Atos 5
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ACF
1 Zal nahaŋ àbu slimi gani Ananiyas, slimi ga wal gani ti ni Safira. Àsəkumoru vədaŋ gayaŋ, wal gani ni day àwayikia.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Àra àsəkumoya ti àdafəŋa siŋgu gana wal gayaŋ ni day àgəsikia, mək àhəlbiyu məgəjəni gani, àbəhaɗ afa ga ndam *asak ga Yezu ni.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Àra àbəhaɗa siŋgu na ti Piyer àhi : « Ananiyas, *Seteni àhurukviyu a məɓəruv vu ti kamam ? Kàsəkaɗia malfaɗa ana Məsuf Njəlatana, kadafəŋa siŋgu ga vədaŋ ya kə̀səkumoru na.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Vədaŋ ya kə̀səkumoru ni ti gayak, siŋgu ya kə̀ŋgət àna naŋ ni gayak daya do aw ? Kàjalaki ahàr ka magray zlam nahkay hi ti kamam ? Malfaɗa ya kàsəkaɗ ni ti kàsəkaɗi ana mis hihirikeni do, kàsəkaɗi ti ana Melefit. »
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiyas nakəŋ àra ècia ma ge Piyer na ti àzum mədəɗani məmətani kwiyah-kwiyah. Mis ɗek ya tìcia ere ye ti àgrakivu na ti aŋgwaz àwəra tay a dal-dal.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Eslini bəza dagwa tàzay kisim gani, tàkambah, mək tòru tìli.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Agray njemdi mahkər kələŋ gani nahəma, wal gani àra. Wal ni àsər ere ye ti àgrakivu ka zal gayaŋ ni do.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Piyer àhi ahkado : « Siŋgu ya kə̀ŋgətum àna vədaŋ ni ti nahkay hi eɗeɗiŋ aw ? » Wal ni àhəŋgrifəŋ, àhi : « Iy nahkay gani eɗeɗiŋ. »
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Piyer àhi : « Kə̀ɗəmum kəgosum Məsuf ga Bay geli ti ahəmamam ? Bay slimi, ndam ya ti tìli kisim ga zal gayak ni nday tə̀bu a mahay bu tahəraya. Tara tazay kisim gayak, takoru tili daya. »
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Piyer àra àhia ma nahkay ti wal ni àzum mədəɗani məmətani kwiyah-kwiyah kè meleher ge Piyer hʉya. Eslini bəza dagwa ni tàhəraya, tə̀di ahàr ana kisim gani mək tàzay, tòru tìlifiŋiyu kà gəvay ga zal gani ni.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ni akaba mis ndahaŋ ya tìcia ere ya àgravu na ti nday ɗek tàgra aŋgwaz a dal-dal.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ka sarta nani ti ndam *asak ga Yezu ni tàgray zlam ya ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni kay kè meleher ge mis. Zlam nday nani àɗəfiki njəɗa ge Melefit ana mis. Ndam məfəki ahàr ka Yezu ni ɗek tə̀bu təcakalavu ka ahar bəlaŋ a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu kəlavaɗ. Təcakalavu ti a dalahay ya təzalay Dalahay ga Salomoŋ ni bu ni.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Mis ndahaŋ ya tə̀fəki ahàr ka Yezu ndo ni tagray aŋgwaz ga məhurkiviyani ka tay. Akaba nani ɗek mis tə̀bu tacalfəŋ kà ndam məfəki ahàr ka Yezu ni, tə̀ɗəm nday ndam sulumani.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Kəlavaɗ mis ndahaŋ təsagakivu dal-dal, zawal akaba wál, tə̀fəki ahàr ka Bay geli Yezu, tə̀hurkiviyu ka ndam məfəki ahàr ndahaŋ ni.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Nahkay mis tə̀həlbiyu ndam gatay ya tèɓesey do ni e mite vu, tàbəhaɗ ndahaŋ ka slalah, ndahaŋ ka hətav. Tə̀ɗəm bi ka ya ti Piyer akoru gwar eslini ni ti diksi gayaŋ ni asləkakia ka ndam gatay ndahaŋ ya tèɓesey do na ga mahəŋgaraba tay a.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Mis dal-dal ga kəsa ndahaŋ ya kà gəvay ga Zerʉzalem ni day tə̀həlbiyu ndam gatay ya tèɓesey do ni akaba ya ti seteni tə̀niviyu ana tay a ahàr vu, tə̀gri daliya ana tay ni. Ndam ya tə̀həlbiyu tay ni ɗek tàŋgaba.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Nahkay gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam gayaŋ ndahaŋ ndam *Sedʉseyeŋ ni tìzirey ndam *asak ga Yezu ni, tə̀zumkia ɓəruv ka tay a dal-dal, tə̀ɗəm si tə̂gri zlam ana tay kwa.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Eslini tə̀gəs ndam asak ga Yezu ni mək tə̀biyu tay a daŋgay vu kè eri ge mis ɗek.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Məlavaɗ àra ègikia ka tay a ahay ga daŋgay ni ba ti, *məslər ge Melefit àzləkaba mahay ga daŋgay na ɗek, àbaya ndam asak ga Yezu na, mək àhi ana tay :
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 « Dəgum a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu, kəhumi pakama ga sifa mʉweni ni ɗek ana mis. »
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nday nakəŋ tə̀gəsikia ma gayaŋ ya àhi ana tay na. Dʉ ge miledʉ tòru a dalaka ga ahay gəɗakani ni vu, tə̀njəki ka macahi zlam ana mis.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Nday nakəŋ tòru tìnjʉa a ahay ga daŋgay ni va ti tə̀diviyu ahàr ana tay ndo. Nahkay tàsləkabiya, tàŋgəhaɗi ma gani ana ndam ge seriya ni.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Tə̀hi ana tay ahkado : « Mòru mìnjʉa ti mə̀di ahàr ana mahay ga daŋgay ni ɗek məzləkvani lala, ndam majəgay mahay ni ɗek nday jika jika kà mahay ni. Ay ka ya ti màra mə̀zləkaba mahay na ti mə̀diviyu ahàr ana maslaŋa ndo. »
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Bay ga ndam majəgay ahay gəɗakani ge Melefit ni akaba gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tàra tìcia ma na nahkay ti tə̀sər ere ye ti tagray ni do. Tə̀ɗəm ahkado : « Nihi ti məŋ ga mam àgravu ni mam ? »
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Nday tə̀bu təzlapay nahkay ti maslaŋa nahaŋ ènjiki tay, àhi ana tay ahkado : « Cʉm day ! Ndam ya ti kə̀bumiyu tay a daŋgay vu ni tə̀biyu təcahi zlam ana mis a dalaka ga ahay gəɗakani ge Melefit ni bu. »
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Bay ga ndam majəgay ahay ge Melefit ni àra ècia ma na nahkay ti tàsləka akaba ndam gayaŋ a ga məgəsbiyu ndam asak ni. Tòru tə̀gəs tay ti àna njəɗa do, aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay kè mis na ; tə̀ɗəm : « Bi mis ni etizligi leli àna akur. »
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Tàra tə̀gəsbiya tay a ti tàbəhaɗ tay kè meleher ga ndam magray seriya ni, mək gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni àləgi ana tay,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 àhi ana tay ahkado : « Mə̀hia ana kʉli a kàcahumi zlam ana mis àna slimi ga zal nani ba simiteni ti, ay nihi ti lekʉlʉm kàcahumia ma na ana ndam Zerʉzalem a ɗek. Nahkay ti kawayum mis tə̂ɗəm màkaɗ naŋ ti leli zla do aw ! »
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Eslini Piyer akaba ndam asak ndahaŋ ni tàhəŋgarfəŋ, tə̀ɗəm : « Ahàr àɗəm tîciiki ma ana Melefit mâtama ya ticiiki ma ana mis na.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Melefit ga ata bəŋ ga bəŋ geli ni àhəŋgaraba Yezu e kisim ba, naŋ ya ti lekʉlʉm kə̀kaɗum naŋ àna *madarfəŋ naŋ kà təndal ni.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Àra àhəŋgaraba naŋ a ti àzoru naŋ agavəla, àfəkaɗ naŋ kà ahar ga ɗaf gayaŋ ka məlaŋ ga gəɗakani ni. Melefit àgray ti Yezu nakəŋ mîgi Bay ge mis ɗek akaba Bay mahəŋgay mis ɗek. Awayay ti ndam Izireyel tâmbatkaba majalay ahàr gatay a ti mə̂mbərfəŋa zlam magudarani gatay na kà tay azuhva Yezu a.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Leli mə̀səra zlam gani nday nani àgrava eɗeɗiŋ a, magray sedi gani tata. *Məsuf Njəlatani agray sedi gani daya, Melefit àvia Məsuf gani nana ana ndam ya təgəsiki ma na. »
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ndam magray seriya ni tàra tìcia ma ga ndam asak ga Yezu na ti, tə̀zumkia ɓəruv ka tay a dal-dal, tawayay mabazl tay.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Ay ti zal Feriziyeŋ nahaŋ àvu e kiɗiŋ gatay bu slimi gani Gemeliyel, naŋ bay məsər Wakita ge Melefit. Mis ɗek təgəs ma gayaŋ. Eslini naŋ nakəŋ ècikaba jik e kiɗiŋ ga ndam magray seriya ni ba, àɗəm tə̂həliyu ndam asak ni e mite vu day.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Tàra tə̀həliya tay a ti naŋ nakəŋ àhi ana ndam magray seriya ni ahkado : « Ndam Izireyel, ɗəgəzlumki ahàr lala ka zlam ya ti mara məgrumi ana ndam nday nani ni.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba àpəsa vi a ɓal Tewdas àhəraya àɗəm naŋ gəɗakani. Nahkay mis àgray diŋ diŋ faɗ tàɗəba naŋ a. Ay tàra tàkaɗa naŋ a ti ndam gayaŋ ya tàɗəbay naŋ ni ɗek tèdeva, pakama gani àndav nahkay.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kələŋ gayaŋ ka sarta ga macal mis nahəma, Zʉdas zal Gelili ni àhəraya, àhəla mis a dal-dal tàɗəba naŋ a. Naŋ day tàra tàkaɗ naŋ a ti ndam ya tàɗəbay naŋ ni ɗek tèdeva.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Nihi ti nəhi ana kʉli nahəma, kìdʉmi slimi ana ndam nday nani va ba, mbrəŋum tay tâsləka. Tigi ti ere ye ti tawayay ni akaba tagray ni tʉwi ge mis hihirikeni nahəma, emebesvu ka ahàr gayaŋ.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ay tigi ti tʉwi ni tʉwi ge Melefit nahəma, ekislʉmki mebeskabana koksah. Kàtəkarum mebeskabana ba, do ni ti bi akəkaɗumfəŋva ti kè Melefit. »
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Nahkay tə̀zaliyu ndam asak ni a ahay vu keti, tə̀zləɓ tay mək tə̀ləgi ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Kàcalumi slimi ana Yezu va ba. » Kələŋ gani tə̀mbrəŋ tay, ti tâsləka.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Nahkay ndam asak nakəŋ tàsləka àna məmərana. Tə̀ɗəm Melefit àvi divi gani ana tay ti tə̂cakay daliya azuhva slimi ga Yezu ti aɗafaki ti nday tàɓəlafəŋa kè Melefit a.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nahkay kəlavaɗ nday nakəŋ tə̀bu təcahi zlam ana mis a dalaka ga ahay gəɗakani ge Melefit ni bu akaba a ahay ge mis bu. Tə̀hi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis, tə̀ɗəm Krist *Bay gəɗakani ya amara ni ti Yezu.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.