàr gatay a tə̀fəki ahàr ka Bay geli Yezu.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Wal nahaŋ àbu e Zʉpe, aɗəbay divi ga Yezu, slimi gani Tabita, àna ma Gres ti « Dorkas, » awayay aɗəmvaba « miyek. » Wal nani ti agray tʉwi sulumani dal-dal, ajənaki ndam talaga dal-dal daya.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ka ya ti Piyer e Lide nahəma, wal ni arməwər àra àgəsa, mək àməta àna naŋ a. Àra àməta ti tàbaray naŋ mək tə̀fiyu naŋ a ahay vu ka ahàr ga ahay nahaŋ.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Zʉpe ti driŋ driŋ akaba Lide do, nahkay ndam maɗəbay divi ga Yezu ya e Zʉpe ni tàra tìcia Piyer naŋ àbu e Lide nahəma, tə̀slərkioru mis cʉ, tə̀hi ana tay : « Dəgum kəhumi ahkado kam-kam mâra afa geli a, àpəsbiyu ba. »
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Tàra tə̀həŋgria ma na ana Piyer a nahkay ti Piyer nakəŋ àɗəbabiyu tay hʉya. Tàra tìnjia ti tə̀ziyu Piyer a ahay ya ka ahàr ga ahay nahaŋ ni vu. Eslini wál madakway ɗek tàrafəŋa kà gəvay ge Piyer a titʉwi, təɗəfiki endʉwi akaba azana ga Dorkas ya àləmi ana tay ka sarta ya àmət faŋ ndo ni.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Eslini Piyer nakəŋ àgaraya mis na ɗek e mite va, mək àbəhaɗ mirdim, àhəŋgalay Melefit. Àra àhəŋgala Melefit a nahəma, àmbatkiyu ma ke kisim ni, àzalay naŋ àhi : « Tabita, cicikaba. » Nahkay Tabita nakəŋ àhəlkaba eri a. Àra èpia Piyer a ti ànjəhaɗ digʉs.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Eslini Piyer àdafəŋa ahar a, wal ni ècikaba. Wal ni àra ècikaba nahəma, Piyer nakəŋ àzalay wál madakway ni akaba ndam ga Yezu ndahaŋ ni. Tàra tìnjia ti àɗəfiki wal ni ana tay naŋ àna sifa.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ere ye ti àgravu ni ti, ndam ga kəsa Zʉpe ɗek tìcia, nahkay mis kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀fəkia ahàr ka Bay geli a.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyer nakəŋ ànjəhaɗiyu, àpəsiyu e Zʉpe afa ga bay məwəs ambəl nahaŋ, slimi gani Simu.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.