Atos 8
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB
1 Tàkaɗ Etiyeŋ ti, Sol àwaya daya.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ndam ndahaŋ ya ti təhəŋgrioru ahàr a haɗ ana Melefit ni tìli Etiyeŋ, tìtʉwi naŋ dal-dal.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol ti àgria daliya dal-dal ana ndam məfəki ahàr ka Yezu a ; àsawaɗay kà mahay kà mahay, àgəs zawal akaba wál, àbiyu tay a daŋgay vu.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Nday ya ti tèdevu ni tə̀ɗəmoru *Ma Mʉweni Sulumani kà kəsa kà kəsa.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ka sarta gani nani Filip òru a kəsa gəɗakani vu ka haɗ Samari, àhioru ma ge *Krist ana mis ye eslini ni.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Nday nani ɗek ma gatay bəlaŋ, tə̀bi slimi lala ana ma ge Filip ya àhi ana tay ni, aɗaba tìcia pakama gayaŋ a, tìpia zlam ya ti àgray, mis tìpi ɗay-ɗay ndo na daya.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Àna zlam nday nani ya àgray ni ti seteni tə̀sləkiaba ana mis a dal-dal, tə̀zlah kay kay. Ndam dəra akaba ndam jʉgwer tìgia sənduɓ-sənduɓana daya.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Eslini ndam ga kəsa nani tə̀mərva dal-dal.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Maslaŋa nahaŋ àbu a kəsa nani bu, slimi gayaŋ Simu, naŋ zal maharam, agri ejep ana ndam ga haɗ *Samari ɗek. Àzay ahàr gayaŋ awayay mis ɗek tə̂ɗəm naŋ gəɗakani.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Mis ni ɗek, ku bəza, ku mis gəɗákani tìciiki ma. Tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini ti njəɗa ge Melefit àfəŋ. Njəɗa gani nani ti təɗəm “Gəɗakani.” »
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Mis ni ticiiki ma dal-dal, aɗaba àpəsa naŋ àbu agri ejep ana tay àna maharam gayaŋ ni.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ay ka ya ti Filip àhia *Ma Mʉweni Sulumani àki ka *Məgur ge Melefit akaba ka Yezu Krist ana tay a nahəma, zawal akaba wál ni tə̀gəskabá ma ge Filip na, mək *tàbaray tay.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simu nakəŋ tekeɗi àgəskabá ma gana, tàbara naŋ a. Kələŋ gani ànjəhaɗ akaba Filip. Eslini Filip naŋ àbu agray zlam gəɗákani gəɗákani ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni. Simu nakəŋ àra èpia ti àgria ejep a dal-dal.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ndam asak ga Yezu ya a Zerʉzalem ni tàra tìcia ndam *Samari tə̀gəskabá ma ge Melefit a ti, tə̀sləribiyu ata Piyer nday ata Zeŋ ana ndam Samari ni.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ata Piyer nday ata Zeŋ tàra tìnjia ti tàhəŋgalay Melefit ti mə̂vi *Məsuf Njəlatani ana ndam Samari ya tə̀gəskabá pakama ge Melefit a ni.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Tàgray nahkay ti aɗaba ku mis bəlaŋ e kiɗiŋ gatay bu Məsuf Njəlatani àhərkiaya àhuriviyu faŋ ndo. *Tàbaray tay ti àna slimi ga Bay geli Yezu ciliŋ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nahkay ata Piyer nday ata Zeŋ tə̀bəki *ahar ka tay, mək Məsuf Njəlatani àhuriviyu ana tay.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simu nakəŋ àra èpia Məsuf Njəlatani ahuriviyu ana ndam məfəki ahàr ka Yezu ka ya ti ndam asak ga Yezu tə̀bəki ahar ka tay ni ti, awayay avi siŋgu ana ata Piyer nday ata Zeŋ.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Àhi ana tay ahkado : « Vumu njəɗa ti ka ya ti nəbəki *ahar ke mis ni ti Məsuf Njəlatani mə̂huriviyu ana tay. »
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ay ti Piyer àhi ahkado : « Ahàr àɗəm siŋgu gayak ni mîjijia, nak nakani day kîjijia, aɗaba kə̀hi ana ahàr ere ye ti Melefit avi ana mis ni ti mis asəkum tata.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Nak kə̀kibu ke tʉwi geli ya magray ni bi, ma gayak àkibu bi, aɗaba majalay ahàr gayak magədavani kè eri ge Melefit.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mbatkaba majalay ahàr gayak magədavani na, həŋgalay Bay geli. Nahkay ti bi Melefit aməmbərfuka zlam ya kàgudar a majalay ahàr gayak bu na.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nə̀səra nihi ti məɓəruv gayak magədavani kè eri ge Melefit, nahkay kìgia eviɗi ga zlam magudarana. »
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Eslini Simu nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm lekʉlʉmeni həŋgalumu Bay geli ti ere ye ti kə̀humu ni àgrakuvu ba simiteni ti ! »
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ata Piyer ata Zeŋ tàra tàgrakia sedi ka Yezu a akaba tə̀hia pakama ga Bay geli ana mis a nahəma, tàŋgoru a Zerʉzalem. Ka ya ti nday tə̀bu takoru e divi bu ni ti tə̀hia Ma Mʉweni Sulumana ana mis a kəsa ndahaŋ ba kay ka haɗ *Samari a.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Məslər ga Bay geli àŋgazlivu ana Filip, àhi ahkado : « Ru gwar ka Mboku, ke divi ya ti asləkabiya a Zerʉzalem a, andoru ahàr a Gaza, mis tə̀ki tə̀sawaɗaki bi ni. »
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 *Məsuf Njəlatani àhi ana Filip ahkado : « Ru kahəɗakfəŋiyu ke seret ni lala. »
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Eslini Filip nakəŋ àcuhworu. Òru ènjʉa nahəma, èci zal Etiyʉpi ni naŋ àbu ejeŋgey wakita ge Izayi bay mahəŋgaray pakama ge Melefit ni. Àhi ahkado : « Ere ye ti kejeŋgey ni ti nak kə̀bu kiciaba ma gana waw ? »
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Tamal maslaŋa àɗəfuaba ndo ni ti nîciaba ahəmamam ? » Mək àhi : « Cəlkuvaya ga manjəhaɗfu kà gəvay a. »
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ka məlaŋ ya ejeŋgey ni Izayi àɗəm nahkay hi :
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Naŋ gani tàhəŋgoraya naŋ a haɗ a, tə̀gri seriya ge jiri ndo simiteni.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Gəɗakani nakəŋ àhi ana Filip ahkado : « Nahəŋgalay kur kam-kam, hu : bay mahəŋgaray pakama ge Melefit azlapaki ahalay ti ka way nani way ? Azlapaki ti àki ka naŋ naŋani tək, ka maslaŋa nahaŋ aw ? »
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Eslini Filip àhi ma, àɗəfiaba *Ma Mʉweni Sulumani àki ka Yezu a, ànjiki ka pakama ya naŋ àbu ejeŋgey ni.Filip aɗəfiaba Ma Mʉweni Sulumani ana zal Etiyʉpi a |src="Philip_&_the_Ethiopian.tif" size="col" copy="Barbara Alber" ref="8.35"
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nday tə̀bu takoru nahkay ti tə̀di ahàr ana yam gweŋgʉr a. Eslini naŋ gəɗakani nakəŋ àhi ana Filip ahkado : « Yam nihi. Mam acafəŋa nu ga *məbaray nu a mam ? » [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filip àhi ahkado : « Tamal kə̀fəkia ahàr gayak ɗek ka Yezu a ti tabaray kur tata. » Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nə̀fəkia ahàr ka Yezu *Krist a, naŋ Wur ge Melefit. »]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Àhi ana bay ya agaray seret ni mîcika. Àra ècika àna seret na ti ata Filip nday ata naŋ gəɗakani nakəŋ tàhəraya tə̀huriyu a yam ni vu, mək Filip àbaray naŋ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Tàra tàhəraya a yam ni ba nahəma, Məsuf ga Bay geli àzafəŋa Filip a. Nahkay naŋ gəɗakani ni èpi naŋ va do, àsləka zlam gayaŋ àna məmərana.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filip àsərki ti naŋ a Azot. Àru a Sezare ; naŋ àbu akoru ti àhioru Ma Mʉweni Sulumani ni ana mis kà kəsa kà kəsa ɗek duk a Sezare.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.