Atos 5
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Zal nahaŋ àbu slimi gani Ananiyas, slimi ga wal gani ti ni Safira. Àsəkumoru vədaŋ gayaŋ, wal gani ni day àwayikia.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Àra àsəkumoya ti àdafəŋa siŋgu gana wal gayaŋ ni day àgəsikia, mək àhəlbiyu məgəjəni gani, àbəhaɗ afa ga ndam *asak ga Yezu ni.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Àra àbəhaɗa siŋgu na ti Piyer àhi : « Ananiyas, *Seteni àhurukviyu a məɓəruv vu ti kamam ? Kàsəkaɗia malfaɗa ana Məsuf Njəlatana, kadafəŋa siŋgu ga vədaŋ ya kə̀səkumoru na.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Vədaŋ ya kə̀səkumoru ni ti gayak, siŋgu ya kə̀ŋgət àna naŋ ni gayak daya do aw ? Kàjalaki ahàr ka magray zlam nahkay hi ti kamam ? Malfaɗa ya kàsəkaɗ ni ti kàsəkaɗi ana mis hihirikeni do, kàsəkaɗi ti ana Melefit. »
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananiyas nakəŋ àra ècia ma ge Piyer na ti àzum mədəɗani məmətani kwiyah-kwiyah. Mis ɗek ya tìcia ere ye ti àgrakivu na ti aŋgwaz àwəra tay a dal-dal.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Eslini bəza dagwa tàzay kisim gani, tàkambah, mək tòru tìli.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Agray njemdi mahkər kələŋ gani nahəma, wal gani àra. Wal ni àsər ere ye ti àgrakivu ka zal gayaŋ ni do.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Piyer àhi ahkado : « Siŋgu ya kə̀ŋgətum àna vədaŋ ni ti nahkay hi eɗeɗiŋ aw ? » Wal ni àhəŋgrifəŋ, àhi : « Iy nahkay gani eɗeɗiŋ. »
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Piyer àhi : « Kə̀ɗəmum kəgosum Məsuf ga Bay geli ti ahəmamam ? Bay slimi, ndam ya ti tìli kisim ga zal gayak ni nday tə̀bu a mahay bu tahəraya. Tara tazay kisim gayak, takoru tili daya. »
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Piyer àra àhia ma nahkay ti wal ni àzum mədəɗani məmətani kwiyah-kwiyah kè meleher ge Piyer hʉya. Eslini bəza dagwa ni tàhəraya, tə̀di ahàr ana kisim gani mək tàzay, tòru tìlifiŋiyu kà gəvay ga zal gani ni.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ni akaba mis ndahaŋ ya tìcia ere ya àgravu na ti nday ɗek tàgra aŋgwaz a dal-dal.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ka sarta nani ti ndam *asak ga Yezu ni tàgray zlam ya ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni kay kè meleher ge mis. Zlam nday nani àɗəfiki njəɗa ge Melefit ana mis. Ndam məfəki ahàr ka Yezu ni ɗek tə̀bu təcakalavu ka ahar bəlaŋ a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu kəlavaɗ. Təcakalavu ti a dalahay ya təzalay Dalahay ga Salomoŋ ni bu ni.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Mis ndahaŋ ya tə̀fəki ahàr ka Yezu ndo ni tagray aŋgwaz ga məhurkiviyani ka tay. Akaba nani ɗek mis tə̀bu tacalfəŋ kà ndam məfəki ahàr ka Yezu ni, tə̀ɗəm nday ndam sulumani.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Kəlavaɗ mis ndahaŋ təsagakivu dal-dal, zawal akaba wál, tə̀fəki ahàr ka Bay geli Yezu, tə̀hurkiviyu ka ndam məfəki ahàr ndahaŋ ni.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Nahkay mis tə̀həlbiyu ndam gatay ya tèɓesey do ni e mite vu, tàbəhaɗ ndahaŋ ka slalah, ndahaŋ ka hətav. Tə̀ɗəm bi ka ya ti Piyer akoru gwar eslini ni ti diksi gayaŋ ni asləkakia ka ndam gatay ndahaŋ ya tèɓesey do na ga mahəŋgaraba tay a.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Mis dal-dal ga kəsa ndahaŋ ya kà gəvay ga Zerʉzalem ni day tə̀həlbiyu ndam gatay ya tèɓesey do ni akaba ya ti seteni tə̀niviyu ana tay a ahàr vu, tə̀gri daliya ana tay ni. Ndam ya tə̀həlbiyu tay ni ɗek tàŋgaba.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Nahkay gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam gayaŋ ndahaŋ ndam *Sedʉseyeŋ ni tìzirey ndam *asak ga Yezu ni, tə̀zumkia ɓəruv ka tay a dal-dal, tə̀ɗəm si tə̂gri zlam ana tay kwa.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Eslini tə̀gəs ndam asak ga Yezu ni mək tə̀biyu tay a daŋgay vu kè eri ge mis ɗek.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Məlavaɗ àra ègikia ka tay a ahay ga daŋgay ni ba ti, *məslər ge Melefit àzləkaba mahay ga daŋgay na ɗek, àbaya ndam asak ga Yezu na, mək àhi ana tay :
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 « Dəgum a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu, kəhumi pakama ga sifa mʉweni ni ɗek ana mis. »
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Nday nakəŋ tə̀gəsikia ma gayaŋ ya àhi ana tay na. Dʉ ge miledʉ tòru a dalaka ga ahay gəɗakani ni vu, tə̀njəki ka macahi zlam ana mis.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nday nakəŋ tòru tìnjʉa a ahay ga daŋgay ni va ti tə̀diviyu ahàr ana tay ndo. Nahkay tàsləkabiya, tàŋgəhaɗi ma gani ana ndam ge seriya ni.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Tə̀hi ana tay ahkado : « Mòru mìnjʉa ti mə̀di ahàr ana mahay ga daŋgay ni ɗek məzləkvani lala, ndam majəgay mahay ni ɗek nday jika jika kà mahay ni. Ay ka ya ti màra mə̀zləkaba mahay na ti mə̀diviyu ahàr ana maslaŋa ndo. »
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Bay ga ndam majəgay ahay gəɗakani ge Melefit ni akaba gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tàra tìcia ma na nahkay ti tə̀sər ere ye ti tagray ni do. Tə̀ɗəm ahkado : « Nihi ti məŋ ga mam àgravu ni mam ? »
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Nday tə̀bu təzlapay nahkay ti maslaŋa nahaŋ ènjiki tay, àhi ana tay ahkado : « Cʉm day ! Ndam ya ti kə̀bumiyu tay a daŋgay vu ni tə̀biyu təcahi zlam ana mis a dalaka ga ahay gəɗakani ge Melefit ni bu. »
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Bay ga ndam majəgay ahay ge Melefit ni àra ècia ma na nahkay ti tàsləka akaba ndam gayaŋ a ga məgəsbiyu ndam asak ni. Tòru tə̀gəs tay ti àna njəɗa do, aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay kè mis na ; tə̀ɗəm : « Bi mis ni etizligi leli àna akur. »
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tàra tə̀gəsbiya tay a ti tàbəhaɗ tay kè meleher ga ndam magray seriya ni, mək gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni àləgi ana tay,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 àhi ana tay ahkado : « Mə̀hia ana kʉli a kàcahumi zlam ana mis àna slimi ga zal nani ba simiteni ti, ay nihi ti lekʉlʉm kàcahumia ma na ana ndam Zerʉzalem a ɗek. Nahkay ti kawayum mis tə̂ɗəm màkaɗ naŋ ti leli zla do aw ! »
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Eslini Piyer akaba ndam asak ndahaŋ ni tàhəŋgarfəŋ, tə̀ɗəm : « Ahàr àɗəm tîciiki ma ana Melefit mâtama ya ticiiki ma ana mis na.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Melefit ga ata bəŋ ga bəŋ geli ni àhəŋgaraba Yezu e kisim ba, naŋ ya ti lekʉlʉm kə̀kaɗum naŋ àna *madarfəŋ naŋ kà təndal ni.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Àra àhəŋgaraba naŋ a ti àzoru naŋ agavəla, àfəkaɗ naŋ kà ahar ga ɗaf gayaŋ ka məlaŋ ga gəɗakani ni. Melefit àgray ti Yezu nakəŋ mîgi Bay ge mis ɗek akaba Bay mahəŋgay mis ɗek. Awayay ti ndam Izireyel tâmbatkaba majalay ahàr gatay a ti mə̂mbərfəŋa zlam magudarani gatay na kà tay azuhva Yezu a.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Leli mə̀səra zlam gani nday nani àgrava eɗeɗiŋ a, magray sedi gani tata. *Məsuf Njəlatani agray sedi gani daya, Melefit àvia Məsuf gani nana ana ndam ya təgəsiki ma na. »
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ndam magray seriya ni tàra tìcia ma ga ndam asak ga Yezu na ti, tə̀zumkia ɓəruv ka tay a dal-dal, tawayay mabazl tay.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ay ti zal Feriziyeŋ nahaŋ àvu e kiɗiŋ gatay bu slimi gani Gemeliyel, naŋ bay məsər Wakita ge Melefit. Mis ɗek təgəs ma gayaŋ. Eslini naŋ nakəŋ ècikaba jik e kiɗiŋ ga ndam magray seriya ni ba, àɗəm tə̂həliyu ndam asak ni e mite vu day.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Tàra tə̀həliya tay a ti naŋ nakəŋ àhi ana ndam magray seriya ni ahkado : « Ndam Izireyel, ɗəgəzlumki ahàr lala ka zlam ya ti mara məgrumi ana ndam nday nani ni.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba àpəsa vi a ɓal Tewdas àhəraya àɗəm naŋ gəɗakani. Nahkay mis àgray diŋ diŋ faɗ tàɗəba naŋ a. Ay tàra tàkaɗa naŋ a ti ndam gayaŋ ya tàɗəbay naŋ ni ɗek tèdeva, pakama gani àndav nahkay.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Kələŋ gayaŋ ka sarta ga macal mis nahəma, Zʉdas zal Gelili ni àhəraya, àhəla mis a dal-dal tàɗəba naŋ a. Naŋ day tàra tàkaɗ naŋ a ti ndam ya tàɗəbay naŋ ni ɗek tèdeva.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Nihi ti nəhi ana kʉli nahəma, kìdʉmi slimi ana ndam nday nani va ba, mbrəŋum tay tâsləka. Tigi ti ere ye ti tawayay ni akaba tagray ni tʉwi ge mis hihirikeni nahəma, emebesvu ka ahàr gayaŋ.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ay tigi ti tʉwi ni tʉwi ge Melefit nahəma, ekislʉmki mebeskabana koksah. Kàtəkarum mebeskabana ba, do ni ti bi akəkaɗumfəŋva ti kè Melefit. »
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Nahkay tə̀zaliyu ndam asak ni a ahay vu keti, tə̀zləɓ tay mək tə̀ləgi ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Kàcalumi slimi ana Yezu va ba. » Kələŋ gani tə̀mbrəŋ tay, ti tâsləka.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Nahkay ndam asak nakəŋ tàsləka àna məmərana. Tə̀ɗəm Melefit àvi divi gani ana tay ti tə̂cakay daliya azuhva slimi ga Yezu ti aɗafaki ti nday tàɓəlafəŋa kè Melefit a.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Nahkay kəlavaɗ nday nakəŋ tə̀bu təcahi zlam ana mis a dalaka ga ahay gəɗakani ge Melefit ni bu akaba a ahay ge mis bu. Tə̀hi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis, tə̀ɗəm Krist *Bay gəɗakani ya amara ni ti Yezu.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.